A request for an advisory opinion was submitted by the World Health Organization (WHO) in the case concerning the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons in Armed Conflict. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) представила просьбу о вынесении консультативного заключения по делу, касающемуся о соответствии применения государством ядерного оружия в вооруженном конфликте его международно-правовым обязательствам. |
For example, the Organization of American States (OAS) has proposed that a joint OAS/UNCTAD project be carried out concerning the impact of the Uruguay Round on poverty in Latin America and the Caribbean region. |
Например, Организация американских государств (ОАГ) предложила осуществить совместный проект ОАГ/ЮНКТАД, касающийся воздействия Уругвайского раунда на проблему нищеты в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Organization has honoured its commitment set out in the Exchange of Letters through the adoption of the 'Regulations concerning international police cooperation and the internal control of ICPO-Interpol files'. |
Организация выполняет свое обязательство, закрепленное в Соглашении об обмене письмами, путем соблюдения утвержденного ею "Положения о сотрудничестве международных полицейских организаций и внутреннем контроле картотек МОУП-Интерпола". |
In response to a question concerning the criteria applied by the United Nations in making legal publications available to researchers, particularly in developing countries, the Secretary drew attention to paragraph 55 of the report. |
В ответ на вопрос о критериях, которые применяет Организация Объединенных Наций при предоставлении юридических изданий исследователям, особенно из развивающихся стран, секретарь обратила внимание на пункт 55 доклада. |
The organization, on an inter-agency basis, of missions to review, assess and plan technical cooperation concerning youth, available on request to Governments, represents a specific contribution by the United Nations system to the implementation of the Programme of Action. |
Организация - по просьбе правительств - на межучрежденческой основе миссий по обзору, оценке и планированию технического сотрудничества в интересах молодежи является одним из примеров конкретного вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление Программы действий. |
In addition to its intrinsic legislative power concerning internal affairs, the Organization was also given the power to make regulations and adopt rules in order to exercise control over its premises and activities conducted therein. |
Помимо органичных полномочий в отношении нормативного регулирования внутренних дел Организация была также наделена правомочием разрабатывать положения и принимать правила в целях осуществления контроля над своими помещениями и ведущейся в них деятельностью. |
The draft resolution was originally submitted last year; in the meantime, with the firm support of the Government of Mexico, the World Health Organization has already formulated a request to the Court concerning similar, but not identical, aspects of this matter. |
Тем временем, при решительной поддержке со стороны правительства Мексики, Всемирная организация здравоохранения уже сформулировала запрос Международному Суду в отношении аналогичных, хотя и не идентичных, аспектов этого вопроса. |
With regard to our region, it was in June 1991 that the Organization of African Unity established a new mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts, with a view to addressing issues concerning peace, stability and security on the continent. |
Что касается нашего региона, то в июне 1991 года Организация африканского единства создала новый механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов с целью решения вопросов, затрагивающих мир, стабильность и безопасность континента. |
The present report addresses broad policy issues concerning the question of establishing a secure financial base for the United Nations so that the Organization can fulfil its responsibilities effectively and in a timely fashion. |
В настоящем докладе рассматриваются общие вопросы политики, касающиеся вопроса создания прочной финансовой базы для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла выполнять свои функции эффективно и своевременно. |
UNDCP, Interpol and the World Customs Organization continued to consolidate and share their data concerning individual seizures of illicit drugs, an initiative that is to be completed in 1998. |
ЮНДКП, Интерпол и Всемирная таможенная организация продолжают накапливать и сообща использовать данные, касающиеся отдельных изъятий незаконных наркотиков - эта инициатива должна быть завершена в 1998 году. |
In the context of discussions with the Executive Board concerning the itsfuture business model for UNCDF, the organization undertook a strategic review of its niche and comparative advantages in local development. |
В контексте дискуссий с Исполнительным советом по вопросу о будущей модели функционирования ФКРООН организация провела стратегический обзор своего сектора деятельности и сравнительных преимуществ в сфере местного развития. |
That is indeed a universal truth concerning human redemption, and the United Nations is, after all, like any other human institution. |
Это действительно универсальная истина, касающаяся человеческого искупления, а Организация Объединенных Наций, среди прочего, является подобием любого другого человеческого института. |
Among these 17 letters of credit there are 3 letters of credit from two suppliers related to which the United Nations had received allegations concerning the withholding of authentication documents. |
В число этих 17 аккредитивов входят 3, в связи с которыми Организация Объединенных Наций получила от двух поставщиков сообщения об удержании удостоверяющих документов. |
Internationaler Hilfsfonds, a non-governmental organization, has provided support to a diagnosis and rehabilitation centre for women and had conducted ultrasonic and genetic research concerning pregnant women and the treatment of the affected population with antioxidants. |
Неправительственная организация «Internationaler Hilfsfonds» предоставила помощь Центру женской диагностики и реабилитации; провела ультразвуковые и генетические обследования беременных женщин и лечение пострадавшего населения с использованием антиоксидантов. |
The organization carries out its promotional and advocacy activities by means of partnership with Governments, the non-governmental community and the private sector with a view to promoting implementation of relevant United Nations resolutions and agreed international standards concerning persons with disabilities. |
Эта организация осуществляет свою пропагандистскую деятельность в партнерстве с правительствами, с обществом неправительственных организаций и частным сектором в целях содействия осуществлению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и согласованных международных норм, касающихся инвалидов. |
The United Nations may arrange for studies to be undertaken concerning budgetary and financial matters of interest to OPCW with a view, as far as may be practicable, to achieving coordination and securing consistency in such matters. |
Организация Объединенных Наций может организовывать проведение исследований по бюджетно-финансовым вопросам, представляющим интерес для ОЗХО, в целях обеспечения, когда это практически возможно, координации и согласованности в решении таких вопросов. |
Viewed from a human rights perspective, the organization and operation of these movements and the retaliation against them raise numerous questions concerning the rights to free expression, assembly and association. |
С точки зрения прав человека организация и деятельность этих движений и оказываемое им противодействие вызывают многочисленные вопросы, касающиеся прав на свободу слова, собраний и ассоциаций. |
For some time now, the United Nations has rightly been concerning itself, at the highest level, with the reform of the functioning of its structures. |
На протяжении вот уже нескольких лет Организация Объединенных Наций на самом высоком уровне серьезно занимается обсуждением вопроса об осуществлении реформы функционирования ее структур. |
The part of the Secretary-General's report concerning the elimination of poverty worldwide touches on the most important development goals of the United Nations. |
Та часть доклада Генерального секретаря, которая касается ликвидации нищеты во всем мире, затрагивает важнейшие цели Организация Объединенных Наций в области развития. |
Its findings would enable me to present to the Security Council considered recommendations concerning the role that could be played by the United Nations in assisting in the implementation of the Conakry Agreement. |
Результаты ее работы позволят мне представить Совету Безопасности взвешенные рекомендации в отношении той роли, которую может играть Организация Объединенных Наций в деле содействия осуществлению Конакрийского соглашения. |
The United Nations should continue to be a forum for the discussion of critical issues concerning the search for the economic development of more than three quarters of the world's population. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь служить в качестве форума для обсуждения важнейших тем, касающихся вопросов обеспечения экономического развития более трех четвертых населения мира. |
Any person or group of persons under the jurisdiction of a State Party or any non-governmental organization may submit communications to the Committee concerning a violation of the provisions of this Convention by a State Party. |
Любое лицо или группа лиц, подпадающих под юрисдикцию какого-либо Государства-участника, или любая неправительственная организация могут представлять в Комитет сообщения о нарушении положений настоящей Конвенции каким-либо Государством-участником. |
The United Nations is also developing several early warning systems concerning environmental threats, the risk of nuclear accidents, natural disasters, mass movements of population, the threat of famine and the spread of disease. |
Организация Объединенных Наций также разрабатывает ряд систем раннего предупреждения в области экологических угроз, риска ядерных катастроф, стихийных бедствий, массовых перемещений населения, угрозы голода и распространения болезней. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe, for example, has played an important role in the Caucasus, and only yesterday we heard impressive presentations by Foreign Ministers of States members of the Economic Community of West African States concerning their role in Côte d'Ivoire. |
Например, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе играет важную роль на Кавказе, а только вчера мы слышали впечатляющие сообщения министров иностранных дел стран-членов Экономического сообщества западноафриканских государств об их роли в Кот-д'Ивуаре. |
The organization presented an oral contribution concerning the universal periodic reviews of Cuba and China at the eleventh session of the Human Rights Council, held in June 2009. |
Организация представила устные замечания, касающиеся универсальных периодических обзоров по Кубе и Китаю, на одиннадцатой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в июне 2009 года. |