| He said that concerning these amendments the conciliation procedure should start and the schedule was tight to complete it. | Он заявил, что следует начать процедуру согласования этих поправок и что график данной работы является весьма напряженным. |
| Such harmonization had been achieved also by the adoption of the New Act of the Hague Agreement concerning the International Deposit of Industrial Designs in June 1999. | Подобного согласования удалось также добиться путем принятия в июне 1999 года Нового акта Гаагского соглашения о международном депонировании промышленных образцов. |
| The discussion did not reflect and did also not take into account that the new regulation concerning the marking of both packages and transport units, was a result of a huge effort to achieve as much intermodal harmonization as possible. | В ходе состоявшегося обсуждения не получил отражения и не был также учтен тот факт, что новые правила, касающиеся маркирования как упаковок, так и транспортных единиц, стали результатом огромных усилий, направленных на достижение максимально возможного интермодального согласования. |
| Ms. PROUVEZ recalled that the Committee needed to respond to the letter dated 18 September 2006 from Ms. Christine Chanet, Chairperson of the eighteenth meeting of chairpersons and fifth inter-committee meeting, concerning, inter alia, the harmonization of terminology and treaty body focal points. | Г-жа ПРУВЕ напоминает, что Комитету необходимо ответить на письмо от 18 сентября 2006 года, полученное от г-жи Кристин Шане, Председателя восемнадцатого совещания председателей и пятого межкомитетского совещания, в отношении, в частности, согласования терминологии и координационных центров договорных органов. |
| Concerning all these issues vital to humanity's survival, the United Nations must, in accordance with the Charter, ensure that its mission remain clearly in sight, a mission that is a focal point at which our efforts towards humanity's common goals are harmonized. | Что касается всех этих вопросов, имеющих важнейшее значение для выживания человечества, Организация Объединенных Наций должна, в соответствии с Уставом, обеспечить, чтобы ее миссия сохраняла свою ясность, чтобы эта миссия была точкой опоры для согласования наших усилий, направленных на достижение общих целей человечества. |
| It might be useful to draft guidance concerning the negotiation of the practical exercise of freedom of assembly. | Было бы целесообразным подготовить проект руководства, посвященного согласованию методов практической реализации свободы собраний. |
| More harmonization of the methods of work of treaty bodies was also recommended, so that an holistic message concerning human rights implementation would be conveyed to States parties. | Было рекомендовано также предпринять дальнейшие шаги по согласованию методов работы договорных органов, с тем чтобы довести до государств-участников целостное видение задачи осуществления прав человека. |
| They again stressed the Committee's political importance as the preferred forum for dialogue in the subregion concerning confidence-building, peace and security. | Они вновь подчеркнули политическое значение Комитета, который по-прежнему является главным органом стран субрегиона по согласованию усилий в вопросах укрепления доверия, мира и безопасности. |
| Strategic Medium-Term Goals: For Eurostat, further work remains on CPI harmonisation, in particular concerning quality adjustment, sampling, and owner-occupied housing. | Стратегические среднесрочные цели: Евростат продолжит работу по согласованию ИПЦ, в частности в области корректировок на качество, плана выборки и учета жилья, занимаемого владельцами. |
| UNHCR continued to be closely associated with the long-standing work of the European Union (EU) concerning the harmonization of asylum and immigration policies under the terms of the Treaty of Amsterdam and the subsequent Tampere Conclusions. | УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Европейским союзом (ЕС) в проводимой им уже долгие годы работе по согласованию политики в области предоставления убежища и иммиграционной политики по условиям Амстердамского договора и в соответствии с принятыми впоследствии в Тампере заключениями. |
| The international organization shall, within a time period, inform the guaranteeing association of its position concerning the claim | Международная организация должна в течение соответствующего периода времени проинформировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении данной претензии. |
| At the request of the President of the National Assembly, on 28 March the local non-governmental organization (NGO) Centre for Alert and Conflict Prevention and the Association of European Parliamentarians for Africa co-facilitated a workshop on the draft Law concerning Opposition Parties. | По просьбе Председателя Национального собрания 28 марта местная неправительственная организация Центр по предупреждению и предотвращению конфликтов и Ассоциация европейских парламентариев в поддержку Африки организовали семинар, посвященный законопроекту об оппозиционных партиях. |
| The organization has worked closely with UN-Women in support of the United Nations System-Wide Action Plan, in particular in sharing knowledge and experience with other agencies concerning the performance standard on tracking resources and developing gender markers. | Эта организация тесно сотрудничает со Структурой "ООН-женщины" для содействия Общесистемному плану действий Организации Объединенных Наций, в частности посредством обмена знаниями и опытом с другими учреждениями в отношении стандартных норм по отслеживанию расходуемых ресурсов и разработки индикаторов проведения политики обеспечения гендерного равенства. |
| Concerning the evaluation of paragraph 166 courses, the programme was an excellent example of internal coordination within the secretariat, and it thereby reflected the comparative advantage of UNCTAD - the integrated treatment of development issues across different sectoral areas - and offered an innovative and unique product. | Требуется больше информации о тех направлениях, по которым Организация Объединенных Наций работает с правительством Судана, что позволит обеспечить соответствие законодательства международным стандартам в области прав человека и беспрепятственную деятельность организаций, эффективно работающих в гуманитарной области. |
| Concerning the situation of women in the Secretariat, she hoped that the United Nations would set an example for Member States by observing the principle of equitable geographical distribution of women holding posts in the Secretariat. | Что касается положения женщин в Секретариате, то, по словам оратора, хочется надеться, что Организация Объединенных Наций покажет пример государствам-членам и выполнит принцип справедливого географического распределения в отношении женщин, занимающих должности в Секретариате. |