The draft resolution before us today constitutes an important means of coordinating and concerting the activities of the international community in this respect. |
Представленный нам сегодня проект резолюции является важным способом координации и согласования мероприятий международного сообщества в этой связи. |
It had also signed a number of bilateral agreements, such as extradition treaties and agreements on mutual legal assistance, as a way of concerting efforts to combat terrorism. |
Кроме того, он подписал ряд двусторонних соглашений, таких, как договоры о выдаче и соглашения о взаимной помощи в юридических вопросах в качестве одного из путей согласования усилий по борьбе с терроризмом. |
In order to harmonize their policies concerning concessions, the cantons concerned signed an agreement in 1955 concerning oil exploration and exploitation. |
В 19955 году в целях гармонизации согласования порядка предоставления концессий заинтересованные кантоны подписали соглашение о разведке и освоении нефтяных ресурсов. |
Substantial progress was made in harmonizing regulations concerning inland navigation personnel. |
В отношении правил, касающихся персонала внутреннего водного транспорта, то здесь был также достигнут существенный прогресс в плане согласования. |
The Working Party reconfirmed its interest in commencing considerations concerning a new annex to the Convention concerning harmonization of security controls in relation to border crossing procedures and requested the secretariat to prepare an official document on the issue for one of its future sessions. |
Рабочая группа вновь подтвердила свою заинтересованность в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о новом приложении к Конвенции, касающемся согласования порядка проведения контроля безопасности в связи с процедурами пересечения границ, и поручила секретариату подготовить официальный документ по этой теме для одной из своих будущих сессий. |
Most of the recommendations concerning harmonization had not been implemented. |
Большинство рекомендаций относительно согласования не были выполнены. |
France will send a proposal concerning the alignment of the UNECE Standard with national standards. |
Франция направит предложение, касающееся согласования стандарта ЕЭК ООН с национальными стандартами. |
The Working Party had already raised the problem of harmonization between countries concerning conditions of re-approval of equipment. |
Рабочая группа уже затрагивала проблему международного согласования условий для повторного допущения транспортных средств. |
Plans and schedules concerning national action programme alignment and integrated financing strategies/integrated investment framework/ need to be coordinated. |
Необходимо координировать планы и графики, касающиеся согласования национальных программ действий и комплексных стратегий финансирования/комплексных инвестиционных рамочных программ. |
Finally, most treaties provide a mechanism in their treaties - the mutual agreement procedure - for resolving disputes concerning the application of the treaty. |
Наконец, в большинстве договоров предусматривается механизм урегулирования споров в связи с действием договора: процедура взаимного согласования. |
Her delegation endorsed the recommendation of the Commission on Narcotic Drugs concerning the harmonization of legislation, particularly in the area of money-laundering. |
Ее делегация поддерживает рекомендацию Комиссии по наркотическим средствам, касающуюся согласования законодательства, особенно в части "отмывания" денег. |
However, he acknowledged that consultations concerning the practical arrangements of a mission would have to take place. |
Однако он признает, что для согласования практических вопросов, касающихся организации миссии, требуются соответствующие консультации. |
This omission was possibly caused by a misunderstanding of a footnote, containing a reservation concerning alignment of ADR to that effect. |
Это упущение, возможно, было вызвано неправильным пониманием сноски, содержащей оговорку в отношении соответствующего согласования текста ДОПОГ. |
Concerning international comparability of statistics, he stressed the need of harmonising outputs. |
Что касается международной сопоставимости статистических данных, то он подчеркнул необходимость согласования конечных материалов. |
He said that concerning these amendments the conciliation procedure should start and the schedule was tight to complete it. |
Он заявил, что следует начать процедуру согласования этих поправок и что график данной работы является весьма напряженным. |
He also said that some additional proposals concerning multiple light sources and global harmonization had also been addressed. |
Кроме того, он заявил, что здесь были также затронуты некоторые дополнительные предложения в отношении комплексных источников света и глобального согласования. |
General Assembly resolution 59/250 contains four requests concerning regional alignment and the importance of the regional and subregional dimensions of development cooperation. |
В резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи содержатся четыре просьбы относительно согласования деятельности на региональном уровне и придания важного значения региональным и субрегиональным аспектам сотрудничества в целях развития. |
Collaboration with international accounting experts, for example concerning reconciliation of macro data exchanges, is considered very important. |
Весьма важное значение имеет сотрудничество с международными экспертами в области бухгалтерского учета, например в отношении согласования обменов макроданными. |
The Special Rapporteur regards Law 288 as a step forward in bringing Colombia to comply with its international duties concerning human rights violations. |
Специальный докладчик рассматривает Закон 288 в качестве шага, способствующего продвижению Колумбии по пути согласования законодательства страны со своими международными обязательствами применительно к случаю нарушения прав человека. |
A request from the CIS was made by the CIS for assistance on issues concerning regulations in some sectors under the harmonization programme. |
Была высказана просьба СНГ о предоставлении помощи в вопросах, касающихся нормативного урегулирования, в некоторых секторах, подпадающих под программу согласования. |
Concerning the proposed law on domestic violence, a bill had been submitted to the legislature following consultations and agreement with the members of various political parties. |
В связи с предлагаемым законом о насилии в семье в законодательное собрание после консультаций и согласования с членами различных политических партий был представлен законопроект. |
Today, the settlement of this issue depends mainly on the finalization of an acceptable text of the document concerning the provision of guarantees for Ukraine's national security by the nuclear States. |
Сегодня решение этого вопроса зависит, главным образом, от согласования приемлемого текста документа о предоставлении ядерными государствами гарантий национальной безопасности Украине. |
The differences that have arisen concerning the contributions of various creditors also need to be ironed out, so as to arrive at an equitable burden-sharing arrangement that is acceptable to all. |
Для согласования приемлемого для всех справедливого механизма распределения бремени мер необходимо также устранить возникшие разногласия в вопросе вклада различных кредиторов. |
The Joint Meeting entrusted an ad hoc working group with the consideration of these documents concerning harmonization with the twelfth revised edition of the United Nations Model Regulations. |
Совместное совещание поручило специальной рабочей группе изучить эти документы, касающиеся согласования с двенадцатым пересмотренным изданием Типовых правил ООН. |
Such harmonization had been achieved also by the adoption of the New Act of the Hague Agreement concerning the International Deposit of Industrial Designs in June 1999. |
Подобного согласования удалось также добиться путем принятия в июне 1999 года Нового акта Гаагского соглашения о международном депонировании промышленных образцов. |