New activities proposed at the second simultaneous extraordinary meetings included the organization of a joint meeting of the chairs and bureaux of the subsidiary bodies to exchange information on agenda items and issues concerning the three conventions and to help them address such issues in a more coordinated manner. |
В число новых мероприятий, предложенных на вторых одновременных внеочередных совещаниях, входила организация совместного совещания председателей и бюро вспомогательных органов с целью обмена информацией по пунктам повестки дня и вопросам, касающимся трех конвенций, а также содействия более скоординированному решению ими этих вопросов. |
On 5 February 2014, the United Nations and the Government of the United Republic of Tanzania signed an agreement concerning the construction of the premises, which is supplementary to the headquarters agreement. |
5 февраля 2014 года Организация Объединенных Наций и правительство Объединенной Республики Танзания подписали соглашение относительно строительства помещений, которое дополняет соглашение о штаб-квартире. |
In its daily work, the organization devotes itself to the promotion and protection of the international norms and standards adopted in the United Nations concerning the organization's beneficiary groups. |
В своей каждодневной работе организация сохраняет приверженность поощрению и защите международных норм и стандартов, принятых Организацией Объединенных Наций и касающихся групп, получающих от организации помощь. |
The Organization has helped to raise the awareness of women concerning their rights and gender issues, and build the capacity of women by developing skills that will enable them to improve their conditions on their own. |
Организация способствовала повышению степени информированности женщин об их правах и о гендерной проблематике, а также наращиванию потенциала женщин путем развития их навыков, позволяющих им самостоятельно улучшить свое положение. |
Concerning the various techniques for successful marketing and e-marketing of e-tourism activities, case studies were presented from Tunisia, the Caribbean Tourism Organisation, Honduras, Madagascar, Viet Nam and Benin. |
Что касается различных методов успешного маркетинга и электронного маркетинга электронных туристических продуктов, свои практические исследования представили Тунис, Карибская туристская организация, Гондурас, Мадагаскар, Вьетнам и Бенин. |
The World Customs Organization (WCO) is investigating ways to improve transport security and adopted, in June 2004, a Resolution on Global Security and Facilitation Measures Concerning the International Trade Supply Chain. |
Всемирная таможенная организация (ВТАМО) изыскивает пути повышения транспортной безопасности и в июне 2004 года приняла резолюцию о глобальной безопасности и мерах по упрощению процедур в области международных торгово-сбытовых операций. |
The United Nations also strongly supported the initiatives concerning performance management and the appraisal and recognition of performance, as well as the action taken by the Commission in connection with appointments of limited duration. |
Организация Объединенных Наций решительно поддержала инициативы, касающиеся организации служебной деятельности и служебной аттестации, а также меры, принятые Комиссией в связи с вопросом о назначениях на ограниченный срок. |
Concerning the evaluation of paragraph 166 courses, the programme was an excellent example of internal coordination within the secretariat, and it thereby reflected the comparative advantage of UNCTAD - the integrated treatment of development issues across different sectoral areas - and offered an innovative and unique product. |
Требуется больше информации о тех направлениях, по которым Организация Объединенных Наций работает с правительством Судана, что позволит обеспечить соответствие законодательства международным стандартам в области прав человека и беспрепятственную деятельность организаций, эффективно работающих в гуманитарной области. |
Substantial progress in this regard would allow me to make further recommendations to the Security Council about the next steps to be taken by the United Nations and, in particular, concerning the mandate of UNMOP and its presence in the area. |
Существенный прогресс в этом направлении позволил бы мне вынести дальнейшие рекомендации Совету Безопасности в отношении следующих шагов, которые должна предпринять Организация Объединенных Наций, в частности в отношении мандата МНООНПП и ее присутствия в районе. |
The Organization continued to face uncertainty about its future, as a result of reservations on the part of some Member States concerning its viability, and acute financial difficulties owing to the withdrawal of the United States of America and the non-payment of assessed contributions. |
Организация по-прежнему испы-тывает неопределенность в отношении своего будущего в результате сомнений некоторых госу-дарств-членов относительно ее жизнеспособности и острых финансовых проблем как следствие выхо-да из Организации Соединенных Штатов Америки и невыплаты начисленных взносов. |
These include: the Council of Europe's Convention on Human Rights and Biomedicine adopted in 1997, and its Additional Protocol concerning Biomedical Research 195); the Charter of Fundamental Rights of the European Union; and the European Council's and Parliament's Clinical Trials Directive. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, Всемирная организация здравоохранения, первый Специальный докладчик и многие другие ведут анализ различных аспектов права на здоровье с целью содействовать его пониманию и применению. |
The agreement concerning the headquarters of the Convention secretariat was signed by the Government of Germany, the United Nations and the Convention's secretariat on 18 August 1998. |
18 августа 1998 года правительство Германии, Организация Объединенных Наций и секретариат Конвенции подписали соглашение о штаб-квартире секретариата Конвенции. |
Since the adoption of the World Programme of Action concerning Disabled Persons in 1982, the United Nations had been calling on Governments to redouble their efforts to implement their various mandates in behalf of the disabled. |
Со времени принятия в 1982 году Всемирной программы действий в отношении инвалидов Организация Объединенных Наций настоятельно призывает правительства удвоить их усилия по осуществлению различных мандатов, принятых в интересах инвалидов. |
To that end, it had launched negotiations with the secretariat of the Convention, IFAD and the United Nations Environment Programme (UNEP) concerning the implementation of the Convention and assistance to be provided to Member States in that area. |
Для этого организация вступила в переговоры с секретариатом Конвенции, МФСР и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), касающиеся осуществления Конвенции и оказания государствам-членам помощи в этой области. |
We are pleased that the African Commission on Human and Peoples' Rights has agreed to follow up on the trials, just as the Organization for Security and Cooperation in Europe does concerning cases transferred by the Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Мы приветствуем то, что Африканская комиссия по правам человека и народов признала этот процесс и что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла следственные материалы, переданные Трибуналом по бывшей Югославии. |
The organization remains committed to supporting the United Nations in the achievement of the United Nations Millennium Development Goals, particularly, but not exclusively, Goal 3, concerning the elimination of gender disparity. |
Организация остается приверженной оказанию поддержки Организации Объединенных Наций в достижении Целей развития тысячелетия, в частности, но не только, цели З, касающейся ликвидации гендерного неравенства. |
Referring to the comment of the representative of the Republic of Korea concerning the Organization's contribution to poverty reduction, he said that the Organization had given special attention to that issue also and would continue to work hard to address it. |
Что касается замечания представителя Республики Корея относительно вклада Органи-зации в борьбу с нищетой, оратор говорит, что Организация также уделяла особое внимание этому вопросу и будет продолжать напряженную работу для его решения. |
In this context, the United Nations has been linking disability with development for more than a quarter of a century, beginning with the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций связывала и связывает инвалидность с развитием вот уже на протяжении четверти столетия начиная со Всемирной программы действий в отношении инвалидов и со Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
While both the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, refer to partnership, there remains the potential for misunderstanding and misperception concerning the meaning and scope of such a partnership. |
Хотя и Организация Объединенных Наций, и региональные организации, в частности Африканский союз, говорят о партнерстве, сохраняется вероятность неправильного понимания и восприятия значения и масштабов подобного партнерства. |
Demonstration projects in selected countries on the application of environmentally sound technologies and the development of national and local strategies for converting waste agricultural biomass into bio-fuel and other useful products |
Организация демонстрационных проектов в отдельных странах по вопросам применения экологически благоприятных технологий и разработки национальных и местных стратегий по преобразованию биомассы отходов в биотопливо и другие полезные виды продукции |
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. |
З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения. |
A State or an international organization may be in full agreement with a rule enunciated in a treaty provision, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority to rule on a dispute concerning the application and interpretation of that rule. |
Государство или международная организация вполне могут быть согласны с правилом, закрепленным в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции принимать решения по любому спору, касающемуся применения и толкования этого правила. |
Concerning the methodologies to reflect the environmental dimension in reporting on implementation at country level, as mentioned previously, in 2001 the United Nations advocated the introduction of EMA to include environmental costs and benefits in the accounting system to measure allocation of resources. |
Относительно методик, учитывающих экологический аспект в отчетности об осуществлении на страновом уровне, выше уже говорилось, что в 2001 году Организация Объединенных Наций выступала за включение экологических затрат и выгод в УОП с целью получения системы учета, позволяющей рассчитывать распределение ресурсов. |
When the international organization is informed by a guaranteeing association of a claim for payment, it shall, within a period of three (3) months inform the guaranteeing association of its position concerning the claim. |
З. В том случае, когда международная организация информируется гарантийным объединением относительно требования об уплате соответствующих сумм, она должна в течение трехмесячного (З) периода проинформировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении данного требования. |
The organization collaborated with, and received support from, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in respect of a project concerning women's property and inheritance rights in the context of HIV/AIDS. |
Организация сотрудничала со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и получала от нее помощь в рамках проекта, касающегося имущественных и наследственных прав женщин в контексте проблемы ВИЧ/СПИДа. |