Английский - русский
Перевод слова Comparatively
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Comparatively - Относительно"

Все варианты переводов "Comparatively":
Примеры: Comparatively - Относительно
At the same time, the retirement age was comparatively low, and the rules and regulations on mandatory separation - which was strongly linked to the normal retirement age - were insufficiently flexible. В то же время при относительно низком возрасте выхода на пенсию правила и положения об обязательном прекращении службы, тесно взаимосвязанные с вопросом об обычном возрасте выхода на пенсию, отличаются недостаточной гибкостью.
The comparatively high estimated requirements for 2010-2011 reflect activities in the areas of data preparation, consultancy services and IPSAS-related training that were postponed from the biennium 2009-2010 in order to synchronize the activities of the Umoja Project. Относительно высокие сметные потребности в средствах на 2010 - 2011 годы отражают перенос с двухгодичного периода 2009 - 2010 годов в целях синхронизации с осуществлением проекта «Умоджа» деятельности по подготовке данных, деятельности консультантов и деятельности по связанной с МСУГС профессиональной подготовкой.
In turn, this has led to orientate research and development towards meeting the needs of farmers in rich countries, while the needs of poor farmers in developing countries have been comparatively neglected. В свою очередь это приведет к переориентации исследований и разработок на удовлетворение потребностей фермеров в богатых странах, в то время как потребности малоимущих фермеров в развивающихся странах относительно игнорируются.
While the required financial investment in the field of legislative assistance is comparatively low, the advantages of a coordinated approach to such assistance are many, including quality control to ensure that advice is consistent with the provisions of the Convention and to ensure a common methodology. Хотя требуемые финансовые инвестиции в целях оказания помощи в области разработки законодательства являются относительно незначительными, преимущества использования скоординированного подхода к такой помощи являются множественными, включая контроль качества для обеспечения того, чтобы консультативно-правовая помощь соответствовала положениям Конвенции, и обеспечения использования общей методологии.
The Committee is particularly concerned about the high rate of HIV/AIDS infection among the San, their lack of access to identification documents, their low level of school attendance, and the comparatively low life expectancy among those communities. (art. 5(e)) Комитет, в частности, озабочен высоким показателем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди народности сан, отсутствием у этих общин доступа к удостоверяющим личность документам, низкой посещаемостью школ и относительно невысоким показателем предполагаемой продолжительности жизни (статья 5 с)).
Comparatively cheap raw materials and low wages made Tajikistan attractive to foreign enterprises. В связи с относительно дешевым сырьем и низкой заработной платой Таджикистан является привлекательной страной для иностранных предприятий.
Comparatively little international aid currently goes to covering such expenses. На покрытие таких расходов в настоящее время идет относительно небольшое количество международной помощи.
Comparatively speaking, such schools tend to be situated in the greatest isolation and among poor pupils and communities, which obviously adds to the difficulties experienced in one class with pupils studying at different levels. Эти школы находятся в относительно более изолированном положении и работают с бедными учениками и в бедных общинах, что еще больше усугубляет трудности обучения в одном классе учеников с различным уровнем знаний.
Comparatively few contributions have been made in documenting the contribution of forests to the eradication of poverty, e.g. in the context of the water, energy, health, agriculture and biodiversity (WEHAB) framework agreed upon at the Summit. Относительно небольшой вклад был внесен в дело подготовки документов о значении лесов для ликвидации нищеты, например в контексте рамок по водоснабжению, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию, согласованных на Встрече на высшем уровне.
Comparatively little attention has been given to the interpretation of the concept of abuse of power as opposed to the concept of abuse of a position of vulnerability. Относительно мало внимания до сих пор уделялось вопросу о различиях между понятиями злоупотребления властью и злоупотребления уязвимостью положения.
Comparatively high degrees of integration exist in Europe (the European Union), the Caribbean (particularly, within the Caribbean Community and the Organization of Eastern Caribbean States) and the Middle East (the Gulf Cooperation Council). Относительно высокий уровень интеграции наблюдается в Европе (Европейский союз), Карибском бассейне (особенно в рамках Карибского сообщества и Организации восточно-карибских государств) и на Ближнем Востоке (Совет сотрудничества арабских государств Залива).
This is comparatively a recent project. Это относительно новый проект.
I mean, comparatively. Я имею ввиду, относительно.
Measured prevalence is comparatively low, but known to be a serious underestimation. Темпы распространения являются относительно низкими, но нельзя исключить, что причиной тому является их серьезная недооценка.
Since foreign direct investment has been comparatively low and the consolidation process still under way, there are many first mover advantages for new entrants. Учитывая относительно низкий уровень прямых иностранных инвестиций и продолжающийся процесс консолидации, у новых участников рынка есть преимущества первопроходцев.
Links with general health sector or development planning frameworks are variable, but alignment with sector-wide approaches was comparatively good among reporting countries. Связи с общим сектором здравоохранения или механизмами планирования развития варьируются, однако среди направляющих информацию стран координация с общесекторальными подходами осуществляется на относительно качественном уровне.
Glass, basalt plastics are composition and construction materials, which combine high cohesion with comparatively low density. Стекло-, базальтопластики представляют собой композиционные конструкционные материалы, сочетающие высокую прочность с относительно небольшой плотностью.
BORDEAUX - Climatology and its emphasis on global warming is a comparatively recent addition to science. БОРДО. Климатология и предмет ее изучения, глобальное потепление, является относительно новой отраслью науки.
These advantages enable the company to stand at a comparatively high platform at the beginning of central AC production. Эти преимущества позволили компании занять относительно выгодное положение на заре эры производства центральных кондиционеров.
This is in contrast to those who suffer from physical illness, for whom health goods and services are comparatively more accessible. Лица, страдающие физическими заболеваниями, находятся в более выгодном отношении, имея относительно больший доступ к медицинским товарам и услугам.
While these technologies have a comparatively small footprint on the ocean floor and are less visible if located farther offshore, biologists remain concerned about potential environmental consequences. Хотя эти технологии оставляют относительно незначительный след на морском дне, биологи по-прежнему обеспокоены потенциальными экологическими последствиями.
Nevertheless, green-field investment needed to be encouraged and improvements should be made to the structure of Lithuania's industry, which had a comparatively small number of high-technology companies. В то же время необходимо поощрять инвестирование новых проектов и улучшать структуру литовской про-мышленности, в которой относительно мало высоко-технологичных компаний.
Even countries in which computer and Internet literacy was still comparatively low, acknowledged the importance of the tool in public education. Даже те страны, в которых уровень компьютерной и Интернет-грамотности все еще относительно невысок, признали важность этих средств для публичного образования.
A lesson that has emerged from UNDP experiences is that in some small island developing States, the retention of trained manpower is comparatively low, leading to persistent demand for further training. Приобретенный ПРООН опыт свидетельствует о том, что в некоторых малых островных развивающихся государствах степень удержания квалифицированной рабочей силы является относительно низкой, что вызывает постоянную потребность в продолжении профессиональной подготовки.
On key lessons for post-conflict dimensions, he underlined that business leaders tended to be pragmatic problem solvers and were comparatively free of ideological rigidity. По его мнению, важнейшим уроком для постконфликтного строительства является то, что руководители предприятий прагматически подходят к решению проблем и относительно свободны от идеологических предубеждений.