A comprehensive strategy is needed for communicating and disseminating results and influencing policy |
необходима всеобъемлющая стратегия для передачи и распространения результатов и оказания влияния на политику |
In addition to communicating with information redisseminators, the Department also has a very significant programme of direct dissemination of information to the public. |
Наряду с поддержанием связей с распространителями информации Департамент осуществляет также весьма серьезную программу непосредственного распространения информации среди общественности. |
Where this lack of respect stems from ignorance or misunderstanding, humanitarian organizations have often been successful in negotiating access by communicating the nature of their work. |
Там, где они не соблюдаются ввиду неосведомленности или недопонимания, гуманитарным организациям часто удается с помощью переговоров добиться доступа к нуждающемуся населению за счет распространения информации о характере их работы. |
Radio programmes are a means of communicating with the Somali people on the activities and views of various United Nations bodies and the Somali diaspora. |
Радиопрограмма является средством общения с сомалийцами и распространения информации о деятельности и мнениях различных органов Организации Объединенных Наций и диаспоры Сомали. |
Application of the automatic intergovernmental system for gathering, communicating and exchanging information on dangerous goods and rejected products; |
е) эксплуатация автоматизированной межгосударственной системы сбора, распространения информации об опасной и некачественной продукции и обмена такой информацией; |
Agencies indicated that the report did not provide sufficient assessment of or recommend a clear course of action for "communicating" South-South cooperation at the inter-agency level, among Member States and to stakeholders and external audiences. |
Учреждения указали, что в докладе нет ни достаточно полной оценки, ни четких указаний в отношении «распространения информации» о сотрудничестве Юг-Юг на межучрежденческом уровне, среди государств-членов, а также заинтересованных сторон и внешних субъектов. |
The present scenario note is intended to assist delegates in preparing for the first meeting of the Conference of the Parties of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants by communicating initial planning and expectations for the session. |
Цель настоящей записки с изложением сценария заключается в оказании делегатам содействия в подготовке к первому совещанию Конференции Сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях путем распространения информации о первоначальном планировании и ожидаемых результатах проведения совещания. |
It does so in full recognition that its mission of "strategically communicating the activities and concerns of the Organization to achieve the greatest public impact" requires it to address civil society worldwide in its own languages. |
При этом он полностью отдает себе отчет в том, что для выполнения стоящей перед ним «задачи распространения стратегической информации о деятельности и задачах Организации среди самых широких кругов общественности» ему необходимо общаться с гражданским обществом стран мира на их языках. |
He was appreciative of the many expressions of support for the activities of the Department and its staff, and noted that all observations would serve as inspiration for advocating and communicating more effectively the message of the United Nations to its audiences world wide. |
Он выразил признательность за выраженную многими ораторами поддержку деятельности Департамента и его персонала и отметил, что все замечания будут использованы для более эффективной пропаганды целей Организации Объединенных Наций и распространения информации о ней среди людей всего мира. |
In several areas of the rural interior, high-school students explored ways of communicating with the community through marches, informal theatre groups and leaflets explaining ways of preventing infection and contagion. |
В этот период учащиеся лицеев проводили шествия и манифестации и распространяли листовки, информируя местное население различных районов внутренней части страны о мерах профилактики заболевания холерой и предотвращения ее распространения. |
Most of the organizations reviewed have at least some elements of a planned process for communicating and disseminating lessons learned from evaluations to potential users at the country office, headquarters and, occasionally, global community level. |
Большинство охваченных обзором организаций имеют по меньшей мере несколько элементов планового процесса доведения до сведения и распространения уроков, извлеченных в ходе оценок, среди потенциальных пользователей в представительствах в странах, штаб-квартирах и, в некоторых случаях, международного сообщества. |
On the whole, the way in which United Nations system organizations plan and implement strategies for communicating and disseminating the lessons learned from evaluations at the country and headquarters level is not adequate. |
В целом применяемые организациями системы Организации Объединенных Наций методы планирования и осуществления стратегий в области передачи и распространения информации об извлеченных по итогам оценок уроках на страновом уровне и в штаб-квартире неадекватны. |
They provided additional information on the focus and scope of activities, the content of materials needed, and on the means of communicating through existing and planned public awareness activities. |
Они представили дополнительную информацию о направленности и охвате деятельности, содержании необходимых материалов и средствах распространения данных в рамках осуществляемых и планируемых мероприятий по информированию общественности. |
The fact that clients of official statistics are communicating via Internet with statistical agencies in a more interactive mode results in the increasing direct involvement of potential users in the development of data collection and dissemination strategies. |
Тот факт, что пользователи официальной статистики осуществляют связь через Интернет со статистическими агентствами во все более интерактивном режиме, ведет к расширению прямого участия потенциальных пользователей в разработке стратегий сбора и распространения данных. |
The primary means for informing and communicating on the CDM is through the UNFCCC CDM web site (). |
Основным средством распространения и передачи информации о МЧР является веб-сайт МЧР РКИКООН (). |
Address public concerns about forestry in the ECE region by communicating findings. |
в регионе ЕЭК ООН путем широкого распространения информации о полученных результатах. |
A handbook for the tourism sector on communicating heritage will further contribute to capacity-building activities on cultural tourism and consolidate the creative sector. |
Справочник по вопросам распространения информации об объектах наследия, подготовленный для туристического сектора, будет способствовать дальнейшему укреплению потенциала в области культурного туризма и способствовать консолидации творческого сектора. |
In his presentation, a keynote speaker from Statistics Norway highlighted the importance of the indicator on final energy consumption for emission calculation, indicated advantages and obstacles in communicating the indicator. |
В своем выступлении ведущий докладчик из Статистического управления Норвегии подчеркнул важность показателя конечного потребления энергии для расчета выбросов, указав на преимущества распространения информации по показателю и на препятствия, мешающие этому. |
Involve the auditing firms as channels for communicating to and assisting with the training programme, including specific training for their clients. |
Аудиторские компании будут привлекаться в качестве каналов распространения разъяснительной информации и для оказания помощи в проведении программы профессиональной подготовки, в том числе специальной профессиональной подготовки для их клиентов. |
Businesses, civil society organizations and Governments should work together to identify effective ways of communicating product ingredients, comparative screening tools and assessments of alternatives and make this information available to workers, users and consumers. |
Предприятия, организации гражданского общества и правительства должны работать совместно для выявления эффективных способов распространения информации о составляющих продукта, инструментах сравнительного анализа и оценке альтернатив и доведения этой информации до сведения работников, пользователей и потребителей. |
As part of its strategic communications services, which is one of three subprogrammes of the Department, implemented by its Strategic Communications Division, the Department develops and implements strategies for communicating United Nations messages on priority issues. |
В рамках оказываемых Департаментом стратегических коммуникационных услуг, включенных в одну из трех подпрограмм Департамента, за которую отвечает его Отдел стратегических коммуникаций, Департамент разрабатывает и осуществляет стратегии распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций в важнейших областях. |
He stressed that it was important to keep in mind that classification and estimation are two different issues and also underlined the importance of establishing a process of communicating the UNFC work to the governments. |
Он подчеркнул важность принятия во внимание того обстоятельства, что классификация и оценка - это два разных вопроса, а также обратил особое внимание на важность налаживания процесса распространения информации о работе над РКООН среди правительств. |
The group examined, among others, issues relating to distribution of the text of statements, communicating Council decisions and messages to all concerned and, deciding on the nomenclature of different formats of Council meetings. |
Группа рассмотрела в частности вопросы, касающиеся распространения текста заявлений, доведение решений Совета и посланий до всех соответствующих сторон и принятие решений относительно описания различных форматов заседаний Совета. |
Means of accomplishing this include the establishment of international and national documentation centres, libraries, databases, Web sites on the Internet, e-mail and other means of communicating and disseminating information. |
Это может достигаться, среди прочего, путем учреждения международных и национальных центров документации, библиотек, баз данных, Вэб-сайтов в Интернет, электронной почты и других способов связи и распространения информации. |
27.1 The central purpose of the programme is to help fulfil the substantive aims of the United Nations by strategically communicating the activities and concerns of the Organization in order to achieve the greatest public impact. |
27.1 Главная задача данной подпрограммы состоит в том, чтобы способствовать достижению основных целей Организации Объединенных Наций путем стратегического распространения информации о деятельности Организации и волнующих ее проблемах для обеспечения максимального воздействия на общественное мнение. |