Concerning international comparability of statistics, he stressed the need of harmonising outputs. | Что касается международной сопоставимости статистических данных, то он подчеркнул необходимость согласования конечных материалов. |
Note: The secretariat reproduces below a proposal concerning the adaptation to technical progress of the limit values for exhaust gas and particle emissions applicable in the context of a stage II. | Примечание: ниже секретариат приводит предложение, касающееся согласования ограничений на выбросы выхлопных газов и частиц, применимых на этапе II, с техническими возможностями. |
Ms. Sapag (Chile), speaking in explanation of position, said that her delegation was pleased that negotiations had permitted original language concerning early childhood, a topic barely addressed in previous omnibus resolutions, to be incorporated. | Г-жа Сапаг (Чили), выступая с разъяснением позиции, говорит, что ее делегация удовлетворена тем, что в процессе согласования текста в него удалось включить первоначальную формулировку, касающуюся раннего детства, - темы, которая только вскользь затрагивалась в предыдущих сводных резолюциях. |
Although he was open to the idea of such an innovation and endorsed the signal it would send concerning the harmonization of the work of the various treaty bodies, he felt that it might affect the specific nature of the Committee's work. | Хотя он не возражает против такого нововведения и одобряет заложенную в нем идею согласования работы различных договорных органов, это, по его мнению, может нанести ущерб специфическому характеру работы Комитета. |
Ms. PROUVEZ recalled that the Committee needed to respond to the letter dated 18 September 2006 from Ms. Christine Chanet, Chairperson of the eighteenth meeting of chairpersons and fifth inter-committee meeting, concerning, inter alia, the harmonization of terminology and treaty body focal points. | Г-жа ПРУВЕ напоминает, что Комитету необходимо ответить на письмо от 18 сентября 2006 года, полученное от г-жи Кристин Шане, Председателя восемнадцатого совещания председателей и пятого межкомитетского совещания, в отношении, в частности, согласования терминологии и координационных центров договорных органов. |
At the inter-agency level, on-going measures to enhance programme complementarity needs to be accompanied by a renewed effort at identifying and focusing on common priority objectives and priority themes; developing joint arrangements to respond to emerging requirements; and concerting overall policies and strategies. | На межучрежденческом уровне меры, осуществляемые с целью повышения взаимодополняемости программ, должны дополняться активизацией усилий по: выявлению общих приоритетных целей и приоритетных тем и уделению им самого пристального внимания; разработке совместных механизмов для удовлетворения возникающих потребностей; и согласованию общей политики и стратегий. |
It was also informed about the development of a draft UNECE Convention concerning harmonization of pan-European Customs transit procedures for rail transport. | Она ознакомилась также с ходом разработки проекта конвенции ЕЭК ООН по согласованию общеевропейских процедур таможенного транзита для железнодорожного транспорта. |
In view of this decision, the Chairman said that there was no need for the Ad hoc Working Group on the Harmonization of RID/ADR/ADN with the United Nations Recommendations to consider the texts concerning aquatic pollutants at its May 2005 session. | С учетом этого решения Председатель сообщил, что нет необходимости в том, чтобы Специальная рабочая группа по согласованию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Рекомендациями ООН рассматривала тексты, касающиеся загрязнителей водной среды, на своей майской сессии 2005 года. |
March 02, 2006 St.Petersburg business contact centre BIZKON together with "Greenside" Company organized the meeting for the specialists of State enterprise for parks and gardens of St.Petersburg concerning the use of special color chips of Finnish company "FINNVERDE" for the accomplishment of St.Petersburg territories. | 02 марта 2006г. Санкт-Петербургский Центр бизнес-контактов БИЗКОН совместно с фирмой «Гринсайд» провели по согласованию с Управлением садово-паркового хозяйства Санкт-Петербурга совещание районных специалистов Управления по вопросу использования мульчирующей цветной щепы финской фирмы ФИНВЕРДЕ для благоустройства территорий Санкт-Петербурга. |
In terms of TBT requirements concerning participation in international standards developing bodies and harmonization of national technical regulations and conformity assessment procedures with international regulations, several countries have pointed out that the situation of developing countries and of economies in transition is different than that of developed countries. | Что касается требований соглашения о ТБТ, регламентирующих участие в деятельности международных органов по стандартизации и согласованию национальных технических предписаний и процедур оценки соответствия с международными нормами, некоторые страны указывали на то, что положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой отличается от положения развитых стран. |
In 2007 the organization published a handbook concerning United Nations accreditation for LGBT organizations. | В 2007 году организация опубликовала справочник по вопросам аккредитации при Организации Объединенных Наций для организаций ЛГБТ. |
Established The Women's Health Contribution Programme to inform the policy process and narrow the knowledge gap concerning women, gender and health determinants. | Организация Программы по вкладу женщин в здравоохранение для информирования участников процесса формулирования политики и ликвидации информационных пробелов, касающихся женщин, гендерной проблематики и факторов, определяющих состояние здоровья. |
The United Nations and regional organizations should undertake region-to-region learning and lessons-learned processes concerning assistance relating to the responsibility to protect, given how new this field is. | Организация Объединенных Наций и региональные организации должны участвовать в процессах обмена информацией и накопленным опытом между регионами по вопросам, касающимся помощи в выполнении государством обязанности защищать, принимая во внимание то, что эта концепция появилась совсем недавно. |
In this connection, we express our appreciation to the Southern African Development Community for the measures it has taken to implement the resolutions of the Security Council concerning UNITA. | В этой связи мы выражаем признательность Сообществу по вопросам развития юга Африки за меры, которые эта организация предприняла в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, касающихся УНИТА. |
Concerning the attacks against members of the Assembly of the Church of Believers during a prayer session, it was explained that they had been perpetrated by anti-social elements alleging that the organization was engaged in religious conversion. | По поводу нападения на проводивших службу членов организации "Ассамблея господня" в сообщении говорилось, что нападение было совершено антисоциальными элементами, и утверждалось, что эта организация занимается обращением в свою веру представителей других концессий. |