Special attention will, in the same context, be given to concerting the support of the system to intergovernmental reviews and monitoring of progress towards the above-mentioned goals in the General Assembly and the Economic and Social Council and in the governing bodies of the specialized agencies. |
Особое внимание в этом же контексте будет уделяться согласованию поддержки системой проведения межправительственных обзоров и контролю за прогрессом в деле достижения вышеупомянутых целей в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также руководящих органов специализированных учреждений. |
At the inter-agency level, on-going measures to enhance programme complementarity needs to be accompanied by a renewed effort at identifying and focusing on common priority objectives and priority themes; developing joint arrangements to respond to emerging requirements; and concerting overall policies and strategies. |
На межучрежденческом уровне меры, осуществляемые с целью повышения взаимодополняемости программ, должны дополняться активизацией усилий по: выявлению общих приоритетных целей и приоритетных тем и уделению им самого пристального внимания; разработке совместных механизмов для удовлетворения возникающих потребностей; и согласованию общей политики и стратегий. |
Its task was to propose solutions to harmonize legislation, measuring systems and levels of investigation, concerning the radioactivity of metal scrap. |
Ее задача заключалась в подготовке решений по согласованию законодательства, систем измерения и уровней обследования радиоактивности металлолома. |
It might be useful to draft guidance concerning the negotiation of the practical exercise of freedom of assembly. |
Было бы целесообразным подготовить проект руководства, посвященного согласованию методов практической реализации свободы собраний. |
It was also informed about the development of a draft UNECE Convention concerning harmonization of pan-European Customs transit procedures for rail transport. |
Она ознакомилась также с ходом разработки проекта конвенции ЕЭК ООН по согласованию общеевропейских процедур таможенного транзита для железнодорожного транспорта. |
Under the coordination of the United Kingdom, meetings of experts have been held concerning the text of a draft resolution and an annex of proceedings. |
При координации Соединенного Королевства состоялись заседания экспертов по согласованию текста проекта резолюции и приложения, касающегося процедур. |
OECD was also preparing recommendations on the harmonization of provisions concerning the carriage of dangerous goods in tunnels. |
Кроме того, ОЭСР подготавливает рекомендации по согласованию положений, касающихся перевозки опасных грузов через туннели. |
The use of that term would greatly facilitate the harmonization of provisions concerning marking of packages and transport documentation. |
Употребление данного термина во многом способствовало бы согласованию положений, касающихся маркировки упаковок и транспортной документации. |
The Task Force could initiate harmonization of the health-related messages concerning monitored air quality. |
Целевая группа могла бы выступить с инициативой по согласованию материалов по вопросу о здоровье человека, касающихся регистрируемого качества воздуха. |
She would also appreciate more information concerning Morocco's efforts to harmonize its domestic legislation with international human rights treaties. |
Она также была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно усилий Марокко по согласованию своего внутреннего законодательства с международными договорами по правам человека. |
In September 1993, UNCITRAL had participated in a meeting in Singapore hosted by the Pacific Economic Cooperation Council concerning the harmonization of international trade law instruments in the Asia and Pacific region. |
В сентябре 1993 года ЮНСИТРАЛ участвовала в организованном в Сингапуре Тихоокеанским советом экономического сотрудничества совещании по согласованию документов по праву международной торговли в азиатско-тихоокеанском регионе. |
More harmonization of the methods of work of treaty bodies was also recommended, so that an holistic message concerning human rights implementation would be conveyed to States parties. |
Было рекомендовано также предпринять дальнейшие шаги по согласованию методов работы договорных органов, с тем чтобы довести до государств-участников целостное видение задачи осуществления прав человека. |
They again stressed the Committee's political importance as the preferred forum for dialogue in the subregion concerning confidence-building, peace and security. |
Они вновь подчеркнули политическое значение Комитета, который по-прежнему является главным органом стран субрегиона по согласованию усилий в вопросах укрепления доверия, мира и безопасности. |
The Government of the Federal Republic of Germany welcomes the work to standardize the regulations concerning the contract for the carriage of goods by inland waterway. |
Правительство Федеративной Республики Германии выражает удовлетворение в связи с работой по согласованию правил, регламентирующих договор перевозки по внутренним водным путям. |
It further recommended promoting the harmonization of regulations concerning banking blueprints and transfers in order to prevent funds of illicit origin from being transferred to the financial system through banking havens. |
Оно рекомендовало далее принимать меры по согласованию правовых норм, касающихся банковских копий и переводов, в целях предупреждения перевода средств незаконного происхождения через банковские убежища в финансовую систему. |
Such members, by prior consultation and agreement within the sub-commission, may be invited to participate in the proceedings of the sub-commission on specific issues concerning the said submission without the right to vote. |
После предварительных консультаций и по согласованию в подкомиссии такие члены могут быть приглашены участвовать без права голоса в обсуждении подкомиссией конкретных вопросов, касающихся указанного представления. |
The Government pointed out the measures taken to harmonize regulations concerning the activities of private security companies in all cantons; the Conférence des commandants des polices cantonales de Suisse was starting to elaborate measures in this area. |
Правительство сообщило о мерах, принятых по согласованию положений, касающихся деятельности частных охранных компаний, во всех кантонах; конференция руководителей кантональной полиции Швейцарии приступает к выработке мер в этой сфере. |
The Secretary-General was required to make proposals concerning measures to accommodate the total number of recommendations within the limited provision of the contingency fund, in accordance with part B of the annex to General Assembly resolution 42/211. |
Генеральному секретарю было предложено подготовить предложения относительно мер по согласованию всех рекомендаций в рамках ограниченного положения о фонде для непредвиденных расходов в соответствии с частью В приложения к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
Promotes concerted action among national institutions and regional organizations to ensure both the efficient utilization of communications technology in the region, as well as information exchanges concerning the management information system; |
Содействует согласованию деятельности национальных учреждений и региональных организаций в целях обеспечения эффективного использования технологии связи в масштабах региона и обмена информацией о системе управленческой информации; |
In view of this decision, the Chairman said that there was no need for the Ad hoc Working Group on the Harmonization of RID/ADR/ADN with the United Nations Recommendations to consider the texts concerning aquatic pollutants at its May 2005 session. |
С учетом этого решения Председатель сообщил, что нет необходимости в том, чтобы Специальная рабочая группа по согласованию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Рекомендациями ООН рассматривала тексты, касающиеся загрязнителей водной среды, на своей майской сессии 2005 года. |
While, in our view, that Agreement is conducive to the harmonization of regulations concerning fishing activities on the high seas, the key to its enforcement lies at the regional level. |
По нашему мнению, это Соглашение будет способствовать согласованию правил, касающихся деятельности, связанной с рыболовством в открытом море, однако ключом к его практическому осуществлению являются региональные меры. |
Strategic Medium-Term Goals: For Eurostat, further work remains on CPI harmonisation, in particular concerning quality adjustment, sampling, and owner-occupied housing. |
Стратегические среднесрочные цели: Евростат продолжит работу по согласованию ИПЦ, в частности в области корректировок на качество, плана выборки и учета жилья, занимаемого владельцами. |
Harmonization at the regional or subregional level of regulations concerning truck size and weight, third-party motor insurance, driver's license and other transit trade documentation should also be swiftly pursued. |
Следует также в срочном порядке приступить к согласованию на региональном или субрегиональном уровне положений, касающихся размера и веса грузовых автомобилей, автострахования ответственности перед третьими лицами, водительских прав и прочей документации, связанной с транзитной торговлей. |
Concerning the harmonization activity of the 50th percentile dummy, she stated that the group was finalizing the harmonization work of the thorax deflection criteria and of the three dimensional measurement of the thorax. |
В связи с мероприятиями по согласованию манекена 50-го процентиля она заявила, что группа завершает работу по согласованию критериев смещения грудной клетки и метода трехмерных измерений грудной клетки. |
The Forum recommends that the minimum international human rights standards contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples be the framework for all negotiations concerning the convention and the harmonizing of Sami rights within Nordic countries. |
Форум рекомендует на всех переговорах по конвенции и согласованию прав саамов в скандинавских странах придерживаться минимальных международных стандартов в области прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |