Collaboration with international accounting experts, for example concerning reconciliation of macro data exchanges, is considered very important. | Весьма важное значение имеет сотрудничество с международными экспертами в области бухгалтерского учета, например в отношении согласования обменов макроданными. |
Concerning the Uganda CPD, they urged closer alignment with the PRSP and the health SWAp and recommended further harmonization with other United Nations organizations. | Что касается ДСП для Уганды, то они настоятельно призвали более тесно увязать ее с ДССН и ОСП в области здравоохранения и рекомендовали продолжить процесс согласования с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In this context, ECA will pursue actions to implement the decisions taken by the ECA Conference of Ministers in 1997 concerning the rationalization and harmonization of those ECA-sponsored regional training and service centres. | В этой связи ЭКА будет принимать меры для осуществления решений конференции министров ЭКА, проведенной в 1997 году, по вопросам рационализации и согласования деятельности региональных центров по подготовке кадров и оказанию услуг, финансируемых ЭКА. |
b) enhance and improve our existing Master Address File and Topologically Integrated Geographic Encoding and Referencing system by bringing them into alignment with true global positioning system coordinates and converting our TIGER data base system to a commercial off-the-shelf data base environment; and | Ь) расширение и совершенствование существующих базового перечня адресов и Топологически интегрированной системы географического кодирования и привязки путем согласования их с фактическими координатами системы глобального позиционирования и путем перевода нашей базы данных TIGER в среду серийного коммерческого программного обеспечения базы данных; и |
Paragraph 3 should be formulated more explicitly: "When goods are accepted for carriage in the absence of an agreement concerning the size of the freight, the freight shall be paid in accordance with national regulations or custom applicable at the place and time of unloading." | Предлагается более четкая формулировка пункта 3: «В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки». |
Special attention will, in the same context, be given to concerting the support of the system to intergovernmental reviews and monitoring of progress towards the above-mentioned goals in the General Assembly and the Economic and Social Council and in the governing bodies of the specialized agencies. | Особое внимание в этом же контексте будет уделяться согласованию поддержки системой проведения межправительственных обзоров и контролю за прогрессом в деле достижения вышеупомянутых целей в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также руководящих органов специализированных учреждений. |
It was also informed about the development of a draft UNECE Convention concerning harmonization of pan-European Customs transit procedures for rail transport. | Она ознакомилась также с ходом разработки проекта конвенции ЕЭК ООН по согласованию общеевропейских процедур таможенного транзита для железнодорожного транспорта. |
More harmonization of the methods of work of treaty bodies was also recommended, so that an holistic message concerning human rights implementation would be conveyed to States parties. | Было рекомендовано также предпринять дальнейшие шаги по согласованию методов работы договорных органов, с тем чтобы довести до государств-участников целостное видение задачи осуществления прав человека. |
It further recommended promoting the harmonization of regulations concerning banking blueprints and transfers in order to prevent funds of illicit origin from being transferred to the financial system through banking havens. | Оно рекомендовало далее принимать меры по согласованию правовых норм, касающихся банковских копий и переводов, в целях предупреждения перевода средств незаконного происхождения через банковские убежища в финансовую систему. |
Strategic Medium-Term Goals: For Eurostat, further work remains on CPI harmonisation, in particular concerning quality adjustment, sampling, and owner-occupied housing. | Стратегические среднесрочные цели: Евростат продолжит работу по согласованию ИПЦ, в частности в области корректировок на качество, плана выборки и учета жилья, занимаемого владельцами. |
This public organization composed of scientists in the fields of biology, medicine and the human sciences prepared and published recommendations concerning the necessity of strict ethical control of medical experiments. | Эта общественная организация, состоящая из ученых, занимающихся вопросами биологии, медицины и науки о человеке, подготовила и опубликовала рекомендации, касающиеся необходимости обеспечения строгого этического контроля над медицинскими экспериментами. |
The experience from the research may also prove useful should the United Nations undertake an Organization-wide staff survey on attitudes, opinions and beliefs concerning ethical risk and culture. | Опыт, приобретенный в ходе исследований, может также оказаться полезным в случае, если Организация Объединенных Наций предпримет общеорганизационный опрос персонала о представлениях, мнениях и взглядах по вопросам этического риска и культуры. |
In our view, that Chapter reflects the sense of the authors' pragmatism concerning situations in which the United Nations would not always be able to achieve its objectives alone. | С нашей точки зрения, таким образом авторы Устава проявили свое чувство прагматизма в отношении тех ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций не всегда была бы способна достичь своих целей самостоятельно. |
Concerning the measurement of health status, the Bureau was informed that the World Health Organization (WHO) would like to withdraw from the Budapest initiative. | Что касается измерения состояния здоровья, то Бюро было проинформировано о том, что Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) хотела бы выйти из процесса осуществления Будапештской инициативы. |
In addition, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) raised the subject of the shared information and experiences concerning the protection of minority rights of, as well as the prevention of discrimination against, the Roma. | Кроме того, Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) подняли вопрос об обмене информацией и опытом относительно защиты прав меньшинства народности рома, а также предотвращения дискриминации этой народности. |