China has suffered comparatively small terms-of-trade losses in 1993, on account of its diversification into manufacture exports and of large imports of commodities during the recent boom. |
Потери Китая, обусловленные изменением условий торговли, в 1993 году были относительно небольшими, что объясняется переходом к экспорту продукции обрабатывающей промышленности и значительным объемом импорта сырья в недавний период экономического бума. |
Weak oil prices greatly contributed to the slow growth and most projections suggest that they will remain comparatively low over the medium term. |
Низкие темпы прироста в значительной степени определялись невысокими ценами на нефть, при этом в большинстве прогнозов предполагается, что в среднесрочном плане они останутся на относительно низком уровне. |
Mr. MAZARI (Pakistan) said that the increased responsibilities of the United Nations had heightened demands on its comparatively meagre resources. |
Г-н МАЗАРИ (Пакистан) говорит, что возросшая ответственность Организации Объединенных Наций обусловила увеличение спроса на ее относительно скудные ресурсы. |
In the view of quite a few countries, the savings that resulted from population interventions were considered substantial because of their comparatively low cost. |
По мнению довольно многих стран, потенциальная выгода от мер в области народонаселения является значительной по причине относительно низких расходов, связанных с их осуществлением. |
The inertia of the climate system compared to the comparatively fast rates of increase in the concentration of greenhouse gases reduces the increase by 30-50 per cent. |
Инерционность климатической системы по сравнению с относительно быстрыми темпами увеличения концентрации парниковых газов снижает скорость потепления на 30-50 процентов. |
The efficiency of this form of warfare is increased by the fact that many of those capabilities may be constituted with comparatively small investments. |
Эффективность такой формы ведения военных действий еще более повышается благодаря тому, что многих из этих результатов можно добиться, используя относительно небольшие объемы инвестиций. |
Although the effects of Hurricane Mitch on El Salvador were comparatively milder than its impact on Honduras and Nicaragua, this did not mean that the country's level of vulnerability was lower. |
Хотя последствия урагана "Митч" для Сальвадора были относительно менее значительными, чем в Гондурасе и Никарагуа, это не означает, что он в меньшей степени отразился на тех областях, в которых страна является уязвимой. |
So far, the bulk of returns have consisted of comparatively easy cases of family reunions or of returnees moving in with friends. |
До настоящего времени подавляющую часть возвращений составляют относительно простые случаи воссоединения семей или репатриантов, расселяющихся у своих друзей. |
Action taken at this stage would encounter comparatively very little resistance from such sources. But if delayed, it will probably become impossible. |
Действия, предпринятые на данном этапе, встретят относительно малое сопротивление со стороны этих структур, однако если отложить осуществление соответствующих мероприятий на будущее, то, возможно, их просто нельзя будет реализовать. |
The increase is particularly evident with regard to opiate-type drugs and sedatives, even though the prevalence figures for the latter are comparatively low. |
Это особенно очевидно для наркотиков группы опиатов и седативных веществ, хотя показатели распространенности последних являются относительно низкими. |
The states in the south-east have a comparatively lower prevalence of this phenomenon although they have a higher rate than that observed in the northern zones. |
В юго-восточных штатах это явление относительно менее распространено, хотя его уровень выше, чем в северных районах страны. |
While electoral violence remained comparatively low, the level of voter turnout raised concerns about the degree of public engagement in the political process. |
Хотя уровень насилия во время выборов оставался относительно низким, показатель участия населения в выборах вызывает обеспокоенность по поводу степени участия общественности в политическом процессе. |
In other parts of the world, despite increased seizures, the volume of Ecstasy seized was comparatively small (see figure 29). |
В других частях света, несмотря на увеличение масштабов изъятий, объемы изъятого "экстази" оставались относительно небольшими (см. диаграмму 29). |
Overall, and with the exception of Mexico and to a certain degree Argentina, manufacturing has, comparatively speaking, attracted less foreign direct investment. |
За исключением Мексики и в определенной степени Аргентины в обрабатывающий сектор в целом был направлен относительно меньший объем прямых иностранных инвестиций. |
Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. |
Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности. |
Despite its comparatively small, albeit fast growing, population of 5 million, Sierra Leone had 28 registered political parties just before the 2007 presidential and parliamentary elections. |
Несмотря на относительно небольшую, но быстро растущую численность населения страны, Сьерра-Леоне накануне президентских и парламентских выборов 2007 года имела 28 зарегистрированных политических партий. |
The Council recognized that disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants was a comparatively new area of endeavour for the United Nations and its related bodies. |
Совет признал, что разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов является относительно новой областью деятельности для Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органов. |
For the Pacific region, the comparatively low rate of reported infections presents the danger of a false sense of security or of immunity against HIV/AIDS. |
В странах тихоокеанского региона, которые сообщили об относительно низком уровне инфицирования, имеется опасность появления ложного чувства самоуспокоенности или невосприимчивости к ВИЧ/СПИДу. |
Until the mid-1980s New Zealand had comparatively low levels of participation in secondary school beyond the compulsory ages in comparison with countries which are our trading partners. |
До середины 80-х годов в Новой Зеландии отмечались относительно низкие показатели посещения средней школы по завершении ступени обязательного образования по сравнению со странами, являющимися нашими торговыми партнерами. |
In contrast, participatory projects appear to be comparatively effective where economic development is more advanced and widespread, and where there is a history of social movements aimed at countering inequalities. |
Напротив, проекты, осуществляемые на основе широкого участия, могут быть относительно эффективными там, где экономическое развитие более продвинуто и широко распространено, и там, где издавна существуют общественные движения, цель которых заключается в борьбе с неравенством. |
Achieving that objective would require comparatively modest resources, in fact minimal resources compared to the initial investment that had gone into the preparation of the texts. |
Для достижения этой цели необходимы относительно скромные ресурсы, даже минимальные по сравнению с первоначальными инвестициями в подготовку этих текстов. |
Similar satellite systems were planned to serve other regions of the world and would be able to provide comparatively low-cost services tailored to the unmet telecommunications needs of the developing world. |
Планируется, что аналогичные спутниковые системы будут обслуживать и другие регионы мира, обеспечивая относительно недорогостоящие услуги с учетом существующих потребностей развивающихся стран в области телекоммуникаций. |
Over the past seven years, the Security Council has adopted six consecutive resolutions that provide a comparatively sound framework for the protection of children in armed conflict. |
За последние семь лет Совет Безопасности принял подряд шесть резолюций, которые обеспечивают относительно прочные рамки для защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The prison is reportedly of a comparatively high standard and he is said to be detained in a type of cell normally reserved for persons convicted of non-violent offences. |
Согласно сообщениям, эта тюрьма соответствует относительно высоким стандартам и, как утверждается, он содержится в одной из камер, обычно предназначенных для преступников из числа лиц, осужденных за совершение ненасильственных преступлений. |
Last but not least, the typical fixed scrapping bonus amounts tend to favor the purchase of smaller less expensive cars that generally have a comparatively good fuel efficiency. |
И наконец, что немаловажно, фиксированные бонусы за утилизацию старых автомобилей, как правило, благоприятствуют приобретению меньших по размеру и менее дорогих легковых автомобилей, которые обычно имеют относительно хорошие показатели топливной экономичности. |