This comparatively positive situation is a result of collective bargaining and the regulations found in the civil servants' remuneration law as they apply to public service. |
Такое относительно благоприятное положение является результатом коллективного договора и положений закона об оплате труда гражданских служащих, находящихся на государственной службе. |
Because of their comparatively low cost, the development of small satellites is within the reach of developing countries and countries with limited resources for space activities. |
Относительно низкая стоимость малых спутников делает их доступными для развивающихся стран и стран с ограниченными ресурсами для осуществления космической деятельности. |
However, one "Koshi Yomuti" - which means banking under a tree - has been comparatively successful. |
Однако одна из них - «Коши йомути» (что переводится как «банк под деревом») - оказалась относительно успешной. |
In Argentina, the prevalence of HIV infection among IDUs was reported to be stable at a comparatively high level (15.8 per cent). |
В Аргентине, по сообщениям, распространенность ВИЧ-инфицирования среди ЛНИ находилась на относительно стабильном высоком уровне (15,8 процента). |
I believe it is fair for me to conclude that we have managed to organize a comparatively more interactive seminar this year. |
Я считаю, что было бы справедливо сделать вывод о том, что нам удалось организовать в этом году относительно более интерактивный семинар. |
Even Parties with comparatively broad experience may, therefore, require substantial additional capacity - technical and managerial - to benefit from the project-based mechanisms under Articles 12 and 6. |
Поэтому даже тем Сторонам, которые располагают относительно большим опытом, может потребоваться существенный дополнительный потенциал - как технический, так и управленческий, - для того чтобы получать отдачу от основанных на проектах механизмов согласно статьям 12 и 6. |
Such conditions are of importance in divisions with comparatively low passenger flow (such railway motor cars are used in other European railways too). |
Такие условия имеют большое значение на линиях с относительно малоинтенсивным пассажирским движением (подобные автомотрисы используются также на других европейских железных дорогах). |
While the existence of weapons of mass destruction remains the greatest threat, our awareness of their possible deployment by non-state actors is comparatively new. |
Хотя существование оружия массового уничтожения по-прежнему является наиболее серьезной угрозой, мы относительно недавно пришли к пониманию того, что оно может быть развернуто негосударственными действующими лицами. |
Moreover, comparatively low energy demand in those States meant that those countries had no leverage, even collectively, in the negotiation of fuel prices. |
Кроме того, сравнительно низкий спрос на источники энергии в этих государствах означает, что эти страны, даже вместе взятые, не имеют рычагов в переговорах относительно цен на топливо. |
About 28 per cent of civil servants are women, and the number of women holding senior executive positions is comparatively small. |
Среди государственных служащих примерно 28 процентов составляют женщины, при этом число женщин, занимающих высокие руководящие должности, относительно невелико. |
The Caribbean tourism economy is comparatively small - contributing less than 1% to the world total - or $45.5 billon in economic activity. |
Туристическая экономика в Карибском бассейне относительно небольшая - она составляет менее 1 процента от общего мирового показателя - или же 45,5 млрд. долл. США всей экономической деятельности. |
With a comparatively young population, India is still poised to become home to the second largest number of older persons in the world. |
Имея относительно молодое население, Индия тем не менее может стать второй страной в мире по числу пожилых людей. |
Botswana's labour force is stratified such that half of it is in the formal sector where wages are comparatively higher and more stable. |
Трудовые ресурсы Ботсваны расслоены таким образом, что почти половина их занята в государственном секторе, где заработки относительно выше и более стабильны. |
The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development were made promptly available. |
Комиссия настоятельно призвала Генерального секретаря принять меры к обеспечению оперативного выделения относительно небольшого объема дополнительных ресурсов, необходимых для удовлетворения этого спроса, что имеет столь важное значение для развития. |
A statement in a newspaper of wide circulation may be deemed of greater concern than a statement in a journal of comparatively low circulation. |
Можно считать, что заявление в газете с большим тиражом будет иметь более значительный резонанс, чем заявление в журнале с относительно небольшим тиражом. |
As impacts of any unfavourable movement of inflation and exchange rates have to be absorbed within the approved budget, vacancy rates in the approved posts have been kept comparatively high because savings from efficiency measures cannot be explored infinitely. |
В связи с тем, что любые неблагоприятные последствия изменения темпов инфляции и валютных курсов должны компенсироваться в рамках утвержденного бюджета, доля вакантных утвержденных должностей остается относительно высокой вследствие того, что объем средств, сэкономленных за счет мер повышения эффективности, не является безграничным. |
As a result, at the international level there is more clarity about legal norms applied to forced evictions and comparatively less about the positive obligation to address homelessness or to allocate the resources necessary to ensure access to housing for marginalized groups. |
В результате этого на международном уровне имеется более четкое представление о юридических нормах в отношении принудительного выселения и относительно менее четкое касательно позитивных обязательств по решению проблемы бездомности или выделения необходимых ресурсов для обеспечения доступа к жилью для маргинализированных групп. |
While Shabelle Dhexe was comparatively quiet, Shabelle Hoose remained volatile, in particular around Afgooye, Marka and Qoryooley. |
В то время как Средняя Шабелле оставалась относительно спокойной, обстановка в Нижней Шабелле по-прежнему была нестабильной, особенно в районах Афгойе, Марка и Кориолей. |
It is possible that the comparatively low number of cases and the lack of specialization of ICJ have so far prevented a more differentiated picture to emerge from its jurisprudence. |
Возможно, что относительно небольшое число дел и отсутствие специализации Международного Суда до настоящего времени не позволили сформировать более дифференцированную картину на базе его судебной практики. |
Poor and food-importing countries were generally harder hit by global price fluctuations because of their comparatively modest reserves and budgetary resources, which prevent them from purchasing food at high prices. |
Бедные и импортирующие продовольствие страны, как правило, были в большей степени подвержены глобальным колебаниям цен из-за относительно скромных резервных запасов и бюджетных ресурсов, которые не дают им закупать продовольствие по более высоким ценам. |
Eastern Europe and Central Asia, subregions with homicide rates at a comparatively intermediate level in 2004, have shown a significant decrease over the past few years. |
В субрегионах Восточной Европы и Центральной Азии, в которых в 2004 году уровень убийств имел относительно среднее значение, в последние несколько лет он значительно уменьшился. |
Such comparatively minor incidents are the rule rather than the exception and they reflect a situation in which none of the principal protagonists possesses sufficient military strength to achieve a decisive result. The results - for the civilian population - are clear, deleterious and dispiriting. |
Такие относительно несерьезные инциденты являются скорее правилом, чем исключением и отражают ситуацию, при которой ни один из основных игроков не обладает достаточной военной силой для того, чтобы одержать бесспорную победу; последствия для гражданского населения ясны, пагубны и не внушают оптимизма. |
UNDP participated in global development and policy discussions in different programme areas, with comparatively better outcomes in the area of the Millennium Development Goals. |
ПРООН участвовала в дискуссиях по вопросам глобального развития и политики в различных областях программной деятельности, при этом относительно более существенные результаты были достигнуты в отношении Целей развития тысячелетия. |
In particular, near universal access to clean cooking fuels and electricity can be achieved in harmony with measures devised to contain the increase of emissions and, pertinently, at a comparatively modest investment cost. |
В частности, практически всеобщий доступ к экологически чистому топливу и электроэнергии для приготовления пищи может быть обеспечен в сочетании с мерами, направленными на удержание роста выбросов и, соответственно, с относительно умеренными затратами на инвестиции. |
Another example is the Roma children's comparatively higher absence from school, worse dental health and absence from school facilitated dental care. |
Другим примером являются относительно более частые прогулы среди цыганских детей, худшее состояние зубов и нежелание пользоваться услугами стоматологов по линии школы. |