| The International Labour Organization referred to its previous submissions concerning its work for development. | Международная организация труда упомянула о ранее представлявшейся ею информации о ее работе в интересах развития. |
| In 2007 the organization published a handbook concerning United Nations accreditation for LGBT organizations. | В 2007 году организация опубликовала справочник по вопросам аккредитации при Организации Объединенных Наций для организаций ЛГБТ. |
| The organization was unable to contribute fully to the implementation of United Nations programmes owing to problems concerning funds and staff numbers. | Эта организация не может внести большой вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций вследствие проблем, обусловленных нехваткой средств и сотрудников. |
| World Vision Sierra Leone welcomed the Government's acceptance of several recommendations concerning maternal and child health. | Организация "Уолд вижн Сьерра-Леоне" приветствовала принятие правительством ряда рекомендаций, касающихся охраны здоровья матери и ребенка. |
| The World Tourism Organization submitted a comprehensive report about its mandate and activities concerning the enhancement of the security of tourism worldwide. | Всемирная туристская организация представила всеобъемлющий доклад о своем мандате и мероприятиях, касающихся усиления безопасности туризма во всем мире. |
| Franciscans International welcomed the recommendations concerning trafficking in persons accepted by Burkina Faso. | Международная организация францисканцев приветствовала рекомендации, касающиеся торговли людьми, которые были приняты Буркина-Фасо. |
| VIVAT, through its website, published quarterly newsletters providing information concerning commissions, meetings and activities of the United Nations. | Организация "ВИВАТ Интернэшнл" ежеквартально публиковала на своем веб-сайте информационные бюллетени, содержавшие сведения о комиссиях, совещаниях и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The organization was also actively engaged as a stakeholder in the negotiations between CEN/CENELEC and Rosstandard concerning their cooperation agreement (see below). | Эта организация также принимает активное участие в качестве заинтересованной стороны в переговорах между ЕКС/СЕНЕЛЕК и Росстандартом по соглашению о сотрудничестве между ними (см. ниже). |
| converting TK into economically viable products and services. | организация на базе ТЗ экономически жизнеспособного производства товаров и услуг. |
| In May 1993, the United Nations sent another specialist to provide advice concerning voting procedures. | В мае 1993 года Организация Объединенных Наций направила еще одного специалиста для оказания консультативной помощи в вопросах, связанных с процедурами голосования. |
| Concerning the difficulties facing our Organization, it is an open secret that we are facing financial adjustment problems. | Что касается трудностей, с которыми сталкивается наша Организация, ни для кого не секрет, что мы стоим перед проблемами финансового корректирования. |
| The expert from the EC entered a general scrutiny reservation concerning this decision. | Однако любая региональная организация, например ЕС, может ввести для своих государств-членов оба требования в качестве обязательных. |
| The organization also produces succinct fact sheets on timely topics concerning women's situation in society for use in the classroom and media. | Организация также составляет фактологические бюллетени по актуальным темам, касающимся положения женщин в обществе, предназначенные для использования на учебных занятиях и в СМИ. |
| Human Rights Watch provided information concerning racist and xenophobic violence and related intolerance in Italy. | Организация «Хьюман райтс вотч» представила информацию в отношении насилия в Италии, обусловленного расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости. |
| As a neutral forum, part of its role involved developing normative instruments and standard-setting agreements concerning sustainable rural development. | Поскольку организация представляет собой нейтральный форум, его роль состоит, в частности, в разработке нормативных документов и нормоустанавливающих соглашений в отношении устойчивого развития сельских районов. |
| The United Nations has been particularly active in specifying educational objectives for member States, including those concerning human rights learning. | Организация Объединенных Наций особенно активно помогала государствам-членам поставить конкретные цели в сфере образования, в том числе те, которые касаются изучения прав человека. |
| Our organization also provides counsel and information concerning human rights situations on the ground to member state delegations present in Geneva. | Наша организация также дает консультации и предоставляет информацию делегациям государств-членов, присутствующим в Женеве, о положении в области прав человека на местах. |
| All reports and questions concerning observed violations of rights systematically refer to our consultative status with the United Nations. | Во всех наших докладах и всех наших усилиях, направленных на борьбу с выявленными нарушениями прав человека, организация неизменно подчеркивает свой консультативный статус при Организации Объединенных Наций. |
| FAO reported it did not maintain specific records concerning the incidence of unauthorized fishing in zones of national jurisdiction. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) сообщила, что она не ведет специального учета случаев неразрешенного промысла в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
| The situation concerning the Democratic Republic of the Congo | Ситуация в отношении Демократической Организация работы, утверждение повестки дня и распределение пунктов: |
| The organization has cooperated with United Nations bodies, submitting a number of reports concerning the human rights records of States as part of the universal periodic review process. | Организация сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций, представляя ряд докладов об обеспечении прав человека в государствах как часть процесса универсального периодического обзора. |
| The organization worked with UNICEF on a number of research projects concerning issues regarding children with disabilities and drafted a series of background papers. | Организация взаимодействует с ЮНИСЕФ по ряду исследовательских проектов, касающихся вопросов детей с инвалидностью и в связи с этим подготовила серию вспомогательных документов. |
| The organization reported that it has lobbied the Government and the parliament concerning the new migration law in Germany, which was adopted in July 2004. | Эта организация сообщила, что она лоббировала в правительстве и парламенте новый миграционный закон Германии, который был принят в июле 2004 года. |
| All matters concerning the provision of legal and medical assistance to asylum-seekers were handled by the Portuguese Council for Refugees, an NGO which had recently signed an agreement with the Government. | Всеми вопросами оказания юридической и медицинской помощи просителям убежища занимается Португальский совет по делам беженцев - неправительственная организация, которая недавно подписала соответствующее соглашение с правительством. |
| In the event of a dispute between Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the parties concerned shall seek solution by negotiation. | В таких случаях организация и государства-члены не могут одновременно осуществлять права, вытекающие из Конвенции или соответствующего протокола. |