Human Rights Watch expressed concern about a number of practices which have led to serious instances of human rights violations, in particular concerning the use of "diplomatic assurances" against torture and ill-treatment. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила обеспокоенность в связи с примерами практики, которая приводила к серьезным случаям нарушений прав человека, в частности касающихся использования "дипломатических гарантий" в отношении неприменения пыток и жестокого обращения. |
The organization of future Conference sessions should draw on the proposals made in the Fellegi/Franchet paper including the suggestions made in the other papers concerning the future of the Conference. |
Организация будущих сессий Конференции должен опираться на предложения, изложенные в документе Феллеги и Франше, а также предложения, выдвинутые в других документах, касающихся будущего Конференции. |
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. |
Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне. |
Having completed a preliminary reading, we can state that the document submitted by the organization does not comply with the Committee's request. The organization was to have submitted a special, detailed report on its activities concerning Cuba. |
Ознакомившись в предварительном порядке с документом, представленным этой организацией, мы можем заявить, что он не соответствует требованиям Комитета в том плане, что организация должна была представить подробный специальный доклад о ее деятельности в отношении Кубы. |
Concerning consolidation of peace in El Salvador, my Government acknowledges the efforts of the Government of El Salvador in fulfilling the final commitments under the peace agreement so that the United Nations might conclude its work of verification of that process before the end of this year. |
В связи с вопросом об укреплении мира в Сальвадоре мое правительство хотело бы заявить, что оно отдает должное усилиям правительства Сальвадора по выполнению его окончательных обязанностей по мирному соглашению, так чтобы Организация Объединенных Наций могла завершить свою работу по проверке этого процесса до конца этого года. |
Concerning the role of the Internet in intellectual property piracy, the representative of the Polish Society of the Phonographic Industry confirmed that his organization had tried to monitor all fields of illegal activity and an increase in Internet-related crimes was observed. |
Что касается роли Интернета в пиратстве в области интеллектуальной собственности, представитель Польского общества звукозаписи подтвердил, что его организация принимала меры по контролю всех областей и незаконной деятельности, и что был отмечен рост преступлений, связанных с использованием Интернета. |
In Finland, the Ministry of Transport, the Central Organization for Traffic Safety in Finland and many NGOs arranged different kinds of activities concerning traffic safety of pedestrians and cyclists. |
В Финляндии министерство транспорта, Центральная организация по безопасности дорожного движения и многие НПО организовали проведение мероприятий различного вида по безопасности дорожного движения для пешеходов и велосипедистов. |
"1. With respect to the submission of documents and information concerning, in particular, pending cases before the Court, the Organization and the Court shall regularly exchange information and documents of mutual interest". |
«Что касается представления документов и информации, касающихся, в частности, дел, рассматриваемых Судом, Организация и Суд принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес». |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has circulated the Principles among its participating States and to its Human Dimension seminar concerning the role of the OSCE field missions in human rights work. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) распространила Принципы среди государств-членов, а также на семинаре по человеческому измерению, на котором рассматривалась роль полевых миссий ОБСЕ в правозащитной деятельности. |
Concerning the challenges facing Government officials who must travel around the country in connection with the implementation of the agreement, Prime Minister Soro requested that the United Nations should consider allowing such officials to travel on its aircraft and vehicles. |
Касаясь проблем, с которыми сталкиваются должностные лица правительства, которым приходится ездить по стране в связи с осуществлением соглашения, премьер-министр Соро просил, чтобы Организация Объединенных Наций рассмотрела вопрос о предоставлении таким должностным лицам возможности использовать для поездок воздушные и автомобильные средства транспорта Организации Объединенных Наций. |
The Commission made a clear distinction between draft article 15, paragraph 1, relating to binding decisions taken by the organization, and paragraph 2, concerning cases in which an international organization might authorize or recommend that a member State commit an internationally wrongful act. |
Комиссия проводит четкое разграничение между пунктом 1 проекта статьи 15, относящимся к имеющим обязательную силу решениям, принимаемым организацией, и пунктом 2, касающимся случаев, в которых международная организация может разрешить или рекомендовать совершение государством-членом международно-противоправного деяния. |
He hoped that the United Nations would offer sufficient support to enable the Preparatory Commission to meet the deadline for the completion of its onerous task of elaborating, inter alia, the instruments concerning the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. |
Он надеется на то, что Организация Объединенных Наций окажет достаточную поддержку, с тем чтобы Подготовительная комиссия смогла в отведенные ей сроки выполнить свою сложную задачу, связанную с подготовкой, в частности, документов, касающихся Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений. |
The Organization of American States presented a report on the programmes that had been carried out by the Inter-American Committee against Terrorism, which included matters concerning port security, customs and border security, legislation and legal assistance, cyber security and other initiatives. |
Организация американских государств представила доклад о программах, осуществленных Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом, в частности, в таких областях, как обеспечение портов, работа таможенных служб и охрана границ, оказание правовой помощи, законодательство и безопасность киберпространства. |
Fortunately, however, the United Nations has neither become disheartened by this impasse, which has persisted since 1991, nor relinquished its role in, and responsibility for, the situation concerning Western Sahara. |
Однако Организация Объединенных Наций, к счастью, не пришла в отчаяние из-за этого тупика, сохраняющегося с 1991 года, и, тем более, не отказалась от своей роли и своей ответственности в отношении вопроса о Западной Сахаре. |
Concerning the Advisory Committee's recommendations for reductions to the proposed budget for ONUB, the Organization would surely not enhance its image in the region by cutting the mission's resources even before it got off the ground. |
Что касается рекомендаций Консультативного комитета в отношении сокращения предлагаемого бюджета ОООНБ, то Организация, безусловно, не повысит свой авторитет в регионе путем сокращения объема ресурсов, предусматриваемых для данной миссии, еще до начала ее активного функционирования. |
As in previous years, the International Labour Organization is submitting comments on item 6 of the provisional agenda of the Commission on Human Rights concerning racism, racial discrimination, xenophobia and all forms of discrimination. |
Как и в предшествующие годы, Международная организация труда представляет свои комментарии в связи с пунктом 6 предварительной повестки дня Комиссии по правам человека, касающимся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и всех форм дискриминации. |
Furthermore, the United Nations was marginalized when major decisions concerning the world economy were taken, supplanted by the international financial institutions and the World Trade Organization, which were controlled by the developed countries and were taking decisions that had a negative effect on the developing countries. |
К этому можно добавить ослабление роли Организации Объединенных Наций при принятии важных решений, касающихся мировой экономики, и эту функцию теперь выполняют международные финансовые учреждения и Всемирная торговая организация, которые контролируются развитыми странами и принимают решения, наносящие ущерб развивающимся странам. |
The International Organization of la Francophonie (OIF) is happy again, this year, to speak to the General Assembly and discuss the agenda item concerning the New Partnership for Africa's Development: progress in implementation and international support. |
Международная организация франкоязычных стран (МОФС) рада вновь выступить в этом году в Генеральной Ассамблее и обсудить пункт повестки дня, озаглавленный «Новое партнерство в интересах развития Африки: прогресс в осуществлении и международная поддержка». |
Clarification was sought concerning the Counter-Terrorism Implementation Task Force referred to in paragraph 2.2, specifically, at what point was the strategy reviewed by the United Nations and when was it decided that it was to be included in subprogramme 6. |
Был задан вопрос относительно Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, упомянутой в пункте 2.2, в частности участники обсуждения интересовались тем, когда Организация Объединенных Наций проводила обзор стратегии и когда было принято решение о включении Группы в подпрограмму 6. |
Concerning the creation of a fair and equitable justice system, the United Nations continues to provide support to strengthening the judiciary through the training of public defenders and the provision of vehicles and equipment for their deployment and mobility, especially in the counties. |
Что касается создания справедливой и равноправной системы правосудия, то Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку в укреплении судебной ветви власти: обеспечивает подготовку государственных защитников и предоставляет автотранспортные средства и оборудование для направления их на работу на места и обеспечения их мобильности, особенно в графствах. |
During the reporting period, Intermon actively participated in work concerning the United Nations Framework Convention on Climate Change, through the development of policy and the promotion of work in relation to the Convention in Spain. |
В ходе отчетного периода организация «Интермон» принимала активное участие в работе, связанной с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, посредством разработки политики и содействия работе в связи с осуществлением этой конвенции в Испании. |
Pursuant to the invitation of the Civil Society Section of OHCHR to submit a contribution for a report of the Secretary-General to the General Assembly concerning its resolution 65/224, the organization and other NGOs provided an input on 30 May 2011, on combating defamation of religions. |
В соответствии с предложением Секции по взаимодействию с гражданским обществом УВКПЧ представить материалы для доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее об осуществлении ее резолюции 65/224, 30 мая 2011 года организация и другие неправительственные организации представили материалы по вопросу о борьбе с диффамацией религий. |
In 1995, on the tenth anniversary of International Youth Year, the United Nations strengthened its commitment by directing the international community's response to the challenges concerning young people in the next millennium. |
В 1995 году в связи с десятой годовщиной Международного года молодежи Организация Объединенных Наций укрепила свои обязательства, дав ответ международного сообщества на те вызовы, с которыми столкнутся молодые люди в следующем тысячелетии. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization published a methodological guide on the collection and analysis of education data concerning persons with disabilities for Latin America and the Caribbean. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовала методологическое руководство по сбору и анализу данных в области образования в отношении инвалидов для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
KETHEA also participated in various national forums concerning drugs and the work of the United Nations, such as the forum organized by the Andreas G. Papandreou Foundation following the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Кроме того, организация КЕТЕА участвовала в различных национальных форумах по проблеме наркотиков и мероприятиях Организации Объединенных Наций, в частности в форуме, организованном Фондом им. Андреаса Г. Папандреу после пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам. |