Globe Aware attended the session of the Commission on the Status of Women in March 2009 and drafted recommendations and ideas on future projects for the organization to carry out concerning the promotion of health in women. |
Организация «Глоуб Эуэа» приняла участие в заседании Комиссии по положению женщин в марте 2009 года и подготовила проект рекомендаций и предложений в отношении проектов, предполагаемых к реализации организацией и имеющих своей целью укрепление здоровья женщин. |
Since 2007, Lawyers without Borders has participated in the work of the Commission on the Status of Women through side events that highlight or demonstrate the organization's innovative programming in this area, as well as in other areas concerning the status of women and girls. |
С 2007 года организация «Юристы без границ» участвует в работе Комиссии по положению женщин путем проведения параллельных мероприятий, посвященных деятельности организации по разработке новаторских программ в этой области, а также в других областях, связанных с положением женщин и девочек. |
Concerning the management of the Course by the SITE staff, the trainers noted that they were supportive, but some of them complained that travel and hotel arrangements were sometimes inadequate for a routine of long travel and short stays on the spot. |
Что касается руководства курсов со стороны сотрудников ОУЭТ, то обучающие отметили их поддержку, хотя некоторые из них жаловались на то, что организация проезда и размещение в гостинице подчас не соответствуют характеру командировки, связанной с длительной дорогой и краткосрочным пребыванием на месте. |
Mr. NITZSCHKE (Germany) noted that the World Health Organization (WHO) and the Food and Agriculture Organization (FAO) had recently adopted resolutions concerning the triennial comprehensive policy review. |
Г-н НИЦШКЕ (Германия) замечает, что Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Продовольственная и сельскохозяйственная органи-зация (ФАО) недавно приняли резолюции, касаю-щиеся трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The organization of a referendum, on 6 June 2005, concerning the revision of certain constitutional provisions, whose final outcome was announced on 21 July 2005; |
организация 6 июня 2005 года референдума по вопросу о пересмотре некоторых положений конституции, окончательные результаты которого были обнародованы 21 июля 2005 года; |
In September 2003, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) organized a workshop to promote awareness of practical questions concerning confidence- and security-building measures, the information exchange regime and its principles regarding transparency on military-related issues. |
В сентябре 2003 года Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) организовала практикум по повышению уровня информированности о практических вопросах, касающихся мер укрепления доверия и безопасности, режимов обмена информацией и принципов в отношении транспарентности в вопросах, связанных с военной тематикой. |
In addition, enforcement legislation promulgated by a number of regional groups such as the Organization of African Unity and the European Union concerning such activities was, in some instances, sometimes strengthened at the national level, as in the case of Portugal. |
Кроме того, принятие рядом региональных группировок, таких, как Организация африканского единства и Европейский союз, законодательных актов об обязательности таких действий в некоторых случаях сопровождалось принятием еще более жестких законов на национальном уровне, например, в Португалии. |
The North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO) informed the Secretary-General on 11 April 1994 that the members of NAFO had endorsed United Nations resolutions concerning large-scale pelagic drift-net fishing and that that method of fishing was not currently practised in the NAFO Convention Area. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО) сообщила Генеральному секретарю 11 апреля 1994 года, что члены НАФО одобрили резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся масштабного пелагического дрифтерного промысла, и что этот промысловый метод в конвенционном районе НАФО в настоящее время не практикуется. |
Many of the issues that required major out-of-scope expenditure, namely concerning technical cooperation activities, are related to the fact that the Organization did not, and in many cases still does not, have consistent policies and procedures. |
Многие вопросы, решение которых потребовало значительного объема побочных расходов, а именно вопросы, касающиеся деятельности в области технического сотрудничества, связаны с тем фактом, что Организация не имела и во многих случаях по-прежнему не имеет последовательной политики и процедур. |
When he spoke with members of the general public, he was struck by the gap between their high expectations concerning the United Nations and their lack of accurate information as to what the United Nations actually was. |
Разговаривая с представителями широкой общественности, он был поражен тем, что при больших надеждах, возлагаемых ими на Организацию Объединенных Наций, у них отсутствует достоверная информация о том, что в действительности представляет собой эта Организация. |
In paragraph 13 of the resolution, the Council requested me to report to it before 31 March 1995 on the situation in Somalia and to submit suggestions concerning the role that the United Nations could play in Somalia beyond that date. |
В пункте 13 этой резолюции Совет просил меня представить ему до 31 марта 1995 года доклад о ситуации в Сомали, а также предложения, касающиеся роли, которую Организация Объединенных Наций могла бы играть в Сомали после этой даты. |
The United Nations has dealt with the questions concerning outer space since the beginning of the space age, mainly in two broader areas of its activities: peaceful uses of outer space and prevention of an arms race in outer space. |
Организация Объединенных Наций с самого начала космической эры занималась вопросами, связанными с космическим пространством, главным образом в двух более широких областях своей деятельности: использовании космического пространства в мирных целях и предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Mr. KUSI (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) requested that the written comments and observations submitted by the Director-General of UNESCO concerning the United Nations common system should be distributed as an official document of the Fifth Committee. |
Г-н КУСИ (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) просит распространить в качестве официального документа Пятого комитета письменные замечания и наблюдения, представленные Генеральным директором ЮНЕСКО в отношении общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group took note that concerning offshore oil and gas activities, the International Maritime Organization (IMO) had concluded that harmonized environmental regulations had been and were being developed in specific regional programmes, and such discussions were proving productive. |
Рабочая группа отметила, что в отношении деятельности по морской добыче нефти и газа Международная морская организация (ИМО) сделала вывод о том, что в рамках конкретных региональных программ были разработаны и разрабатываются согласованные экологические нормы и что такие обсуждения носят продуктивный характер. |
The resolutions adopted by CAMI concerning the patron group had led to the initiation of consultations by the Organization of African Unity (OAU) with a view to obtaining membership nominations from each African subregion. |
В связи с резолюциями КМПАС о создании кура-торской группы Организация африканского единства (ОАЕ) приступила к консультациям по кандидатурам членов группы от каждого африканского субрегиона. |
Most of the cases concerning individuals alleged to have been tortured were still under were being followed by the Committee for Human Rights and Relations between Peoples, Amnesty International, Human Rights Watch and other bodies. |
Что касается случаев предполагаемого применения пыток, то большинство таких дел находится по-прежнему в стадии расследования, за ходом которого внимательно следят Комитет по правам человека и межнациональным отношениям, а также "Международная амнистия" и Организация по наблюдению за соблюдением прав человека. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe has accepted the request laid down in the Agreement to assist negotiations under its auspices concerning confidence and security-building measures and regional arms control. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе положительно отреагировала на изложенную в Соглашении просьбу содействовать проведению под ее эгидой переговоров, касающихся мер укрепления доверия и безопасности и регионального контроля над вооружениями. |
Concerning the forthcoming World Conference, International Human Rights Watch is of the view that the message of the World Conference should be a positive one about the benefits of diversity and equality in the national and international community. |
В связи с предстоящей Всемирной конференцией международная правозащитная организация "Хьюман Райтс Уотч" полагает, что концепция Всемирной конференции должна предусматривать утверждение преимуществ разнообразия и равенства на национальном уровне и в рамках международного сообщества. |
In exchange, the United Nations expected member countries to either display their statistics in terms of ISIC or else to be able to inform the international community in terms of ISIC after suitably converting data classified to national standards. |
В обмен на это Организация Объединенных Наций ожидала от стран-членов того, что они либо будут публиковать свои статистические данные на основе МСОК, либо смогут представлять международному сообществу информацию на основе МСОК после надлежащего пересчета данных, классифицированных в соответствии с национальными стандартами. |
First stage: 73 projects concerning agriculture, water supply, bee-keeping, spinning, goat-breeding, dressmaking, food production and brickworks; the programme also includes 20 training courses to support these undertakings. |
На первом этапе предусматривалось осуществление 73 проектов в области сельскохозяйственного производства, водоснабжения, пчеловодства, прядильного производства, разведения коз, создания швейных мастерских, производства продуктов питания и строительных материалов; в качестве поддержки намеченных проектов программой предусматривается также организация 20 учебных курсов. |
Mr. Purcell (International Organization for Migration), responding to comments concerning how migration could be treated in the future, said studies had found that migrants had made substantial contributions to their own countries and to the host countries. |
Г-н ПЕРСЕЛЛ (Международная организация по миграции) в ответ на высказывания относительно того, как миграция могла бы рассматриваться в будущем, говорит, что, согласно результатам исследований, мигранты внесли значительный вклад в развитие их собственных стран и принимающих стран. |
At that session, Earthjustice also prepared and disseminated numerous written materials concerning human rights and the environment, including an issue paper entitled "Human rights and the environment - Ken Saro-Wiwa: a tragic case in point". |
На этой сессии организация «Справедливость на Земле» также подготовила и распространила многочисленные письменные материалы, включая проблемный документ, озаглавленный «Права человека и окружающая среда - Кен Саровива: трагический случай». |
In December of the same year, Earthjustice submitted to the Centre for Human Rights written comments concerning the Special Rapporteur's final report on human rights and the environment. |
В декабре того же года организация «Справедливость на Земле» представила Центру по правам человека устные комментарии, касающиеся заключительного доклада Специального докладчика по вопросу о правах человека и окружающей среде. |
The International Labour Organization has developed valuable and comprehensive instruments with respect to the work-related rights of persons with disabilities, including in particular Convention No. 159 concerning vocational rehabilitation and employment of persons with disabilities. |
Международная организация труда разработала полезные и всесторонние договоры о связанных с трудовыми отношениями правах лиц с какой-либо формой инвалидности, включая, в частности, Конвенцию Nº 159 о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов23. |
Concerning these cases, Tunisia replied that while the organization was a legally established political group, the meeting in question was illegal and instigated by groups which were not legally established, and that the alleged ill-treatment of individuals was without any basis. |
Что касается этих случаев, то Тунис ответил, что, хотя указанная организация была создана законно учрежденной политической группой, упомянутое собрание было незаконным и подстрекалось группами, которые были сформированы незаконно, и что утверждение о грубом обращении с людьми не имело под собой никакого основания93. |