The role of the participants in those operations had increased in scope and complexity. |
С другой стороны, функции, выполняемые участниками этих операций, стали более сложными и охватывают в настоящее время более широкий круг вопросов. |
Since such operations had recently increased in scale and complexity, their preparation should include the formulation of clear strategies and meticulous plans. |
Поскольку в последнее время они становятся все более крупными по своим масштабам и более сложными по своему характеру, при их подготовке должны вырабатываться четкие стратегии и должно осуществляться тщательное планирование. |
Finally, the European Union believed that progress in reform was closely linked to the elimination of duplication, complexity and bureaucracy in United Nations administrative processes and procedures. |
Наконец, Европейский союз считает, что прогресс в процессе реформ неразрывно связан с ликвидацией операций и административных процедур, дублирующих друг друга, являющихся слишком сложными или связанными с чрезмерными бюрократическими сложностями. |
For an organization of the size of UNIDO and with similar purchase complexity, the above processes are too complex and time consuming. |
Для организации сопоставимых с ЮНИДО размеров и с аналогичным объемом закупок, описанные выше процессы являются излишне сложными и занимают слишком много времени. |
The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. |
Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
We are continuously challenged by the complexity of responding to the AIDS epidemic, both globally and in our respective countries. |
Мы постоянно сталкиваемся со сложными задачами в нашей борьбе с эпидемией СПИДа как на глобальном, так и национальном уровне. |
For instance, in recent years, the reports submitted to the Committee for consideration have increased in both volume and complexity. |
Например, в последние годы представляемые на рассмотрение Комитету доклады становятся как более объемными, так и более сложными. |
The challenges facing the international community continue to grow in complexity and diversity, and will shortly take on new dimensions as the Millennium Development Goals reach their conclusion in the coming year. |
Задачи, стоящие перед международным сообществом, продолжают становиться все более сложными и многообразными и вскоре приобретут новые измерения с наступлением в предстоящем году установленного срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We would like to underscore that, for Panama, human beings with all their complexity, needs, fears and aspirations, should be placed at the heart of peacebuilding. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что, по мнению Панамы, люди, со всеми их сложными проблемами, потребностями, страхами и устремлениями, должны находиться в центре усилий в области миростроительства. |
Both the institutional structure of the Council and the work of the Council have grown in size and complexity. |
И организационная структура Совета, и его работа стали более масштабными и более сложными. |
With the growing complexity and intricacy of world affairs, the United Nations is surely not in a position to tackle the entirety of the issue of protection of children. |
Поскольку мировые дела становятся все более сложными и запутанными, Организация Объединенных Наций, очевидно, не может решить весь комплекс проблем защиты детей. |
The preparations for the municipal and local elections, which are more complicated owing to the large number of positions involved and the complexity of the ballot printing process, have yet to be finalized. |
Пока еще не завершена работа по подготовке к проведению муниципальных и местных выборов, которые будут более сложными вследствие большого числа подлежащих заполнению мест и трудностей в процессе печатания избирательных бюллетеней. |
The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. |
И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены. |
However, as the aforementioned issues represent composite and interwoven topics, it has to be emphasized that we can tackle them only by recognizing their complexity and must act accordingly, at both national and international levels. |
Однако, поскольку вышеупомянутые вопросы являются сложными и взаимосвязанными, следует отметить, что мы можем решить их только если признаем их сложность и будем соответственно действовать как на национальном, так и на международном уровне. |
The experience of the past few years has been one of continuous increase in the complexity and frequency of emerging situations leading to a veritable overhaul of concepts and perceptions. |
История последних нескольких лет характеризуется все более частыми и более сложными чрезвычайными ситуациями, которые привели нас к переосмыслению основных концепций и представлений. |
Topic III: Efficient management of increasing technical complexity |
ВКЛАД ИТ В УПРАВЛЕНИЕ СЛОЖНЫМИ ПРОЦЕССАМИ: |
The prosecution of counter-terrorism cases relies on specific skills and expertise, and States' prosecutorial and judicial authorities have been forced to develop ways to deal with the increasing complexity of such cases, which often pose unusual and challenging case-management issues. |
Ведение судебных дел в рамках борьбы с терроризмом требует специальных навыков и знаний, и прокурорские и судебные органы государств вынуждены разрабатывать методы, позволяющие им справляться со все большей сложностью таких дел, которые часто бывают связаны с необычными и сложными проблемами, касающимися управления делами. |
International organizations had grown in number and complexity and were undertaking an unprecedented range of activities in an increasing number of fields in cooperation with many more actors. |
Численность международных организаций растет, они становятся все более сложными по структуре и ведут беспрецедентную по своему размаху деятельность во все новых и новых областях в сотрудничестве с еще большим числом участников. |
We note that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity, as have the several phases of the process, which may include preliminary objections or requests for the indication of provisional measures. |
Мы отмечаем, что дела, передаваемые в Суд, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения, равно как и некоторые этапы процесса, которые могут включать предварительные возражения или просьбы об указании временных мер. |
By taking an across-the-board approach that encompasses all country offices, investments in offices with a high level of programme complexity are partially offset by realignments in offices with less complex programmatic challenges. |
На базе применения всеобщего подхода, охватывающего все страновые отделения, ресурсы страновых отделений с высоким уровнем сложности программ частично перераспределены среди отделений с менее сложными проблемами в области реализации программ. |
Ms. Lehto shared her experience on sanctions implementation in Finland and observed that in the light of the increased sophistication and complexity of sanctions regimes, the work of sanctions committees was not sufficiently transparent. |
Г-жа Лехто поделилась своим опытом в деле осуществления санкций Финляндией и отметила, что режимы санкций становятся все более сложными и комплексными, а работа комитетов по санкциям остается недостаточно транспарентной. |
The increasing complexity of conflicts and the interconnectedness of security and development issues have lead to overlaps between the organs on this set of issues, so that both reporting and architecture need to be updated. |
Из-за того что конфликты становятся все более сложными и существует взаимосвязь между вопросами безопасности и развития, произошло дублирование органов по этому комплексу вопросов, в связи с чем как система отчетности, так и механизм нуждаются в обновлении. |
Second, the complexity of negotiating and implementing peace will tend to rise with the number of local parties and the divergence of their goals (e.g., some may seek unity, others separation). |
Во-вторых, ведение переговоров и осуществление мирных соглашений будут тем более сложными, чем более многочисленными являются местные стороны и более разнообразными являются их цели (например, некоторые могут стремиться к единству, а другие - к отделению). |
The Working Party noted the increasing complexity of reporting requirements, the rising expectations of information users and the cross sectoral nature of some information requests, as well as the heavy reporting burden on national correspondents. |
Рабочая группа отметила, что требования к представлению отчетности становятся все более сложными, что пользователи информации ожидают от нее большего, что некоторые запросы на информацию носят кросс-секторальный характер и что национальным корреспондентам приходится проводить большую работу в связи с представлением данных. |
Judgement delivery is now expected in March 2012 instead of December 2011, due to the procedural complexity of the case, the reopening of the evidence phase to hear further Defence evidence, and the judges' intensive final work in other cases. |
Решение, как ожидается сейчас, будет вынесено в марте 2012 года, а не в декабре 2011 года в связи со сложными процедурными обстоятельствами дела, возобновлением доказательной фазыс тем чтобы выслушать свидетельские показания защиты, и интенсивной работой судей по завершению других дел. |