Some relevant issues were reviewed then; however, the concerted approach by the system suggested in Assembly resolution 50/120 and Council resolution 1996/42 has yet to emerge. |
На этом заседании были рассмотрены некоторые актуальные вопросы, однако согласованный общесистемный подход, о необходимости которого говорилось в резолюции 50/120 Ассамблеи и резолюции 1996/42 Совета, еще не выработан. |
Actions of the two organs must be concerted and mutually reinforcing in order to achieve greater coherence of effort to secure the primary goal of the Organization, namely, the efficient maintenance of international peace and security. |
Действия этих двух органов должны носить согласованный и взаимоукрепляющий характер, с тем чтобы можно было придать большую последовательность усилиям, направленным на достижение основной цели Организации, а именно цели эффективного поддержания международного мира и безопасности. |
In that regard, as Mr. Otunnu rightly pointed out, we need a systematic, integrated and concerted monitoring and reporting mechanism to provide timely and accurate information on violations of the rights of children in armed conflicts. |
В этой связи, как уместно отметил г-н Отунну, нам нужен более систематичный, комплексный и согласованный механизм мониторинга и представления сообщений для обеспечения своевременной и точной информации о нарушениях прав детей в вооруженных конфликтах. |
Building on the recent success of UN-Habitat in this area, a concerted approach will be made to partnering with other United Nations bodies, specialized research institutes and the media to enhance monitoring, reporting and outreach capacity. |
На основе недавних достижений ООН-Хабитат в этой области будет разработан согласованный подход к установлению партнерских взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций, специализированными научно-исследовательскими учреждениями и СМИ в целях повышения потенциала в деле мониторинга, отчетности и работы с аудиторией. |
The report urges the international community to move forward in a concerted manner to achieve an "era of application" of child protection norms and standards by "ensuring their implementation on the ground". |
В докладе содержится настоятельный призыв к международному сообществу осуществлять согласованный переход к "этапу практических мер" в области норм и стандартов защиты детей путем "обеспечения их практического применения на местах". |
A more concerted, coherent and coordinated approach to saving humankind from the scourge of dehumanizing and degrading hunger and poverty and its crippling effects on the most vulnerable in society, namely, women and children, is urgently needed. |
Настоятельно необходим более согласованный, последовательный и скоординированный подход для избавления человечества от бедствий голода и нищеты, унижающих и оскорбляющих человеческое достоинство, и их негативных последствий для самых уязвимым групп общества, а именно женщин и детей. |
The upcoming High-level Intergovernmental Conference on Financing for Development offers a unique opportunity for devising a coherent and concerted approach to solve the problem of the shortage of resources for development. |
Предстоящая Межправительственная конференция по финансированию развития на высоком уровне предоставляет уникальную возможность разработать последовательный и согласованный подход к решению проблемы нехватки ресурсов для целей развития. |
The Medellin Award and Conference on Best Practice Transfers marked the first concerted approach by UN-Habitat to the systematic transfer of best practices. |
Медельинская премия и Конференция по передаче наилучших видов практики ознаменовали собой впервые взятый на вооружение ООН-Хабитат согласованный подход к планомерной передаче наилучших видов практики. |
When they do adopt a concerted approach towards a common cause, such as the protection or rehabilitation of children, United Nations agencies and bodies can have a significant impact. |
Когда учреждения и органы Организации Объединенных Наций принимают согласованный подход к деятельности в интересах общего дела, например к защите или реабилитации детей, их деятельность может иметь широкий резонанс. |
When they adopt a concerted approach towards a common cause, such as the protection or rehabilitation of children, United Nations agencies, funds, programmes, offices, bodies and mechanisms can have a significant impact. |
Учреждения, фонды, программы, отделы, органы и механизмы Организации Объединенных Наций способны оказать значительное воздействие, если они примут на вооружение согласованный подход к общему делу, такому, как дело защиты или реабилитации детей. |
Algeria had itself suffered grievously from terrorism over the past decade, and had always advocated a concerted approach, having ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols. |
Алжир, за последнее десятилетие, в свою очередь, также сильно пострадавший от терроризма и всегда выступавший за согласованный подход, ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней. |
Those complex and interrelated challenges required a holistic, concerted and collective approach, and UNIDO's trade facilitation measures, though not exhaustive, could make a vital contribution towards meeting them. |
Поскольку для решения этих сложных и взаимосвязанных проблем необходим целостный, согласованный и коллективный подход, принимаемые ЮНИДО меры по упрощению процедур торговли могут, хотя и не полностью, но в значительной степени приблизить их решение. |
We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что для обеспечения устойчивого мира требуется основанный на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве всеобъемлющий, согласованный и решительный подход к устранению коренных причин конфликтов, в том числе в их политическом, экономическом и социальном аспектах. |
There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. |
В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире. |
A similar concerted response on the part of the United Nations and the international community will be imperative in assisting the people of South Africa in their transition to a united, democratic, non-racial South Africa. |
Аналогичный согласованный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества будет определяющим условием в деле оказания содействия народу Южной Африки в процессе его перехода к единой, демократической и нерасовой Южной Африке. |
Hence, participants agreed that a concerted EU approach could result in harmonization of emission standards for boilers below 50 MW, but that specific legislation is left to national governments; and |
Поэтому участники согласились с тем, что согласованный подход на уровне ЕС мог бы позволить унифицировать нормы выбросов для котлоагрегатов мощностью менее 50 МВт, однако конкретное законодательство по этому вопросу должно быть разработано национальными правительствами; и |
Second, the Working Group should propose activities that went beyond research and focus on activities that had a stronger operational approach that would lead to a concerted and homogenous approach to development. |
Во-вторых, Рабочей группе надлежит предлагать такие мероприятия, которые выходят за рамки исследований, и уделять основное внимание деятельности более четкой практической направленности, на основе которой будет выработан согласованный и единообразный подход к развитию. |
We further support the process initiated by the United Nations to review the functions of the Somalia Aid Coordination Body in order to facilitate a concerted approach towards Somalia by the international community. |
Далее мы поддерживаем инициированный Организацией Объединенных Наций процесс обзора деятельности Органа по координации помощи Сомали для того, чтобы выработать согласованный подход к Сомали со стороны международного сообщества. |
In that respect, the Council should continue the dialogue begun with multilateral financial institutions in order to develop a concerted and coordinated approach that simplifies and makes more flexible the eligibility requirements so that action is more rapid and more closely tied to reconstruction. |
В этом отношении Совету следует продолжать диалог, начатый с многосторонними финансовыми институтами, для того чтобы разработать согласованный и скоординированный подход, который упрощает и делает более гибкими требования, предъявляемые к кандидатурам, с тем чтобы меры принимались более быстро и были более тесно связаны реконструкцией. |
We welcome the fact that the September 2005 World Summit reaffirmed the commitment of Member States to the Charter as the foundation of international relations and provided a concerted response to the new threats and challenges at the dawn of the new millennium. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что участники Всемирного саммита в сентябре 2005 года подтвердили приверженность государств-членов Уставу в качестве основы международных отношений и дали согласованный ответ на новые угрозы и вызовы, возникающие на заре нового тысячелетия. |
It was urgent to take action at the local level to support the rights of the urban poor and to adopt a concerted approach to housing and services, including ensuring security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. |
Необходимо принять срочные меры на местном уровне в целях поддержки прав городской бедноты и разработать согласованный подход к предоставлению жилья и обслуживания, включая обеспечение безопасности собственности и реинтеграцию трущобных кварталов в городскую структуру. |
The plan also represents a concerted catalytic and partnership approach designed to leverage public and private investments for affordable housing and basic infrastructure and services through the use of innovative financing mechanisms that leverage the efforts of people with public expenditures and the resources of the marketplace. |
В плане отражен также согласованный каталитический и партнерский подход, призванный обеспечить мобилизацию государственных и частных инвестиций на строительство недорогостоящего жилья и налаживание базовой инфраструктуры и услуг за счет использования новаторских финансовых механизмов, которые подкрепляют усилия обычных людей государственными ассигнованиями и рыночными ресурсами. |
The weaknesses in the functioning of the Parliament highlight the need for the international community to have a concerted technical approach to political parties, in order to help them fully play their role, as can be expected in a democracy. |
Такая неспособность парламента организовать свою работу говорит о том, что международное сообщество должно применять согласованный технический подход к работе с политическими партиями, для того чтобы помочь им в полной мере играть свою роль, как того требует демократическая система. |
EWL therefore urges the UN and its Member States to implement a concerted action plan involving different political fields and actors, in order to remove the existing barriers and to move towards gender equality in decision-making in all areas. |
В связи с этим ИГЕЖ настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены осуществить согласованный план действий в различных областях политики с привлечением различных заинтересованных сторон в целях устранения существующих препятствий и обеспечения прогресса в деле достижения равенства между мужчинами и женщинами в процессе принятия решений во всех областях. |
In addition to its strictly unilateral form, a reservation could also be formulated in a concerted or joint manner, which did not affect its unilateral nature. |
Оговорка может быть сформулирована не только в строго односторонней форме, но также и носить согласованный или совместный характер, что не затрагивает |