Related monitoring and research efforts have been comparatively well developed in countries in those two regions. |
Связанные с этим усилия в области мониторинга и научных исследований были относительно хорошо заметны в этих двух регионах. |
Although the doctrine and precedents relating to the topic have been considered extensively, practice has been looked at comparatively less. |
Хотя доктрина и юриспруденция, относящиеся к этой теме, были рассмотрены самым всесторонним образом, практика была принята во внимание лишь относительно. |
On the other hand, it had spent a comparatively long time discussing the support account. |
С другой стороны, он тратит относительно много времени на обсуждение вопросов, касающихся вспомогательного счета. |
Trade is becoming globalized and less regulated, thus the necessity of developing comparatively advantageous branches of industry. |
Торговля приобретает все более глобальный и менее регулируемый характер, что обусловливает необходимость развития относительно выгодных отраслей промышленности. |
In the past the education system was consistent with and reflected an economy with a comparatively high demand for low-skill employees. |
В прошлом система образования соответствовала экономике и отражала ее состояние, при котором относительно высоким спросом пользовались малоквалифицированные работники. |
And, since we have comparatively scarce resources, we must prioritize. |
И поскольку мы располагаем относительно скромными ресурсами, мы должны определить приоритетные задачи. |
Almost all of these appellants intended to present one or two witnesses, whereas comparatively few produced documentary evidence. |
Из тех, кто подал апелляцию, почти все намереваются предъявить одного или двух свидетелей, и относительно небольшое их число собирается представить документальные подтверждения. |
UNITAR has not provided such data, while the percentage of participants from the developing countries remains comparatively low. |
ЮНИТАР не представил такие данные, однако доля участников из развивающихся стран по-прежнему относительно низка. |
In western Europe, however, progress towards setting up PRTRs at national level has been comparatively slow. |
Однако в Западной Европе процесс создания РВПЗ на национальном уровне протекает относительно медленно. |
The restrictions of movement on Mr. Karker allowed him to reside in a comparatively wide area. |
Ограничения свободы передвижения г-на Каркера не мешали ему пребывать на относительно обширной территории. |
All girls and boys have access to complete primary and secondary education that is free and of comparatively very good quality. |
Все девочки и мальчики имеют доступ к полному начальному и среднему образованию, которое является бесплатным и относительно высококачественным. |
For some countries, it was comparatively benign, with the first-round effects of higher commodity prices, particularly of oil products. |
Некоторые страны ощутили на себе относительно слабое предварительное воздействие повышения цен на сырьевые товары, особенно нефтепродукты. |
Conversely, its western part is comparatively underdeveloped, but rich in resources and development potential. |
Наоборот, западные районы являются относительно неразвитыми, однако богаты ресурсами и располагают потенциалом для развития. |
Levels of homicide in the EU are comparatively low, and a similar trend prevails in Canada. |
Показатели по Европейскому союзу являются относительно низкими, и аналогичная тенденция отмечается в Канаде. |
Once completed, this will allow much-needed access to the area for verification and monitoring in comparatively better security. |
После окончания всех работ будет обеспечен столь необходимый доступ в этот район для проведения операций по контролю и наблюдению в относительно лучших в плане безопасности условиях. |
The Golan Heights, captured from Syria in June 1967, has an extensive, yet comparatively small settlement infrastructure. |
Голанские высоты, захваченные у Сирии в июне 1967 года, характеризуются широкой, но относительно небольшой инфраструктурой поселений. |
But more and more people are sliding down into comparatively poorer conditions in developing countries. |
Однако в развивающихся странах все большее число людей оказываются в относительно бедственном положении. |
Their comparatively lower level of development may require more targeted government policies to overcome supply-side constraints, promote new industries and strengthen export capabilities. |
В силу относительно более низкого уровня развития для устранения ограничений в сфере предложения, поощрения новых инициатив и укрепления экспортного потенциала они, возможно, нуждаются в использовании более целенаправленных инструментов государственной политики. |
Hence, the risk of a collision followed by complete disintegration of the target is increased to a comparatively high level. |
Поэтому опасность столкновения при полном разрушении мишени возрастает до относительно высокого уровня. |
Trafficking in women was a comparatively new phenomenon in Armenia and was not directly addressed in legislation. |
Незаконная торговля женщинами является относительно новым явлением в Армении, которое в законодательстве непосредственно не отражено. |
Despite the comparatively large proportion of women of fertile age, the birth rate continues to fall. |
Не смотря на относительно большую долю женщин фертильного возраста, происходит дальнейшее снижение рождаемости. |
The reform took place with a comparatively high level of housing benefit in the new Länder. |
Она была начата с относительно высокого уровня пособий на жилье в новых землях. |
In some settings, modern contraceptives are not accessible or are only available at a prohibitive cost, making abortions comparatively less expensive. |
В некоторых районах современные средства контрацепции не доступны или могут быть приобретены только по очень высокой цене, что делает аборты относительно менее дорогостоящими. |
While the population of India was comparatively young, India was expected to have 100 million elderly persons by the year 2013. |
Хотя население Индии и является относительно молодым, в 2013 году в стране должно насчитываться порядка 100 млн. пожилых людей. |
Data monitoring and provision of information to the public is comparatively good but needs to be improved, particularly in EECCA countries. |
Положение с мониторингом данных и предоставлением информации общественности является относительно благополучным, однако требует улучшения, особенно в странах ВЕКЦА. |