With regard to the crisis in Comoros, Madagascar respects the position expressed by the Organization for African Unity at its thirty-sixth Assembly of Heads of State and Government, held at Lomé. |
Что касается кризиса на Коморских Островах, то Мадагаскар уважает позицию, выраженную Организацией африканского единства на состоявшейся в Ломе тридцать шестой Ассамблее глав государств и правительств. |
We are happy that there are encouraging peace processes in Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, with the Comoros already having held successful elections. |
Мы счастливы, что происходят порождающие надежду процессы в Анголе, Бурунди, Демократической Республике Конго и Судане, а на Коморских Островах уже проведены успешные выборы. |
Let me add that I myself was closely involved, under OAU auspices, in the efforts to restore stability to the Comoros, so I am in a position to speak of the extremely positive outcome of that joint endeavour. |
Позвольте мне добавить, что я сам активно участвовал в усилиях под эгидой ОАЕ по восстановлению стабильности на Коморских островах, поэтому я могу говорить об исключительно позитивных итогах этого совместного мероприятия. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement issued by the Government of Mali on 30 April 1999 concerning the situation in the Comoros (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления правительства Республики Мали от 30 апреля 1999 года о ситуации на Коморских Островах (см. приложение). |
The Government of Mali reiterates its support for the efforts being made by the Organization of African Unity (OAU) to establish peace in the Comoros and stresses the need for the swift implementation of the Addis Ababa agreements and the Antananarivo process. |
Правительство Мали вновь заявляет о своей поддержке усилий Организации африканского единства (ОАЕ) по установлению мира на Коморских Островах и подчеркивает необходимость скорейшего осуществления Аддис-Абебских соглашений и Антананаривского процесса. |
The report on sustainable human development in the Comoros issued in 1997 is regarded as a technical document which should make it possible to lay the foundations of a national poverty reduction strategy. |
Доклад об устойчивом развитии людских ресурсов на Коморских Островах, опубликованный в 1997 году, рассматривается как технический документ, способный послужить основой для разработки национальной стратегии борьбы с нищетой. |
Among the efforts made along these lines by the new political authorities of the Comoros, we could mention the regular payment since 1997 of State officials' salaries. |
Среди усилий, которые были предприняты с этой целью новыми властями на Коморских Островах, можно упомянуть регулярную выплату зарплаты государственным чиновникам с 1997 года. |
In respect of the crisis in the Comoros, we urgently appeal to all parties to give priority to dialogue and to respond favourably to the OAU initiative with a view to holding a conference in Addis Ababa to find a solution. |
Что касается кризиса на Коморских Островах, то мы настоятельно призываем все стороны отдать предпочтение диалогу и благоприятно отреагировать на инициативу ОАЕ о проведении конференции в Аддис-Абебе для достижения урегулирования. |
UNCTAD support led to the formulation of projects based on the countries' action matrixes in the Lao People's Democratic Republic, Vanuatu, Comoros and Uganda. |
При поддержке ЮНКТАД были разработаны проекты на базе матриц страновой деятельности в Лаосской Народно-Демократическая Республике, Вануату, Коморских Островах и Уганде. |
However, over the years, those bodies have been positioned at increasingly lower levels of the Government hierarchy, hence their scant impact on the situation of women in the Comoros. |
Однако с течением лет эти органы стали занимать все более низкие места в структуре правительства, чем и объясняется их слабое воздействие на проработку гендерных вопросов на Коморских Островах. |
It is in this light that article 10 of the Act confers Comorian nationality "on every individual born in the Comoros to Comorian parents". |
В этом контексте согласно статье 10 вышеупомянутого Закона коморское гражданство предоставляется "каждому человеку, родившемуся на Коморских Островах от родителей-коморцев". |
Mr. Araud (France) recalled that the Presidents of the two countries had established a high-level working group for a comprehensive consideration of the question of Mayotte and the Comoros. |
Г-н Аро (Франция) напоминает, что президенты обеих стран учредили рабочую группу высокого уровня для всеобъемлющего рассмотрения вопроса о Майотте и Коморских Островах. |
Indeed, I would like to express from this rostrum our gratitude to all the countries and organizations that support us in this undertaking of building a nation in the Comoros that is peaceful and prosperous. |
И я хотел бы с этой трибуны выразить признательность всем странам и организациям, которые поддерживают нас в этом начинании по строительству на Коморских Островах мирной и процветающей нации. |
Capacity can be less of an issue where there are clear and limited objectives as can be seen in the successful deployment of the mission to the Comoros. |
Вопросы наличия потенциала стоят менее остро в случае, когда поставлены четкие и ограниченные цели, как показывает опыта успешного проведения миссии на Коморских Островах. |
France is present on the Comoros in the sense that, in the international community, it is always associated with major decisions that affect my country's future. |
Франция сохраняет свое присутствие на Коморских Островах в том смысле, что в глазах международного сообщества она всегда ассоциируется с важными решениями, касающимися будущего моей страны. |
Support was provided to the peace processes in the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Central African Republic and the Comoros. |
Получили поддержку мирные процессы в Демократической Республике Конго, Сомали, Центральноафриканской Республике и на Коморских Островах. |
In the Comoros, agriculture employs almost 80 per cent of the population and generates 38 per cent of GDP. |
На Коморских Островах сельское хозяйство обеспечивает занятость почти 80 процентов населения и 38 процентов ВВП. |
During the reporting period, the OHCHR Office for Southern Africa engaged with the Government officials, members of Parliament and civil society organizations on the establishment of a national human rights institution in the Comoros. |
В отчетный период представители Регионального отделения УВКПЧ по южной части Африки взаимодействовали с должностными лицами правительства, депутатами парламента и организациями гражданского общества в целях создания национального правозащитного учреждения на Коморских Островах. |
In response to the questions from Djibouti, Portugal and Thailand, the delegation said that women in Comoros had power and did not have lower social status. |
В ответ на вопросы Джибути, Португалии и Таиланда коморская делегация сообщила, что на Коморских Островах женщины облечены властными полномочиями и не имеют низкого статуса в обществе. |
In 2012, these projects included a women's initiative in Comoros to mitigate land degradation and improve living conditions by using solar ovens, and, in Vanuatu, the protection of coral reefs by local communities. |
В 2012 году эти проекты включали инициативу женщин на Коморских Островах по использованию солнечных печей как средства замедления деградации земель и улучшения условий жизни, а также защиту коралловых рифов местными общинами в Вануату. |
WFP had six active RCs in 2012, including two women, working in Algeria, Cambodia, Comoros, Lesotho, Madagascar and Pakistan. |
ВПП имела шесть работающих координаторов-резидентов в 2012 году, включая двух женщин, в Алжире, Камбодже, Коморских Островах, Лесото, Мадагаскаре и Пакистане. |
Women's NGOs contributed to the inter-Congolese dialogue in the Democratic Republic of the Congo in 2002 and 2003, as well as to the national reconciliation process in the Comoros. |
В 2002 и 2003 годах женские неправительственные организации внесли свой вклад в налаживание межконголезского диалога в Демократической Республике Конго, а также в процесс национального примирения на Коморских Островах. |
Parliamentary elections were held in 2004 in the Comoros, Equatorial Guinea, the Gambia, Guinea-Bissau, Malawi, the Niger and Somalia. |
В 2004 году парламентские выборы прошли в Гамбии, Гвинее-Бисуа, на Коморских Островах, в Малави, Нигере, Сомали и Экваториальной Гвинее. |
The United Nations worked in close cooperation with OAU on the peaceful resolution of the conflict in the Comoros, which led to the peace process initiated by the Fomboni agreement of 17 February 2001. |
В тесном сотрудничестве с ОАЕ Организация Объединенных Наций прилагала усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта на Коморских Островах, результатом которых стал мирный процесс, начатый в результате подписания соглашения в Фомбони 17 февраля 2001 года. |
All paragraphs regarding the specific situations of Lesotho, Lebanon, Angola, Botswana, Mozambique, Western Sahara and the Comoros had been updated to reflect the current situation in those areas. |
Все пункты, касающиеся конкретных ситуаций в Лесото, Ливане, Анголе, Ботсване, Мозамбике, Западной Сахаре и Коморских Островах, были обновлены, с тем чтобы отразить нынешнюю ситуацию в этих районах. |