Similarly, in section 8, Africa: New Agenda for Development, the comparatively low implementation rate was caused both by terminations and programmatic readjustments due to the shortage of extrabudgetary funds. |
Аналогичным образом в разделе 8 «Африка: Новая программа по обеспечению развития» относительно низкий показатель осуществления мероприятий объясняется как их прекращением, так и внесением коррективов в программы в связи с нехваткой внебюджетных средств. |
The current generation of political leaders in Kyrgyzstan was comparatively young, and it was likely that the provision in question would be abolished before they approached the age of retirement. |
Настоящее поколение политических руководителей Кыргызстана является относительно молодым, и вряд ли упомянутое положение будет отменено до ухода его представителей на пенсию. |
Since these liberal welfare measures have been available over a long period, Sri Lanka occupies a comparatively advanced position in terms of the quality of life of the population, as indicated in the table below. |
Поскольку эти меры по социальному обеспечению принимались в течение длительного периода, Шри-Ланка вышла в настоящее время на относительно передовые позиции с точки зрения качества жизни населения, что подтверждается приводимой ниже таблицей. |
The large number of level II plots, their comparatively wide distribution and the extensive database offer the possibility of validating and improving existing models and contributing to the development of new methods. |
Большое количество участков уровня II, их относительно широкий охват и обширная база данных дают возможность подтвердить и улучшить существующие модели, а также содействуют разработке новых методов. |
It is very easy, and comparatively inexpensive, to establish a complex web of corporate entities to provide very effective cover to the identities of beneficial owners who do not want to be known. |
Весьма просто и относительно недорого создать запутанную сеть корпоративных субъектов для эффективного сокрытия личности выгодных владельцев, которые не желают огласки. |
I am convinced that a comparatively modest additional effort can make a crucial difference in broadening the scope and increasing the sustainability of the remarkable achievements that have already been made, and allowing Timor-Leste to reach a threshold of self-sufficiency. |
Я убежден, что относительно скромные дополнительные усилия могут означать огромную разницу в плане расширения масштабов и повышения устойчивости тех замечательных успехов, которые уже достигнуты, и создания возможностей для достижения Тимором-Лешти порога самостоятельности. |
The High-level Committee on Programmes and the Policy Committee agendas and documents are presented in comparatively the shortest and clearest formats. |
Повестки дня и документы Комитета высокого уровня по программам и Комитета по вопросам политики представляются в относительно самых кратких и самых ясных форматах. |
The Government has indicated that 52 of those 199 face serious disciplinary and criminal charges, while the remaining 147 are alleged to have committed comparatively minor offences. |
Правительство сообщило, что 52 сотрудника из этих 199 обвиняются в совершении серьезных дисциплинарных и уголовных правонарушений, а остальные 147, как предполагается, совершили относительно незначительные правонарушения. |
In the opinion of the investigators a comparatively low number of cases of economic exploitation of children was probably determined by misconception of the concept of economic exploitation of a child. |
По мнению следователей, относительно небольшое число случаев экономической эксплуатации детей, возможно, объясняется неправильным пониманием концепции экономической эксплуатации ребенка. |
At the end of 2009, for instance, Guyana reported an adult prevalence rate of 1.2 per cent, which is comparatively lower than in previous years. |
Например, на конец 2009 года уровень заболеваемости среди взрослого населения в Гайане составлял 1,2 процента, это относительно низкий уровень по сравнению с предыдущими годами. |
However, it was noted that the costs of lithium carbonate and lithium metal used in such batteries accounted for only a comparatively small portion of battery costs. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что стоимость карбоната лития и металлического лития, которые используются в производстве таких батарей, по сравнению со стоимостью самих батарей относительно невелика. |
Could you please explain the high number of complaints and the comparatively low number of cases submitted to court for trial and sentences passed? |
Просьба объяснить причины большого количества жалоб и относительно небольшого числа дел, переданных в суд, и вынесенных приговоров. |
The Government, in collaboration with development partners, has implemented targeted programmes for girls in Terai districts where their (particularly of Dalit, Madhesi and marginalized communities) school enrolment rate is comparatively low. |
В сотрудничестве с партнерами по развитию правительство осуществляет целенаправленные программы для девочек в регионе Тераи, где их зачисляемость в школу (особенно далитов, мадхеси и маргинализованных общин) находится на относительно низком уровне. |
It should be noted that the Republic of Uzbekistan confronted the AIDS problem somewhat later than other countries, and it is currently a comparatively safe country in terms of the spread of HIV. |
Необходимо отметить, что Республика Узбекистан столкнулась с проблемой ВИЧ/СПИДа несколько позже, чем другие страны, а в настоящее время является относительно благополучной страной в плане распространения ВИЧ-инфекции. |
Recently acceded countries made FS commitments in nearly all subsectors, the breath and depth of which raise questions about their sustainability, particularly in the light of these countries' comparatively weak regulatory frameworks, practices and institutions. |
Недавно присоединившиеся к соглашению страны принимают на себя обязательства практически во всех подсекторах, охват и глубина которых порождают вопросы относительно их реальности, особенно с учетом сравнительной слабости нормативно-правовой основы, практики и институтов в этих странах. |
While there is an impressive array of supply side energy technologies that can be deployed to enhance energy production and resource recovery, demand side energy efficiency measures have proven to be reliable, readily available and comparatively inexpensive. |
Хотя существует внушительный арсенал энергетических технологий по линии поставок, которые могут быть внедрены для повышения степени надежности энергоснабжения и коэффициента извлечения ресурсов, меры в области энергоэффективности, как показывает практика, являются надежными, доступными и относительно недорогостоящими. |
Given the higher level of awareness and technical knowledge as well as investments in these technologies, the comparatively wealthy regions profit from such innovations, while those which already struggle with increasing energy costs lag behind. |
С учетом более высокого уровня осведомленности и технических знаний, а также инвестиций в эти технологии относительно богатые регионы получают выигрыш от таких инноваций, а те регионы, которые уже столкнулись с проблемой роста цен на энергоносители, отстают. |
While scientific research is progressing (see para. 104), research related to the economic and socio-economic aspects of the conservation and use of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction appears comparatively limited. |
Несмотря на прогресс в научных исследованиях (см. пункт 104), степень изученности экономических и социально-экономических аспектов сохранения и использования морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции представляется относительно ограниченной. |
To this extent, and in a positive vein, the transition from procedural debate to concrete substantive work should be a comparatively easy one when the moment comes, notwithstanding the complexity of the subject matter. |
В этой связи в качестве позитивного момента нужно отметить то, что переход от процедурных прений к конкретной субстантивной работе должен быть относительно легким делом, когда для этого настанет момент, несмотря на сложность рассматриваемой темы. |
The development of space systems dedicated to the assessment of the NEO hazard would provide an excellent opportunity for international cooperation, from which all partners would benefit in terms of mission return, technology development and public relations, at a comparatively modest cost. |
Создание космических систем, предназначенных для оценки опасности ОСЗ, предоставит отличную возможность для международного сотрудничества, благодаря которому все партнеры при относительно небольших затратах получат выгоды в том, что касается результатов полета, разработки технологий и информирования общественности. |
Birth registration campaigns have also been launched in collaboration with child focused organizations particularly targeting those districts where the birth registration rate is comparatively low. |
Кроме того, совместно с организациями, ведущими деятельность в интересах детей, проводится кампания по регистрации рождений; при этом особое внимание уделяется тем районам, где показатели регистрации рождений относительно низки. |
A fact that the level of women's participation is comparatively low can be explained by a trend to put their family duties such as taking care of children and elderly over economic activity. |
Тот факт, что показатель экономической активности женщин относительно ниже, можно объяснить тем, что женщины склонны ставить выполнение своих семейных обязанностей, таких как уход за детьми и престарелыми, на первый план по отношению к экономической активности. |
Although UNFPA plays a comparatively small role in the Resident Coordinator system, the findings and conclusions provided in the JIU report will nourish UNFPA work on the United Nations system reform and coherence. |
Несмотря на то, что ЮНФПА играет относительно небольшую роль в системе координаторов-резидентов, выводы и замечания, содержащиеся в докладе ОИГ, будут способствовать повышению эффективности работы ЮНФПА по проведению реформ в системе Организации Объединенных Наций и обеспечению согласованности ее деятельности. |
As of the end of 2003, 19408 women were employed in qualified industrial zones, representing 64 per cent of all persons employed in those comparatively recently established zones. |
По состоянию на конец 2003 года в официальных промышленных зонах трудились 19408 женщин, что составляет 64 процента от общей численности работников, которые трудятся в этих относительно недавно сформированных промышленных зонах. |
At the same time, the review indicated that the expanded facilities might not be sufficiently utilized due to the expected low frequency of such major meetings and to the overall comparatively low current utilization of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. |
В то же время обзор показал, что эти расширенные помещения, возможно, будут использоваться не полностью из-за предполагаемого менее частого проведения таких крупных совещаний и общего относительно низкого использования конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, которое отмечается в настоящее время. |