The Radgenossenschaft acts as an intermediary between the authorities and Travellers in order to settle problems concerning long-term or temporary parking sites, trading licences and schooling. |
Организация "Radgenossenschaft" служит посредником между властями и кочевниками в решении проблем, касающихся мест стоянок и транзита, а также проблем, с которыми могут сталкиваться кочевники при получении разрешений на коммерческую деятельность или в их отношениях с органами образования. |
The Radgenossenschaft works closely with other organizations of nomads and acts as an intermediary between the authorities and Travellers concerning the fitting-out and maintenance of stopping sites. |
Организация "Radgenossenschaft" тесно сотрудничает с другими организациями кочевников и выступает в качестве посредника между властями и кочевниками в случаях, когда речь идет об обустройстве или обслуживании мест стоянок или транзита. |
By focusing on lessons learned concerning conflicts and the failure of ceasefires and of some peace efforts, the United Nations can turn challenging situations in Africa into celebrated successes. |
На основе анализа уроков, усвоенных в связи с конфликтами и срывами соглашений о прекращении огня и некоторых мирных усилий, Организация Объединенных Наций может обеспечить успешное разрешение сложных ситуаций в Африке. |
Concerning Scientology, its representatives declared that their organization had been recognized as a religion in the United States since 1993 and that it had 42 churches with 3 million members. |
Что касается сайентологии, то ее представители заявили, что в 1993 году в Соединенных Штатах их организация была признана в качестве религиозной и что она имеет 42 церкви и объединяет 3 млн. последователей. |
The International Organization for Migration continued to facilitate medical evacuation and to improve psychosocial services, school health education and awareness concerning HIV/AIDS in Kosovo. |
Международная организация по миграции продолжала содействовать эвакуации жителей Косово, обусловленной медицинской необходимостью, и повышать эффективность психосоциальных услуг, совершенствовать просвещение школьников по вопросам охраны здоровья и улучшать осведомленность жителей края о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Established The Women's Health Contribution Programme to inform the policy process and narrow the knowledge gap concerning women, gender and health determinants. |
Организация Программы по вкладу женщин в здравоохранение для информирования участников процесса формулирования политики и ликвидации информационных пробелов, касающихся женщин, гендерной проблематики и факторов, определяющих состояние здоровья. |
In 2007, the United Nations (through the Millennium Development Goals), the World Health Assembly and the Roll Back Malaria Partnership had consistent goals concerning intervention coverage and impact for 2010 and 2015. |
З. В 2007 году Организация Объединенных Наций (на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия), Всемирная ассамблея здравоохранения и Партнерство за сокращение масштабов заболеваемости малярией поставили на период 2010 - 2015 годов общие цели, касающиеся охвата принимаемых мер и их воздействия. |
The organization supports the Millennium Development Goals and has taken various initiatives in the field of human rights, concerning capacity-building and tools development. |
Организация поддерживает цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и предпринимает различные инициативы в области прав человека, касающиеся наращивания потенциала и выработки механизмов. |
With regard to guideline 2.9.9, his delegation would appreciate clarification of the second paragraph, concerning the relevance of silence in determining whether a State or international organization had approved an interpretative declaration. |
В связи с руководящим положением 2.9.9 делегация Бразилии была бы признательна, если бы по второй части этого положения ей разъяснили значение молчания как фактора, помогающего определить, согласны ли то или иное государство или та или иная международная организация с заявлением о толковании. |
Conectas recently conducted a study of 13 groundbreaking cases concerning corporate liability for human rights violations. |
Организация "Контакты в области прав человека" недавно исследовала 13 весьма показательных дел, касающихся юридической ответственности предприятий за нарушения прав человека. |
The United Nations and regional organizations should undertake region-to-region learning and lessons-learned processes concerning assistance relating to the responsibility to protect, given how new this field is. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны участвовать в процессах обмена информацией и накопленным опытом между регионами по вопросам, касающимся помощи в выполнении государством обязанности защищать, принимая во внимание то, что эта концепция появилась совсем недавно. |
It also contains an overview of activities reported by the International Labour Organization and the World Health Organization, as well as information concerning joint United Nations programmes. |
В нем также изложены мероприятия, о которых сообщили Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения, а также информация, касающаяся совместных программ Организации Объединенных Наций. |
The United Nations and the Government of the Dominican Republic are continuing to work on the elaboration of a memorandum of understanding concerning support for MINUSTAH with a view to further reducing the financial impact on the Mission. |
Организация Объединенных Наций и правительство Доминиканской Республики продолжают работать над подготовкой меморандума о взаимопонимании, касающегося оказания поддержки МООНСГ в целях дальнейшего сокращения финансовых последствий для Миссии. |
At the request of the President of the National Assembly, on 28 March the local non-governmental organization (NGO) Centre for Alert and Conflict Prevention and the Association of European Parliamentarians for Africa co-facilitated a workshop on the draft Law concerning Opposition Parties. |
По просьбе Председателя Национального собрания 28 марта местная неправительственная организация Центр по предупреждению и предотвращению конфликтов и Ассоциация европейских парламентариев в поддержку Африки организовали семинар, посвященный законопроекту об оппозиционных партиях. |
Edmund Rice International (ERI) noted that the government of Dominica has accepted 10 recommendations in the first cycle of the UPR concerning the rights of the child. |
Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (ЭРИ) отметила, что в ходе первого цикла УПО правительство Доминики согласилось с 10 рекомендациями относительно прав ребенка. |
In response, it was observed that the extent of powers given to a regional economic integration organization was an internal matter concerning the relations between the organization and its own member States. |
В ответ было указано, что круг полномочий, которыми наделяется региональная организация экономической интеграции, является внутренним вопросом, касающимся отношений между организацией и ее государствами - членами. |
The United Nations has, on many occasions, indicated that the colonial dispute existing between Argentina and the United Kingdom concerning these territories should be resolved through peaceful negotiations. |
Организация Объединенных Наций неоднократно указывала, что колониальный спор между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении этих территорий должен решаться на основе мирных переговоров. |
We thus insist upon the principle of holding a debate on the issue concerning the role that the United Nations should play in preventing all conflict in East Asia. |
Поэтому мы настаиваем на проведении дискуссий по вопросу о роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в предотвращении любых конфликтов в Восточной Азии. |
In this connection, we express our appreciation to the Southern African Development Community for the measures it has taken to implement the resolutions of the Security Council concerning UNITA. |
В этой связи мы выражаем признательность Сообществу по вопросам развития юга Африки за меры, которые эта организация предприняла в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, касающихся УНИТА. |
"In response to the complaint made by Cuba concerning the accreditation of Ms. María Domínguez, the organization makes a statement defending that individual, presenting her as a 'distinguished lawyer and expert in human rights'. |
В отношении жалобы Кубы, касающейся аккредитации г-жи Марии Домингес, организация ограничивается апологией вышеупомянутой госпожи, характеризуя ее как «видного адвоката и эксперта по правам человека». |
On the basis of this provision, the United Nations, acting through the International Tribunal for Rwanda, has signed agreements to date with Mali, Benin and Swaziland concerning the enforcement of sentences. |
На основе этого положения Организация Объединенных Наций, действуя через Международный трибунал по Руанде, на данный момент подписала соглашения с Мали, Бенином и Свазилендом об обеспечении исполнения приговоров. |
The response to the question concerning torture was not sufficient to refute the allegations of systematic torture presented by several non-governmental organizations to the African Union and the United Nations. |
Ответ на вопрос о пытках недостаточен, чтобы опровергнуть утверждения о систематических пытках, представленные рядом неправительственных организация при Африканском союзе и Организации Объединенных Наций. |
We think it would be useful to see some specific recommendations - for example, concerning which of the regional security structures the United Nations should be supporting, and how that support could best be provided. |
Мы считаем полезным получить конкретные рекомендации, например, в отношении того, каким региональным структурам безопасности Организация Объединенных Наций должна оказывать поддержку и каким образом эта поддержка будет обеспечена. |
The e-Governance Academy (eGA) is a non-governmental, non-profit organisation, founded for the creation and transfer of knowledge concerning e-governance, e-democracy and the development of civil society. |
Академия Электронного Управления - это неправительственная некоммерческая организация, основанная для создания и передачи знаний об электронном управлении, электронной демократии и развитии гражданского общества. |
As a first step towards making the standby system more operational, the United Nations could start a more active dialogue concerning individual troop contributions. |
В качестве первого шага в направлении совершенствования системы резервных соглашений Организация Объединенных Наций могла бы активизировать диалог по отдельным предоставляемым воинским контингентам. |