One suggestion was that paragraph 44 should provide examples of factual situations where communication would be carried out using various means of transmission, such as a communication beginning as a telecopy and ending up as an EDI message (see para. 30 above). |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы в пункте 44 привести примеры фактических ситуаций, когда передача данных будет осуществляться с помощью целого ряда средств, например, сообщение, которое изначально было факсимильным, в итоге превращается в сообщение ЭДИ (см. пункт 30 выше). |
As the purpose of an electronic communication was to express the party's intent rather than to provide information, he proposed amending the phrase to read "approval of the contents of the electronic communication". |
Поскольку целью электронного сообще-ния является оповещение о намерении данной стороны, а не передача информации, он предлагает изменить эту фразу следующим образом "согласие с содержанием электронного сообщения". |
However, it was generally felt that the reference to telegram, telex and telecopy was necessary, since the generation or communication of messages through such means of communication was not exclusively paper-based and included an element of de-materialization of the support of the information. |
Вместе с тем было высказано общее мнение, что указание телеграммы, телекса и телефакса необходимо, поскольку подготовка или передача сообщений с помощью таких средств не носит исключительно бумажной формы и включает элемент дематериализации носителя информации. |
In principle, LORA allows reasoning not only about individual agents, but also about communication and other interaction in a multi-agent system. |
LORA позволяет рассматривать не только поведение отдельных агентов, но и процессы взаимодействий в многоагентной системе, таких как, например, передача информации. |
I discovered that true communication is about more than merely physically conveying a message. |
Я обнаружил, что истинное общение - это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения. |
Such a position seems to be based on the implicit assumption that the pledging event is merely a process of communicating a financial commitment, and this communication does not require the formality or publicity involved in the Pledging Conference. |
Этот подход основывается, по-видимому, на подразумеваемом предложении, что мероприятие по объявлению взносов представляет собой простую передачу финансового обязательства, а такая передача не требует формальностей и широкого оповещения, характерных для Конференции по объявлению взносов. |
The key to improving competitiveness is the systematic generation, use and communication of knowledge throughout society, not just in high-tech sectors but also in all other areas, and not only among the educated elite but among the general population. |
Ключом к повышению конкурентоспособности является систематическая выработка, использование и передача знаний внутри общества, причем не только в секторах высоких технологий, но также и во всех других областях и не только среди образованной элиты, но и среди населения в целом. |
Request by the international criminal court for arrest of accused - form and content of the request and its communication to national authorities: |
Просьба международного уголовного суда об аресте обвиняемого - форма и содержание просьбы и передача этой просьбы национальным властям: |
Mobile data communication is widely used, not only in inland shipping or the logistics, but also in safety related areas, such as the GPRS based safety tracking & tracing system for the Dutch and German railways. |
Мобильная передача данных широко используется не только во внутреннем судоходстве или логистике, но также в областях, связанных с обеспечением безопасности, как, например, система безопасности для обнаружения и отслеживания составов на голландских и немецких железных дорогах, базирующаяся на ГПРС. |
However, the communication of legally significant information in the form of paperless messages was hindered by legal obstacles to the use of such messages, or by uncertainty as to their legal effect or validity. |
В то же время передача юридически значимой информации в форме безбумажных сообщений затрудняется правовыми препятствиями использованию таких сообщений или неопределенностью относительно их юридической силы или действительности. |
In the era of global competition, knowledge and its communication have become essential factors of production along with capital and labour, and are increasingly applied to all phases of the production process. |
В эпоху глобальной конкуренции знания и их передача превращаются в такие же важные факторы производства, как и капитал и рабочая сила, и все активнее применяются на всех этапах производственного процесса. |
2.25. "Data communication" means the transfer of digital data under the rules of a protocol. |
2.25 "передача данных" означает передачу цифровых данных в соответствии с правилами протокола; |
Communication terminated, but I am certain the message was sent first. |
Передача была прервана, но я абсолютно уверен, что сообщение было передано до обрыва. |
Has the communication and exchange of information been established between the national GEF focal point, the implementing agencies of the GEF, and the NFP? |
Налажены ли передача данных и обмен информацией между национальным координационным центром ГЭФ, учреждениями-исполнителями ГЭФ и НКЦ? |
Objective of the Organization: To improve access to, and the development, transfer and application of, information, communication and space technology in order to maximize the benefits of globalization. |
Цель Организации: Расширение доступа к информационным, коммуникационным и космическим технологиям и их разработка, передача и применение в целях извлечения максимальной выгоды из процесса глобализации. |
End-user support is further promoted and supported by the focal point function, the outsourcing of a support unit for laptops and the use of proactive communication tools. |
Кроме того, повышению качества обслуживания и поддержки конечных пользователей способствуют назначение координаторов, передача функций по поддержке пользователей портативных компьютеров внешним подрядчикам, а также использование профилактических коммуникационных систем. |
This expansion is intended for use to improve rural and remote area communications and also to satisfy the need for applications such as data transfer, multi-point-to-point, point-to-point, short-term and emergency communication services and Internet links. |
Такое расширение сети призвано улучшить связь в сельских и отдаленных районах и удовлетворить потребности в решении таких прикладных задач, как передача данных, обеспечение многопунктовой и двухпунктовой связи, кратковременной и аварийной связи и доступа к Интернет. |
Aspects of spin-off benefits explored included: technology transfer; communication and information technologies; commercial remote sensing; legal, financial and cooperative aspects of commercial partnership; challenges for developing countries, particularly in the areas of emerging markets. |
Были рассмотрены следующие аспекты побочных выгод: передача технологии; коммуникационная и информационная технологии; коммерческое дистан-ционное зондирование; юридические, финансовые и кооперативные аспекты коммерческих партнерских отношений; стоящие перед развивающимися стра-нами задачи, особенно в связи с зарождением новых рынков. |
The communication between the AI-IP server and a VTS center is specific to the vendor of the VTS center system. |
передача данных между сервером АИ-МП и центром СДС определяется поставщиком системы центра СДС. |
Under article 97 (1) of the Asylum Act, the communication of personal data to the State of origin or provenance is prohibited if it endangers the person concerned or those close to him/her. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 97 ЗУ запрещается передавать персональные данные в страну происхождения или в страну выезда, если такая передача подвергает опасности указанное лицо или его близких родственников. |
(a) The installation on board the vehicle as regards its compatibility with the engine-system (hardware, software and communication); |
а) установка на борту транспортного средства в плане ее совместимости с системой двигателя (аппаратные средства, программное обеспечение и передача данных); |
In a dosimeter is realized possibility of record of measuring results in the energyindependent memory and subsequent transmission of results of measuring (via a communication IR-channel) in the personal computer for an analysis (the special software is given free of charge). |
В дозиметре реализована возможность записи результатов измерений в свою энергонезависимую память и последующая передача результатов измерений (по ИК-каналу связи) в персональный компьютер для анализа (специальное программное обеспечение предоставляется бесплатно). |
These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. |
Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора. |
In addition to considering whether to include relevant information in formal reporting, business enterprises should also take into account the situation of affected stakeholders, and communication could also take the form of in-person meetings and consultations with those affected; |
Помимо рассмотрения вопроса о том, следует ли включать соответствующую информацию в официальную отчетность, предприятиям также следует принимать во внимание положение затрагиваемых сторон, а передача информации может также принимать формы личных встреч и консультаций с затрагиваемыми сторонами; |
the contracting out to the private commercial sector of core State activities which involve the use of force and the detention of persons does not absolve a State party of its obligations under the Covenant, notably under articles 7 and 10 which are invoked in the instant communication. |
«передача частному коммерческому сектору основных видов деятельности государства, которые включают в себя применение силы и содержание под стражей лиц, не освобождает государство-участника от его обязательств по Пакту, в частности по статьям 7 и 10, на которые была приведена ссылка в срочном сообщении. |