| Yes, shortly after the Oracle resumed communicating with us. | Да, вскоре после того, как Оракул возобновил общение с нами. |
| I mean, communicating with the children. | Я имею в виду общение с детьми. |
| These covered issues such as quality control, risk assessment and communicating with those responsible for governance. | Эти стандарты касаются таких вопросов, как контроль качества, оценка рисков и общение с теми, кто отвечает за управление. |
| And as to why he is so gifted communicating like a total nonce, | И почему он такой талантливый общение как полный нонсенс, |
| In many nations around the world, users are being monitored to review what sites they are visiting and with whom they are communicating. | Во многих странах мира пользователи Интернета контролируются на предмет установления того, какие сайты они посещают и с кем они поддерживают общение. |
| Because communicating so fundamental to what we do in the world is itself and act of copying. | Потому, что связь - такое фундаментальное понятие нашего мира - сама является актом копирования. |
| After the deportation, the deportee's lawyer can appeal, without communicating with the deportee. | После этого адвокат депортированного может обращаться с апелляцией, не вступая в связь с депортированным лицом. |
| Centres selected to serve as regional or subregional centres for capacity-building and the transfer of technology under the Stockholm Convention must designate a liaison staff member for the purpose of communicating with the Secretariat of the Convention on relevant issues. | Центры, отобранные для выполнения функций региональных или субрегиональных центров по созданию потенциала и передаче технологии в рамках Стокгольмской конвенции, должны назначить сотрудника, который отвечал бы за связь с секретариатом Конвенции по соответствующим вопросам. |
| The committee is charged with communicating and coordinating with OPCW and following up with the various national civil and military parties on the Jordanian Government's undertakings to comply with the provisions of the Convention. | На Комитет возложена задача поддерживать связь и обеспечивать координацию с ОЗХО и следить за выполнением различными национальными гражданскими и военными органами обязательств правительства Иордании по соблюдению положений Конвенции. |
| The State under review will submit to the Secretariat the names and contact details of one or more persons who will act as contact points for communicating with the reviewing experts and the Secretariat. | Государство, в отношении которого проводится обзор, сообщает Секретариату фамилии и контактные данные одного или нескольких лиц, через которых будет осуществляться связь с участвующими в обзоре экспертами и Секретариатом. |
| Many detainees have been deprived of the possibility of communicating with their families or their friends on the suspicion that this could result in collusion with witnesses or destruction of evidence. | Многие задержанные лишены возможности общаться со своими семьями или со своими друзьями из-за подозрения в том, что это может привести к сговору со свидетелями или уничтожению вещественных доказательств. |
| We should all be communicating more. | Нам надо бы больше общаться. |
| An only child always has a hard time communicating. | Единственному ребенку всегда тяжело общаться. |
| The space was enough, many kept plying between the tables, make acquaintance with new people and communicating with the familiar. | Места было много, многие курсировали между столиками, продолжая знакомиться с новыми людьми и общаться со старыми. |
| The HR Committee was concerned that under article 143, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure detainees were prevented from communicating with other persons in cases of terrorism or violent or highly organized crimes, until the detainee was brought before a court. | КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что согласно пункту 4 статьи 143 Уголовно-процессуального кодекса задержанным лицам не разрешается общаться с другими лицами, когда речь идет о терроризме или насильственных или крайне организованных преступлениях, до тех пор, пока задержанное лицо не будет доставлено в суд. |
| It may also be noted that national Hydrographic Offices, in the course of their work, provide one of the most consistent methods of communicating all types of marine information to the public at large. | Можно также отметить, что работа национальных гидрографических управлений представляет собой один из наиболее надежных способов передачи всех видов морской информации широкой общественности. |
| For the purposes of the present report, IT is defined as the electronic means of capturing, processing, storing and communicating information, as well as the products and services that provide or support such activities. | Для целей настоящего доклада под информационной технологией понимаются электронные средства сбора, обработки, хранения и передачи информации, а также товары и услуги, с помощью которых ведется или поддерживается эта деятельность. |
| (b) Capacity-building of individuals, national institutions and extension services, especially in developing countries, in respect of communicating research results that have been accurately translated into comprehensible and credible forms; | Ь) укрепление возможностей частных лиц, национальных институтов и служб по распространению передового опыта, особенно в развивающихся странах, в отношении передачи результатов научных исследований, точно изложенных в понятные и доступные формы; |
| systems for communicating and transmitting data between all players at border crossings, and especially between different countries' control agencies and rail operators, are insufficient; | системы связи и передачи данных между всеми, кого касаются пересечения границ, особенно между компетентными ведомствами различных стран и операторами железнодорожного транспорта, неудовлетворительны; |
| That feeling was the trigger for me to actually change my career - from being a software engineer to become a science writer - so that I could partake in the joy of science, and also the joy of communicating it to others. | Это чувство на самом деле заставило меня изменить карьеру с инженера-программиста на писателя-популяризатора, так что я могу получать и радости науки, и радости передачи её другим людям. |
| More widely communicating the findings of pan-European assessments to the public; | с) более широкого распространения результатов общеевропейских оценок среди общественности; |
| Address public concerns about forestry in the ECE region by communicating findings. | в регионе ЕЭК ООН путем широкого распространения информации о полученных результатах. |
| The group examined, among others, issues relating to distribution of the text of statements, communicating Council decisions and messages to all concerned and, deciding on the nomenclature of different formats of Council meetings. | Группа рассмотрела в частности вопросы, касающиеся распространения текста заявлений, доведение решений Совета и посланий до всех соответствующих сторон и принятие решений относительно описания различных форматов заседаний Совета. |
| The report was structured specifically to serve as the primary mechanism for communicating a comprehensive assessment of progress towards the achievement of the 2010 target at the global level, as well as communicating trends in biodiversity related to the three objectives of the Convention. | Он был построен таким образом, чтобы служить в качестве основного механизма распространения итогов комплексной оценки прогресса в достижении на глобальном уровне цели на 2010 год, а также информации о тенденциях в области биоразнообразия, связанных с тремя целями Конвенции. |
| The dissemination methods used may be classified as publications, websites and data bases. (Meetings and workshops are also major means of communicating, but are not included in this document.) | Используемые средства распространения информации можно подразделить на публикации, веб-сайты и базы данных. (Совещания и рабочие совещания, которые также являются важными средствами распространения информации, в настоящем документе не рассматриваются.) |
| Difficulties in communicating effectively and in a timely manner were quite common, including some instances of lack of sharing of significant information. | Довольно часто возникали сложности с обеспечением эффективной и оперативной коммуникации, в том числе в ряде случаев отмечалось отсутствие обмена важной информацией. |
| A change management strategy is essential to communicating and attaining that vision. | Стратегия управления изменениями имеет принципиально важное значение для коммуникации и реализации такого видения. |
| The Board focused on resolving inconsistencies and presenting options at an early stage and communicating with project participants to clarify issues in advance. | Совет уделял основное внимание устранению несогласованностей и представлению различных вариантов на ранних этапах, а также коммуникации с участниками проектов в целях заблаговременного выявления возможных проблем. |
| She highlighted a climate literacy framework as an example of communicating on climate science in a simple and understandable manner and supporting its integration into school curricula. | Она отметила, что создание основы для климатической грамотности является одним из примеров коммуникации по климатической тематике в простой и доступной форме, и выступила в поддержку ее включения в программу школьного обучения. |
| Unlike multi-protocol clients, XMPP provides this access at the server level by communicating via special gateway services running alongside an XMPP server. | В отличие от мультипротокольных клиентов, ХМРР предоставляет доступ на уровне сервера, посредством коммуникации через специальные сервисы-шлюзы, выполняющиеся на удалённом компьютере. |
| Symbols are one of the efficient ways of communicating information to drivers. | Символы являются одним из эффективных способов сообщения информации водителям. |
| The Memorandum of Understanding also set formal procedures for communicating vessel locations to the Secretary of Commerce and the United States Coast Guard. | В Меморандуме о взаимопонимании также установлен комплекс официальных процедур для сообщения координат судов министру торговли и Береговой охране Соединенных Штатов. |
| The great delay in communicating the denial was clearly meant to confront the IPU Conference with a fait accompli, for at that late date IPU was not in a position to relocate the meeting. | Значительная задержка с направлением сообщения об отказе в выдаче виз была допущена явно для того, чтобы поставить Конференцию Межпарламентского союза перед свершившимся фактом, поскольку Межпарламентский союз уже не мог перенести проведение совещания в другое место. |
| The messages and a communication channel characteristic corresponding thereto are received and recorded in the regional intermediate device of a telecommunications network, which is provided with a physically dedicated channel for communicating with the called user. | В региональном промежуточном устройстве сети телекоммуникаций с физически выделенным каналом связи с вызываемым пользователем принимают и запоминают сообщения и соответствующий им признак канала связи. |
| In cases where the prior disclosure of the requested measure to the party having to perform it risks prejudicing its implementation, the requesting party may file its application without communicating it to any other party. | В случаях, когда преждевременное объявление о запрашиваемой мере стороне, которая должна ее выполнять, может поставить под сомнение ее исполнение, запрашивающая сторона может подать свое ходатайство без сообщения о нем какой - либо другой стороне. |
| Performances have the following exclusive economic rights: Broadcasting and communicating to the public their unfixed performance. | Спектакли имеют следующие исключительные имущественные права: Вещание и доведение до общественности не записанного исполнения. |
| The Special Rapporteur alludes to the crucial role of health-care providers in ensuring consent and the lack of training for health-care personnel involved in communicating information to older persons. | Специальный докладчик упоминает о ключевой роли органов здравоохранения и медицинских работников в получении согласия пациентов, а также о недостаточной подготовленности медперсонала, на который возлагается доведение информации до пожилых людей. |
| The challenges facing national accounts compilers can be categorized into three broad categories: determining the scope, compiling the new estimates while maintaining the existing estimates, and communicating the changes to users. | Вызовы, стоящие перед составителями национальных счетов, можно разделить на три основные категории: определение масштаба, составление новых оценок при сохранении существующих и доведение изменений до сведения пользователей. |
| The group examined, among others, issues relating to distribution of the text of statements, communicating Council decisions and messages to all concerned and, deciding on the nomenclature of different formats of Council meetings. | Группа рассмотрела в частности вопросы, касающиеся распространения текста заявлений, доведение решений Совета и посланий до всех соответствующих сторон и принятие решений относительно описания различных форматов заседаний Совета. |
| Communicating deficiencies in internal control to those charged with governance and management | Доведение информации о недостатках механизмов внутреннего контроля до сведения лиц, наделенных руководящими и управленческими полномочиями |
| You've had us tailing him since he got back, and so far we haven't seen any evidence of him communicating with anyone suspicious. | Мы следим за ним с его возвращения, и пока нет никаких доказательств, что он общается с кем-то подозрительным. |
| Is the Keeper actually communicating with one of his animals? | Неужели Хранитель общается с одним из своих животных? |
| He's communicating with us. | Он общается с нами. |
| Let her do the communicating, if she gives us a free hand for one hour. | Пусть она общается с прессой, но сначала даст нам один час. |
| Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. | Наш современный мир общается со всеми и вся больше, чем когда бы то ни было в прошлом. |
| We're not so good at communicating these days, are we? | Мы не очень хорошо общались последние дни, так ведь? |
| WE HAVEN'T EXACTLY BEEN COMMUNICATING LATELY. | Ну, мы же не особо общались в последнее время. |
| How are you communicating with Kelleher? | Как вы общались с Келлехером? |
| For the past three decades, Iraqis were not communicating with one another inside their country. | В последние три десятилетия иракцы не общались друг с другом в своей стране. |
| So we had a real issue with communicating, and we were just not communicating, until one day I had this epiphany. | Итак, у нас, несомненно, были проблемы в общении и, фактически, мы не общались вовсе, пока однажды я не прозрел. |
| (b) Communicating knowledge and influencing strategic processes to support the UNICEF mandate and the international agenda on children. | Ь) передача знаний и оказание влияния на стратегические процессы в целях поддержки мандата ЮНИСЕФ и международной повестки дня в интересах детей. |
| This approach became a catalyst of further research and policy developments, particularly within Africa and the social inclusion agenda of the European Union; (b) Communicating knowledge and influencing strategic processes to support the UNICEF mandate and the international agenda on children. | Этот подход стимулировал дальнейшие исследования и разработку политики, в частности в Африке, и формирование программы социальной интеграции Европейского союза; Ь) передача знаний и оказание влияния на стратегические процессы в целях поддержки мандата ЮНИСЕФ и международной повестки дня в интересах детей. |
| At the 2008 Work Session on Statistical Dissemination and Communication, Professor Hans Rosling (Gapminder Foundation/ Karolinska Institute, Sweden) gave a keynote presentation on 'Communicating Statistics in the Information Age'. | На Рабочей сессии по распространению и передаче статистических данных 2008 года профессор Ханс Рослинг (фонд "Гэпмайндер" Каролинского института Швеции) выступил с основным докладом на тему "Передача статистики в информационную эпоху". |
| It has been very successful in automatically communicating and processing transactions such as orders and invoices at a low cost wherever buyers and sellers have been prepared to agree standard processes and standard interpretations of data. | Он весьма успешно используется для автоматического обмена сообщениями и осуществления различных операций, таких, как передача заказов и выставление счетов-фактур при низких затратах в тех случаях, когда покупатели и продавцы готовы согласовать стандартные процессы и стандартные толкования данных. |
| And you would hope, of course, to discover not just new sound waves or new frequencies at which they're communicating, but maybe even an effect in the communication, which is to say quicker mating or passing of news of food, or who knows? | И вы, наверное, надеетесь найти не только новые звуковые волны или новые частоты, на которых они общаются, но и, возможно, результаты этих этих изменений, к примеру более быстрое спаривание или передача новостей о прибытии пищи, или |
| The ECDC was created to strengthen Europe's defences against infectious diseases and is charged with identifying, assessing and communicating the current and emerging threats they pose to human health. | ЕЦПБЗ был создан в целях укрепления европейской защиты от инфекционных заболеваний, и ему поручена идентификация, оценка и сообщение текущих и возникающих угроз, которые они составляют для здоровья человека. |
| (c) Communicating real-time risk assessments and recommendations to States Parties; | с) сообщение в режиме реального времени оценок рисков и рекомендаций государствам-участникам; |
| Communicating information on chemicals contained in products would open more possibilities for risk reduction of chemicals at all stages in the product life-cycle: during design, manufacturing, distribution and use as well as in the disposal/recycling phase. | Сообщение информации о химических веществах, содержащихся в продуктах, откроет более широкие возможности для уменьшения рисков, связанных с химическими веществами, на всех этапах жизненного цикла продукта: при его разработке, изготовлении, сбыте и использовании, а также на стадии удаления/утилизации. |
| When Hydra was communicating with S.H.I.E.L.D., we'd use white noise in the gaps between S.H.I.E.L.D.'s quantum key distribution channels to hide messages. | Когда Гидра была связана со Щ.И.Т.ом, мы использовали белые шумы в пробелах между квантовыми каналами рассылки Щ.И.Т.а чтобы спрятать сообщение. |
| The UNDG chair has sent a communication on the OECD/DAC process to UNCTs communicating this Action Plan, urging the Resident Coordinators and UNCTs to take specific action on this. | Председатель ГООНВР направил СГООН сообщение о процессе ОЭСР/КСР, препровождающее данный план действий, в котором содержится настоятельный призыв к координаторам-резидентам и СГООН принять в этой связи конкретные действия. |
| In thatis light, UNDP must endeavour to do a better job analysing and communicating achievements and results. | В этой связи ПРООН должна улучшить свою деятельность в области анализа и информирования о результатах и достижениях. |
| Public administration, both as a national entity and as a discipline, has not been effective in communicating its achievements or integrity of purpose and practice. | Государственное управление в качестве национальной структуры и отдельной дисциплины не обеспечивало эффективного информирования о своих достижениях или комплексном характере стоящих перед ним задач и его практической деятельности. |
| (c) The secretariat could be entrusted with drafting a strategy under the supervision of the Bureau and specific guidance from the Multidisciplinary Expert Panel on communicating scientific issues and engaging with the scientific and technical communities; | с) секретариату можно было бы поручить, под контролем Бюро и конкретным руководством Многодисциплинарной группы экспертов, подготовку проекта стратегии информирования о научных вопросах и поддержания контактов с научным и техническим сообществами; |
| Referring to item 104, he said that UNDCP had been more successful at drug control than at communicating its successes. | Ссылаясь на пункт 104, он говорит, что ЮНДКП действовала более успешно в области контроля над наркотическими средствами, чем в сфере информирования о достигнутых результатах. |
| Paraguay also has mechanisms in place for communicating the reasons for detention, providing legal assistance from the start of proceedings and, in the case of foreigners, ensuring communication with their respective consulates, access to justice and presumption of innocence, and so forth. | Также парагвайское государство обеспечивает механизмы информирования о мотивах задержания, участие адвоката с самого начала процесса, а в случае если задержанный является иностранцем - сообщение в соответствующее консульство, право на доступ к правосудию, презумпцию невиновности и т.д. |
| I've tried communicating with every psychic in the city. | Я пытался связаться со всеми ясновидящими в городе. |
| Have you tried... communicating with it? | А вы пытались с ним связаться? |
| He or she must also be in constant communication with the Government, and with its diplomatic missions around the world, and be capable at any time of communicating with representatives of other States. | Он или она должны также находится в постоянной связи с правительством и его дипломатическими представительствами во всем мире и быть способны в любое время связаться с представителями других государств. |
| Is there any chance you can get us a shot at communicating with him? | У нас есть шанс попробовать связаться с ним? |
| In response the representative of the Secretariat said that the Secretariat would welcome any information that would assist it in communicating with the party, as its efforts to do so over the previous few months regarding both data reporting and licensing systems had proved fruitless. | В ответ на это представитель секретариата заявил, что секретариат будет приветствовать любую информацию, которая помогла бы ему связаться с этой Стороной, поскольку предпринимаемые им на протяжении нескольких месяцев усилия сделать это в связи с вопросами представления данных и систем лицензирования, оказались тщетными. |
| The following were identified as means of achieving the above-stated objectives: monitoring; advocacy; awareness-raising; identifying partners; coordinating activities, resources and expertise; communicating, corresponding, and exchanging information and expertise; and holding periodic theme-driven meetings, seminars and symposiums. | Следующие виды деятельности способствуют достижению указанных выше целей: контроль; консультативная помощь, повышение осведомленности; выявление партнеров; координация деятельности, ресурсов и опыта; коммуникация, связь и обмен информацией и опытом; а также проведение на периодической основе тематических совещаний, семинаров и симпозиумов. |
| 7.2 Communicating and disseminating the National Public Security Plan "Paraguay Seguro"; preparing public information materials about the Plan. | Коммуникация и распространение информации о национальном плане государственной безопасности «Безопасный Парагвай». |
| The French chapter of the Society for Technical Communication hosted a conference on "Communicating Europe" on 14 March 2008 in Paris. | Французское отделение Общества технической коммуникации провело 14 марта 2008 года в Париже конференцию на тему «Коммуникация в Европе». |
| In an age of global networking, communicating across language frontiers is becoming ever more important, whether in international politics, in economics, or between friends and family. | В эпоху глобализации все важнее становится коммуникация без языковых барьеров, идет ли речь о международной политике, экономике, общении в семье или в кругу друзей. |
| B. Communicating with local audiences | В. Коммуникация с местной аудиторией |