Decisions had been taken concerning the energy goals by the Latin American Energy Organization and the African Ministers for Energy, and a resolution had been received from Asia. |
Латиноамериканская организация по энергетике и министры по вопросам энергетики африканских государств приняли решения в отношении целей в области энергетики, а из Азии поступила резолюция. |
However, the fractured nature of the law in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, mean that Somali participation in a United Nations-assisted tribunal may not be a possibility at present, as set out in option 3. |
Однако фрагментарный характер законодательства в Сомали и значительные проблемы, испытываемые судебными органами и органами прокуратуры Сомали, означают, что сейчас участие Сомали в деятельности трибунала, которому Организация Объединенных Наций оказывала бы помощь, видимо, не является возможным, как это указано в варианте З. |
"The Help the Children Foundation", in cooperation with MES works on the reduction of poverty of needy families, the raising of awareness concerning the schooling of children as well as offering social and psychological services to Roma children and their families. |
Организация "Фонд помощи детям" в сотрудничестве с Министерством образования и науки работает над проблемой улучшения положения малоимущих семей, способствует повышению их информированности о необходимости учебы детей в школах, а также предлагает социальные и психологические услуги детям рома и их семьям. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that every two years since 2004, ILO had been publishing comprehensive data and analyses concerning the global labour market trends for youth. |
Г-жа Стюарт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что после 2004 года МОТ стала публиковать каждые два года полные данные и аналитические заключения о глобальных тенденциях на рынке труда применительно к молодежи. |
The World Health Organization has not submitted any notification concerning recommendations to place narcotic drugs or psychotropic substances under international control pursuant to the relevant provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol or the Convention on Psychotropic Substances of 1971. |
Всемирная организация здравоохранения не представляла никаких уведомлений относительно рекомендаций установить международный контроль над какими-либо наркотическими средствами или психотропными веществами согласно соответствующим положениям Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, или Конвенции о психотропных веществах 1971 года. |
The mission would gather information on the human rights situation concerning the question of Western Sahara and propose measures through which the United Nations might be able to better assist in addressing human rights concerns. |
Такая миссия могла бы заниматься сбором информации о положении в области прав человека применительно к решению вопроса о Западной Сахаре и предлагать меры, с помощью которых Организация Объединенных Наций могла бы лучше реагировать на случаи нарушения прав человека. |
Statistics concerning this examination, which have been compiled for several years now, have not yet been finalized because of the change of agency responsible for organizing the examination. |
Подготовка статистических данных о результатах экзаменов на получение этого свидетельства, ведущаяся уже несколько лет, еще не завершена по причине изменения инстанции, которой поручена организация проведения этого экзамена. |
As the Secretary-General indicated in paragraph 21 of his report, in January 2008 the Secretariat reached an understanding with the authorities of the host city and country concerning the process by which the Organization would seek to meet local building, fire and safety codes. |
В пункте 21 своего доклада Генеральный секретарь указал, что в январе 2008 года Секретариат достиг понимания с властями города и страны пребывания в отношении процедур, посредством которых Организация будет стремиться выполнить требования местных строительных норм и правил, норм пожарной безопасности и правил техники безопасности. |
The International Labour Organization stated that the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy was an important and useful tool for all enterprises, including those in supply chains, for responding to the current crisis in a socially responsible manner. |
Международная организация труда заявила, что Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики, является важным и полезным инструментом для всех предприятий, в том числе входящих в производственно-сбытовые цепочки, с точки зрения принятия социально ответственных мер в условиях нынешнего кризиса. |
The Technical Committee shall be responsible for advising the Director on the formulation of the programme of work and on other technical matters concerning the Centre's operations. |
Организация Объединенных Наций создает отдельные целевые фонды для добровольных взносов на проекты по техническому сотрудничеству или других единовременных добровольных поступлений на мероприятия Центра. |
b. The organization of training sessions for military and security personnel and the dissemination of information concerning child protection and Security Council resolution 1612 (2005); |
Ь. организация обучения военнослужащих и сотрудников служб безопасности и распространение информации, касающейся защиты детей и резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности; |
It transpired from the replies of the State party that the body from which certain information originated had the first and last say concerning its degree of confidentiality and its classification as a State secret. |
Вместе с тем из ответов государства-участника следует, что организация, которая является источником информации, одновременно решает в первой и последней инстанции степень конфиденциальности этой информации и ее классификацию в качестве государственной тайны. |
Concerning the delicate topic of countermeasures, the World Health Organization shares the views of those members of the Commission that called for particular caution in introducing draft articles on countermeasures against international organizations. |
Что касается деликатной темы о контрмерах, то Всемирная организация здравоохранения разделяет мнение тех членов Комиссии, которые призывают проявлять особую осторожность при представлении проектов статей о контрмерах, направленных против международных организаций. |
Since 2008, the organization has promoted the development of inter-island partnerships in the French Caribbean on issues concerning the Millennium Development Goals, sustainable development and knowledge-sharing. |
С 2008 года организация активно поддерживает партнерские связи между островами Карибского бассейна, где распространен французский язык, по вопросам, связанным с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также по вопросам устойчивого развития и распространения знаний. |
In 2009 the organization contributed to the tenth session of the Human Rights Council (Geneva, 2-27 March 2009) by submitting a written statement concerning the human rights situations in the Sudan. |
В 2009 году организация внесла вклад в работу десятой сессии Совета по правам человека (Женева, 2 - 27 марта 2009 года), представив на рассмотрение письменное заявление, касающееся положения в области прав человека в Судане. |
The course has been widely promoting and disseminating the issues concerning the UN (especially of UNDP and UNESCO) on the implementation of MDGs; |
Прослушавшие этот курс лица получили обширную и доходчивую информацию о том, как Организация Объединенных Наций (прежде всего ПРООН и ЮНЕСКО) добиваются достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in Europe, and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other. |
Организация Объединенных Наций и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) ранее достигли договоренности в отношении практического разделения труда в том, что касается деятельности в Европе, и в этих рамках каждая организация оказывала друг другу содействие. |
Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration. |
Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства - члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация. |
It is also contrary to the General Agreement on Tariffs and Trade, and in particular article 1, concerning general most-favoured-nation treatment, and paragraph 1 of article 11, both of which have been in force since the Marrakesh Agreement, which established the World Trade Organization. |
Она также противоречит Генеральному соглашению о тарифах и торговле, и в частности его статье 1, касающейся общего режима наиболее благоприятствуемой нации, и пункту 1 статьи 11, которые действуют со времени Марракешского соглашения, на базе которого была создана Всемирная торговая организация. |
The United Nations has initiated discussions with the Government concerning the establishment of the preliminary framework for the demobilization of military war disabled of the Angolan Armed Forces, and the Government is expected to provide the United Nations with the necessary information about this category of soldiers. |
Организация Объединенных Наций приступила к переговорам с правительством о создании предварительных рамок для демобилизации инвалидов войны из Ангольских вооруженных сил; и, как ожидается, правительство представит Организации Объединенных Наций необходимую информацию по этой категории военнослужащих. |
In addition, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) raised the subject of the shared information and experiences concerning the protection of minority rights of, as well as the prevention of discrimination against, the Roma. |
Кроме того, Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) подняли вопрос об обмене информацией и опытом относительно защиты прав меньшинства народности рома, а также предотвращения дискриминации этой народности. |
Having examined the response of the organization, he noted that although the organization had provided responses to the questions posed by the Committee, it had not commented on the question posed by the Committee concerning the territorial integrity of nations. |
Изучив ответы организации, он отметил, что, хотя организация и дала ответы на вопросы, поставленные Комитетом, она не прокомментировала заданный Комитетом вопрос относительно территориальной целостности государств. |
Industry to participate actively in a dialogue with local communities and their representatives to provide adequate information to the public concerning the processes at hazardous activities, and organize visits to such installations; |
активное участие промышленных предприятий в диалоге с местным населением и его представителями в целях надлежащего информирования общественности о процессах, используемых на опасных производствах, и организация посещения таких объектов; |
Concerning the humanitarian situation, he said that the United Nations was facilitating and coordinating the provision of humanitarian assistance and that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Children's Fund had deployed additional staff to the field. |
Касаясь гуманитарной ситуации, он заявил, что Организация Объединенных Наций содействует оказанию гуманитарной помощи и координирует соответствующие усилия и что Управление по координации гуманитарных вопросов и Детский фонд Организации Объединенных Наций направили на места дополнительный персонал. |
A sizeable number of observers were routinely invited to attend meetings, but managing the participation of observers remained a challenge, and opportunities to improve that engagement needed to be explored, including by reviewing rules of procedure concerning observers. |
На совещания ККАМЛР регулярно приглашается большое число наблюдателей, однако организация их участия остается сложной задачей; необходимо изучить возможности улучшения этой процедуры, в том числе путем пересмотра правил процедуры в отношении наблюдателей. |