This also led to a situation where some areas in Khyber Pakthunkhwa were comparatively better served than others, as humanitarian actors focused their initial attention on those areas that had first emerged as severely affected. |
Это также привело к тому, что в ряде районов провинции Хайбер-Пахтунхва помощь была относительно более эффективной по сравнению с другими провинциями, поскольку гуманитарные структуры изначально фокусировались на районах, которые в первую очередь были отнесены к числу наиболее серьезно пострадавших. |
Many of the small island developing States often experience transport and trading cost disadvantages as the volumes of their maritime and other transport services are often comparatively small. |
Многие малые островные государства нередко сталкиваются с высокими издержками своих торгово-транспортных операций ввиду относительно небольшого размера своего торгового флота и других видов транспорта. |
In view of the prevailing social reality, there are sections of Indian society which are comparatively weaker than others-economically, socially and culturally. |
Если говорить о реальном социальном положении, то в индийском обществе есть слои населения, являющиеся относительно более слабыми, чем другие, в экономическом, социальном и культурном отношении. |
Despite a comparatively low level of criminal activity, some incidents of concern are being investigated, including a shooting incident on 17 August against armoured vehicles of a UNOMIG patrol near Nabakevi village in the lower Gali district, during which no UNOMIG personnel were harmed. |
Хотя уровень преступности в целом оставался относительно низким, сейчас все же проводится расследование нескольких инцидентов, включая инцидент, произошедший 17 августа, когда бронированные машины одного из патрулей МООННГ около деревни Набакеви в нижней части Гальского района были обстреляны, но персонал МООННГ при этом не пострадал. |
At the 2005 Tour de France, he started out comparatively weakly on stage 10, the first mountain stage of the race, where he trailed the front group by a minute. |
На Тур де Франс 2005 года он начал гонку относительно слабо, проиграв на 10 этапе 1 минуту первой группе. |
Some countries with relatively wealthy economies have established programmes that are not particularly munificent, while some countries with comparatively smaller economies have established programmes that distribute relatively large benefits. |
Некоторые страны с относительно высоким уровнем развития экономики учредили программы, которые не являются особенно крупными по средствам, в то время как некоторые страны с относительно меньшим экономическим потенциалом учредили программы, обеспечивающие предоставление относительно крупных вознаграждений. |
As Moravec writes, "it is comparatively easy to make computers exhibit adult level performance on intelligence tests or playing checkers, and difficult or impossible to give them the skills of a one-year-old when it comes to perception and mobility". |
Согласно Моравеку «относительно легко достичь уровня взрослого человека в таких задачах как тест на интеллект или игре в шашки, однако сложно или невозможно достичь навыков годовалого ребёнка в задачах восприятия или мобильности». |
As for knowledge products, how-to guides, case studies, meeting minutes and fact sheets are proportionately much more requested by females, while males comparatively prioritize scientific information, maps, flagship reports and analytical papers. |
Что касается интеллектуальных продуктов, то у женщин значительно большей поддержкой пользуются методические руководства, исследования накопленного опыта, протоколы совещаний и записки с изложением фактов, в то время как мужчины уделяют относительно больше внимания научной информации, картам, всеобъемлющим полноформатным докладам и аналитическим документам. |
The situation of Bhutan, a small country with a comparatively good ratio of land to its population of 600,000 and relatively better economic opportunities compared to neighbouring regions, had prompted waves of illegal immigration. |
Положение в Бутане, являющемся небольшой страной, 600000 жителей которой относительно равномерно распределены по географическим районам и экономические возможности которой сравнительно лучше, чем в соседних регионах, вызвало приток незаконных иммигрантов. |
one does not recognize dangers in a certain form - or did you know that your mobile calls can be wiretapped comparatively easy even by your business competitors? |
Вы не отдаете себе отчет в том, что в любой момент Ваши разговоры относительно легко могут быть прослушаны конкурентами. |
Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. |
Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет. |
There seems to be a tendency in international forums to narrow the concept of interreligious communication to formal dialogue projects while paying comparatively little attention to the reality, potential and significance of informal communication. |
ЗЗ. На международных форумах просматривается тенденция сводить концепцию межрелигиозной коммуникации к проектам формального диалога и уделять относительно мало внимания реалиям, потенциалу и роли неформальной коммуникации. |
There is comparatively little industry on the lake-basin scale, and most of the existing industry is concentrated on the Russian side of the basin. |
В бассейне озера расположено относительно немного промышленных предприятий, и большая часть функционирующих промышленных объектов сосредоточена на российской стороне. |
This phenomenon, coupled with the comparatively slow rate of poverty reduction in an economically growing sub-Saharan Africa, places greater attention on the multidimensional and dynamic nature of poverty. |
Это явление, наряду с относительно медленными темпами сокращения масштабов нищеты в странах Африки к югу от Сахары, где отмечается экономический рост, демонстрирует многогранный и динамичный характер нищеты. |
While the Royal Government is very pleased that the overall status of women in Bhutan is comparatively high, it commits itself to rooting out any remaining social, cultural or economic impediments to the full equality of women and closing any gaps. |
Испытывая глубокое удовлетворение в связи с тем, что общий статус женщин в Бутане относительно высок, Королевское правительство берет на себя обязательство ликвидировать все остающиеся социальные, культурные и экономические препятствия на пути к полному равенству женщин, а также преодолеть отставание там, где оно есть. |
An administrative division of the region is the following: 24 rayons and 14 cities, two of which are comparatively large commercial centers: Pskov (206 thousand people) and Velikie Luki(172 thousand people). |
Административно область разделена на 24 района и имеет 14 городов, из которых два - относительно крупные экономические центры: Псков (202,7 тыс. населения, перепись 2002 года) и Великие Луки (104,9 тыс. |
Furthermore, foreign capital has been abundant with the rise in the dollar carry trade, with borrowings at low dollar interest for investment in currencies of the region, where expectations of appreciation are strong and interest rates comparatively high. |
Кроме того, стал ощущаться избыток иностранного капитала по мере роста спекуляции долларовыми активами путем заимствования средств в долларах США по низким процентным ставкам для инвестирования в валюты региона, где надежды на повышение их курса велики, а процентные ставки относительно высоки. |
Indigenous communities in developed countries were sometimes referred to as living in "fourth-world" conditions, since they experienced third-world conditions while living in developed and comparatively wealthy nations. |
Что касается коренных народов в развитых странах, про них часто говорят, что они живут в "четвертом мире", так как их условия жизни такие же, как в третьем мире, хотя и проживают они в развитых и относительно богатых государствах. |
It should be noted, however, that even though the number of reporting countries was comparatively high, several major opiate consumption countries did not provide any estimates of the number of abusers in their countries. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя сообщения представили относительно много стран, несколько стран, являющихся крупными потребителями опиатов, не представили никаких оценочных данных о числе лиц в их странах, злоупотребляющих опиатами. |
The reported labour turnover rate of 7.5 per cent at headquarters locations and 7.4 per cent in the field, as calculated from 2002 to 2006, was comparatively low compared to the global average of 20 per cent in the public and private sectors worldwide. |
Отмеченные коэффициенты текучести кадров в размере 7,5 процента в местах расположения штаб-квартир и 7,4 процента в периферийных местах службы по расчетам с 2002 года по 2006 год были относительно низкими по сравнению со средним по миру показателем в 20 процентов для государственного и частного секторов. |
The insert in the chart illustrates the comparatively low level of total hydroelectricity generation in all developing countries - about 944,186 million kWh, or 70 per cent of total hydroelectricity generation of the OECD countries in 1996.2 |
ванная выработка электроэнергии в секторе гидроэнергетики составила около 1250499 млн. кВт·ч. На вставке в диаграмму показана относительно низкая общая доля гидроэнергетики всех развивающихся стран - 944186 млн. |
We also welcome the fact that steps are being taken to refer cases of comparatively lower importance to national jurisdictions in due time, once those jurisdictions have been properly prepared to take them on with full guarantees that justice will be served in accordance with international norms. |
Мы также приветствуем тот факт, что предпринимаются шаги для передачи относительно маловажных дел в национальные суды в должное время, как только эти национальные органы будут подготовлены надлежащим образом для приема этих дел при полных гарантиях отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |