In this regard, in the past decade the United Nations has experienced an unprecedented number of natural and man-made events that have impacted its operations, such as the earthquakes in Chile and Haiti, and the deeply concerning number of attacks on United Nations premises. |
В этой связи следует отметить, что за последнее десятилетие Организация Объединенных Наций пережила рекордно большое число стихийных и антропогенных бедствий, повлиявших на ее функционирование, таких как землетрясения в Чили и на Гаити и вызывающие глубокую обеспокоенность многочисленные нападения на помещения Организации Объединенных Наций. |
(b) In May 2008, the organization offered a response to a constituent in New Zealand concerning the regulation, qualification and certification of individuals who administer and enforce building construction and safety codes; |
Ь) в мае 2008 года организация ответила клиенту организации в Новой Зеландии на вопрос, касавшийся нормативов, квалификации и сертификации лиц, осуществляющих и обеспечивающих соблюдение правил техники безопасности и строительства зданий; |
Privacy International (PI) referred to the adopted Federal Law for the Protection of Personal Data in Control of Private Persons, and an amendment concerning data protection in the Constitution, under formulation at the time of the last UPR of Mexico. |
Организация "Прайваси интернэшнл" (ПИ) упомянула принятие Федерального закона о защите личных данных, находящихся в распоряжении частных лиц, и внесенную в Конституцию поправку о защите данных, текст которой находился на согласовании на момент проведения предыдущего УПО по Мексике. |
I think the role of the United Nations is in long-term stability, and I am convinced that the Security Council should have a key role, as in all questions concerning international peace and stability. |
Я полагаю, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть роль в обеспечении долгосрочной стабильности, и я убежден в том, что Совету Безопасности следует играть ключевую роль во всех вопросах, касающихся международного мира и стабильности. |
The Federal Act concerning the control of certain items, which seeks to control dual-purpose items and certain specific military items, stipulates that permits for certain specific military items shall be denied when, inter alia, the United Nations prohibits the export of such items. |
Согласно федеральному закону о контроле за материалами, который преследует цель поставить под контроль материалы двойного назначения и конкретные военные материалы, разрешения в отношении конкретных военных материалов не выдаются, если, в частности, Организация Объединенных Наций запрещает экспорт таких материалов. |
While the application of a "without prejudice" provision concerning peremptory norms may present some special features, the general statement that is contained in article 26 on State responsibility could be reproduced here by simply inserting the term "international organization" instead of "State": |
Хотя применение клаузулы «без ущерба» в отношении императивных норм может отражать некие особые характеристики, здесь можно было бы воспроизвести заявление общего характера, содержащееся в статье 26 статей об ответственности государств, просто заменив термин «государство» термином «международная организация»: |
Concerning all these issues vital to humanity's survival, the United Nations must, in accordance with the Charter, ensure that its mission remain clearly in sight, a mission that is a focal point at which our efforts towards humanity's common goals are harmonized. |
Что касается всех этих вопросов, имеющих важнейшее значение для выживания человечества, Организация Объединенных Наций должна, в соответствии с Уставом, обеспечить, чтобы ее миссия сохраняла свою ясность, чтобы эта миссия была точкой опоры для согласования наших усилий, направленных на достижение общих целей человечества. |
The observer for UNESCO mentioned that his organization was currently gathering material on national legislation and policies concerning the protection of the rights of persons belonging to minorities with a view to identifying the status of the protection afforded to minorities at the national and local levels. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО отметил, что его организация занимается сбором материалов по национальному законодательству и политике в области защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях определения степени защиты прав меньшинств на национальном и местном уровнях. |
The United Nations Secretary-General said he would bring forward proposals to the United Nations Security Council concerning the part the United Nations would play in civilian implementation in addition to the role of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сказал, что он обратится к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с предложениями относительно той роли, которую Организация Объединенных Наций будет играть в осуществлении гражданских аспектов в дополнение к роли УВКБ. |
Later, in a 1991 resolution concerning structural adjustment, industrial relations and economic and social development, the International Labour Conference, "concerned by the persistence of the problems of debt", called upon member Governments: |
Позднее, в 1991 году, в резолюции, касающейся структурной перестройки, промышленных отношений и экономического и социального развития, Международная организация труда, "будучи озабочена нерешенностью проблем, связанных с задолженностью", призвала правительства государств-членов: |
The Committee decided to grant permanent observer status to the Planetary Society on the understanding that, in accordance with the agreement of the Committee at its thirty-third session concerning observer status for non-governmental organizations, 7/ the organization had consultative status with the Economic and Social Council. |
Комитет постановил предоставить Планетарному обществу статус постоянного наблюдателя при том понимании, что в соответствии с договоренностью, достигнутой Комитетом на его тридцать третьей сессии по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя неправительственным организациям 7/, эта организация имеет консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
(b) A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete. |
Ь) Закупающая организация может дисквалифицировать поставщика (подрядчика), если она в какой-либо момент обнаружит, что представленная информация о квалификационных данных поставщика (подрядчика) является по существу неточной или по существу неполной. |
It organized two conferences concerning women trafficking, while the subject of trafficking was central in one of the three round tables that were held in the European Soroptimistic Conference "Our Common Future". |
Организация провела две конференции по проблемам торговли женщинами, и тема торговли женщинами была центральной в работе одного из трех "круглых столов", состоявшихся на Европейской конференции сороптимистов "Наше общее будущее". |
Concerning the Macedonians, who had not been included in the statistics since 1956, he asked the delegation why that group had not been recognized pursuant to article 1, paragraph 1, of the Convention and why the organization representing Macedonian interests had not been registered. |
Что касается македонцев, статистики по которым не ведется с 1956 года, он задает делегации вопрос о том, почему эта группа не была признана во исполнение пункта 1 статьи 1 Конвенции и почему не была зарегистрирована организация, представляющая интересы македонцев. |
Concerning the situation of women in the Secretariat, she hoped that the United Nations would set an example for Member States by observing the principle of equitable geographical distribution of women holding posts in the Secretariat. |
Что касается положения женщин в Секретариате, то, по словам оратора, хочется надеться, что Организация Объединенных Наций покажет пример государствам-членам и выполнит принцип справедливого географического распределения в отношении женщин, занимающих должности в Секретариате. |
The organization ran very substantial programmes in the region with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and carried out advocacy work, including presentations to the Security Council, concerning related United Nations peacekeeping activities. |
Организация осуществляла довольно обширные программы в этом регионе вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а также проводила пропагандистские мероприятия, включая выступления в Совете Безопасности по вопросам, связанным с миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The United Nations and the Court shall consult, from time to time, concerning the most efficient use of facilities, staff and services with a view to avoiding the establishment and operation of overlapping facilities and services. |
«Организация Объединенных Наций и Суд время от времени консультируются друг с другом по вопросам наиболее эффективного использования средств обслуживания, персонала и служб во избежание создания и функционирования дублирующих друг друга средств обслуживания и служб. |
The Secretary-General described the role that UNMEE and the United Nations will play in the Commission and noted that they might revert to the Security Council and other competent United Nations bodies concerning the financing of the Commission. |
В этом докладе Генеральный секретарь описал роль, которую МООНЭЭ и Организация Объединенных Наций будут играть в Комиссии, и указал на то, что он может обратиться к Совету Безопасности и другим компетентным органам Организации Объединенных Наций с просьбой о финансировании деятельности этой Комиссии. |
At the same time, the results of the United Nations activities concerning Chernobyl in recent years show that refinement of United Nations programme documents for humanitarian activities does not guarantee an adequate financing response from potential donors. |
Вместе с тем, как показывает практика деятельности Организация Объединенных Наций в чернобыльской сфере в последние годы, совершенствование программных документов Организации Объединенных Наций в области гуманитарной деятельности еще не гарантирует адекватного отклика потенциальных доноров по их финансированию. |
UNESCO: in 2010 SOUL ran a capacity assessment of non-governmental organizations in literacy programmes; and a study visit concerning the literacy policy of Thailand and to contribute to drafting a new literacy policy for Yemen. |
ЮНЕСКО: в 2010 году организация провела оценку возможностей неправительственных организаций в плане участия в программах ликвидации неграмотности и совершила поездку в Таиланд с целью ознакомления с его политикой в области распространения грамотности и последующего участия в разработке новой политики ликвидации неграмотности в Йемене. |
In the interest of clarity, the United Nations also recommends that the Commission not include in the commentary the excerpt of the legal opinion from the 1986 United Nations Juridical Yearbook concerning on-duty and off-duty acts in peacekeeping operations. |
В целях обеспечения ясности Организация Объединенных Наций рекомендует также Комиссии не включать в комментарий выдержку из юридического заключения, опубликованного в Юридическом ежегоднике Организации Объединенных Наций за 1986 год, относительно действий находящихся и не находящихся при исполнении служебных обязанностей служащих сил по поддержанию мира. |
He asked whether the Special Rapporteur considered readmission agreements to be an effective deterrent and, concerning the role of the United Nations in countries of origin and transit, whether the United Nations could enhance its role in the successful reintegration of the victims of trafficking. |
Оратор спрашивает, считает ли Специальный докладчик такие соглашения о реадмиссии эффективным сдерживающим средством, и, касаясь роли Организации Объединенных Наций в странах происхождения и транзита, интересуется, может ли Организация Объединенных Наций усилить свою роль в обеспечении успешной реинтеграции жертв торговли людьми. |
The organization works through an integrated approach on five specific sectors concerning emergency prevention, which reflect the functioning of its Global Prevention Network and its integrated emergency prevention system: |
Организация работает в рамках комплексного подхода в пяти конкретных направлениях, связанных с предотвращением чрезвычайных ситуаций, которые отражают функционирование ее Глобальной сети по предотвращению чрезвычайных ситуаций и комплексной системы по предотвращению чрезвычайных ситуаций: |
As an organization with Special Consultative Status to the United Nations, this report demonstrates JCI's dedication to United Nations Affairs concerning young people around the world and also JCI's resolution and actions taken to advance the Millennium Development Goals. |
Как организация, имеющая специальный консультативный статус при Организации Объединенных Наций, в этом докладе МПМ демонстрирует свою приверженность решениям Организации Объединенных Наций, касающимся молодых людей во всем мире, а также решимость МПМ и действия, предпринятые для достижения Целей развития Декларации тысячелетия. |
Holding exhibitions, training workshops, seminars and technical meetings for women and for girls at school in order to increase their awareness concerning social threats and ways to fight them and also HIV/AIDS, hepatitis, mental disorders and gynaecological complications; |
организация выставок, семинаров и рабочих и технических совещаний с участием женщин и девочек-школьниц в целях повышения их осведомленности о социальных угрозах и способах борьбы с ними, а также о таких заболеваниях, как ВИЧ и СПИД, гепатит, психические расстройства и гинекологические осложнения; |