| We use the information that you provide for such purposes as responding to your requests, customizing future shopping for you, improving our store, and communicating with you. | Мы используем информацию, которую вы предоставляете, для таких целей как ответы на ваши запросы, персонализацию для вас будущих покупок, улучшение нашего магазина и общение с вами. |
| Certain people are responsible for generating new knowledge, others are responsible for communicating with the spirits, and authorities ensure respect for community rules; stones, roots, leaves, and water also play a role, complementing the others. | Одни индивидуумы отвечают за создание новых знаний, другие - за общение с духами, а власти обеспечивают уважение общинных норм; камни, корни, листья и вода также играют свою роль, дополняя другие. |
| Social communication includes social communication and conversations both inside and outside the family, including phone conversations, entertaining guests and communicating with people outside the home environment (cafeteria, restaurants, bars, etc) | Понятие общения включает в себя общение и беседы как с членами семьи, так и с другими людьми, в том числе разговоры по телефону, прием гостей и общение с людьми вне дома (кафетерии, рестораны, бары и т.д.). |
| Communicating with the dead is entirely different. | Общение с мертвыми это совсем другое. |
| Communicating, eye contact, understanding non-verbal cues, making friends. | Общение, зрительный контакт, понимание невербальных знаков, способность заводить друзей. |
| While the telephone remains a very useful tool when it comes to responding rapidly to specific requests, as well as, in certain circumstances, communicating with missions, bureau members and headquarters, the Internet and e-mailing are now the communication tools of choice. | Хотя телефон остается весьма полезным средством, когда речь идет об оперативном удовлетворении конкретных запросов, а также в других обстоятельствах, связь с представительствами, членами президиумов и центральными учреждениями в настоящее время преимущественно осуществляется с помощью Интернета и электронной почты. |
| (c) Engaging and communicating with multiple stakeholders, including from the private sector, when planning and implementing adaptation, including measures to enhance economic resilience; | с) подключение большого числа заинтересованных субъектов, в том числе из частного сектора, и связь с ними при планировании и осуществлении адаптации, включая меры по повышению устойчивости экономики; |
| Who is communicating what? | А кто вступает в связь? |
| Because it's only the third replicator that's going to reach out - sending information, sending probes, getting out there, and communicating with anywhere else. | Потому что только третий репликатор сможет дотянуться наружу передать информацию, провести исследования в космосе, установить связь с другими существами. |
| In cryptography and computer security, a man-in-the-middle attack (MITM) is an attack where the attacker secretly relays and possibly alters the communication between two parties who believe they are directly communicating with each other. | Атака посредника, или атака «человек посередине» (англ. Man in the middle (MITM)) - вид атаки в криптографии, когда злоумышленник тайно ретранслирует и при необходимости изменяет связь между двумя сторонами, которые считают, что они непосредственно общаются друг с другом. |
| They have been regarded as undeveloped, lacking even basic capacities for understanding, communicating and making choices. | На них смотрят как на недоразвитых существ, не имеющих даже элементарных способностей понимать смысл вещей, общаться и делать выбор. |
| Existing prejudices against certain religious or belief communities are sometimes used as a pretext to prevent members of those groups from communicating with customers, or else to generally prevent their "visibility" at work. | Существующие предрассудки в отношении некоторых религиозных или духовных общин иногда используются в качестве предлога для того, чтобы не дать членам этих групп общаться с клиентами или же в целом сделать их «незаметными» на рабочем месте. |
| We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. | Мы мало знаем о его перемещениях, потому что ему было сложно общаться со своей семьёй, но мы знаем, что ему приходилось нелегко. |
| It does so in full recognition that its mission of "strategically communicating the activities and concerns of the Organization to achieve the greatest public impact" requires it to address civil society worldwide in its own languages. | При этом он полностью отдает себе отчет в том, что для выполнения стоящей перед ним «задачи распространения стратегической информации о деятельности и задачах Организации среди самых широких кругов общественности» ему необходимо общаться с гражданским обществом стран мира на их языках. |
| On January 21, 2004 (sol 17), Spirit abruptly ceased communicating with mission control. | 21 января 2004 года (18-й сол с момента посадки) «Спирит» неожиданно перестал общаться с центром управления. |
| Other means of communicating the necessary information can be considered. | Могут быть предусмотрены другие средства передачи необходимой информации. |
| Major groups and non-governmental organizations are mobilizing and networking to become more effective channels for communicating information about sustainable development. | Основные группы населения и неправительственные организации мобилизуют и консолидируют свои действия, с тем чтобы стать более эффективными каналами передачи информации в области устойчивого развития. |
| It would provide support to substantive components in communicating messages regarding key thematic areas, and would provide photographic coverage of the Mission's activities. | Группа будет обеспечивать поддержку основных компонентов путем передачи сообщений по основным тематическим областям и будет готовить фоторепортажи о деятельности Миссии. |
| As a highly visible, immediate and personal means of communicating information about the United Nations, direct contact with the public plays an important role, allowing the Organization to reach and directly inform over 600,000 people annually. | Прямые контакты с общественностью играют важную роль в качестве весьма зримого, непосредственного и личного средства передачи информации об Организации Объединенных Наций, позволяя Организации охватывать и напрямую информировать свыше 600000 человек ежегодно. |
| As the global market becomes more competitive, WorldLingo understands the importance of communicating your message clearly and accurately. | WordLingo понимает, что по мере увеличения конкуренции на мировом рынке возрастает важность четкой и точной передачи информации. |
| The objectives of this training were to give African specialists an understanding of the broad demographic aspects of the HIV/AIDS epidemic and to make them aware of the importance of effectively communicating research results on population and HIV/AIDS. | Задачи семинара заключались в том, чтобы помочь африканским специалистам понять широкие демографические аспекты эпидемии ВИЧ/СПИДа и проинформировать их о важном значении эффективного распространения результатов исследований, посвященных проблемам народонаселения и ВИЧ/СПИДа. |
| Radio programmes are a means of communicating with the Somali people on the activities and views of various United Nations bodies and the Somali diaspora. | Радиопрограмма является средством общения с сомалийцами и распространения информации о деятельности и мнениях различных органов Организации Объединенных Наций и диаспоры Сомали. |
| Address public concerns about forestry in the ECE region by communicating findings. | в регионе ЕЭК ООН путем широкого распространения информации о полученных результатах. |
| Notes the importance of the Graphic Design Unit in communicating the messages of the United Nations, and requests the Secretary-General to present proposals to enhance professional skills in this Unit in his next budget submission; | отмечает важное значение работы Группы графического дизайна с точки зрения распространения материалов Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря представить предложения относительно повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников этой Группы в его следующем бюджетном документе; |
| The Special Committee notes the gap lists produced by the Secretariat aimed at identifying and communicating critical requirements in the missions and looks forward to having the results of the impact assessment of the production of such lists before the end of 2011. | Специальный комитет принимает к сведению списки с указанием существующих потребностей, составляемые Секретариатом в целях сбора и распространения информации об имеющихся в миссиях неотложных потребностях, и выражает надежду на то, что до конца 2011 года будет представлена информация об итогах деятельности по составлению таких списков. |
| When communicating with a VHF radiotelephone device and its testing, procedure in accordance with existing legislation must be used. | Коммуникации с использованием высокочастотных радиотелефонных установок и их проверки должны вестись в соответствии с процедурами, установленными действующим законодательством. |
| Schools have been transformed into a level where ICT has become an integral part and important facility in the management and administration of education and has become an efficient and effective way of teaching and learning; solving problems; communicating and collaborating. | Деятельность школ преобразуется до такой степени, что ИКТ становятся неотъемлемой частью и важным средством организации и управления образованием, а также эффективным и действенным инструментом преподавания и обучения; решения проблем; коммуникации и сотрудничества. |
| Unlike multi-protocol clients, XMPP provides this access at the server level by communicating via special gateway services running alongside an XMPP server. | В отличие от мультипротокольных клиентов, ХМРР предоставляет доступ на уровне сервера, посредством коммуникации через специальные сервисы-шлюзы, выполняющиеся на удалённом компьютере. |
| Communicating as One has therefore become a fifth pillar of DaO in some pilot countries. | Поэтому в некоторых странах экспериментального осуществления программ "Единство действий в области коммуникации" стало пятым основным элементом инициативы "Единство действий". |
| Traditional media still played a pivotal role in many parts of the world, however, and such media should continue to be used in communicating the work of the United Nations to the public. | Традиционные средства коммуникации, однако, все еще играют ключевую роль во многих частях мира, и их следует продолжать использовать для информирования общественности о работе Организации Объединенных Наций. |
| Doubts were also raised as to the appropriateness of communicating information regarding a criminal investigation to the Secretary-General. | Были также высказаны сомнения в отношении уместности сообщения информации об уголовном расследовании Генеральному секретарю. |
| Authentication: the communicating registry systems shall be uniquely and securely identified and identifiable. | Ь) аутентификация: обеспечивается надежная и четкая идентификация системы реестров, передающих сообщения. |
| Said lifting units and frame section are provided with doors and manholes for communicating with doors, manholes or windows of the structure and/or lifting systems therebetween. | Подъемные блоки и фермная секция выполнены с дверями и люками для сообщения с дверями, люками или окнами сооружения и/или подъемных систем между собой. |
| A majority of existing conventions were adopted before electronic communication became an accepted way of communicating, or indeed had been developed at all. | Большинство действующих конвенций было принято еще до того, как электронные сообщения стали обычным средством коммуникаций, или даже до того, как они были изобретены. |
| (c) The inventory shall be extended to relevant archives held by third countries, who shall be expected to cooperate with a view to communicating or restituting archives for the purpose of establishing the truth. | с) инвентаризация касается также соответствующих архивов, хранящихся в третьих странах, которые не должны отказываться от сообщения их содержания или реституции в целях установления истины. |
| Broadcasting authorities have the following exclusive economic rights: Fixing, reproducing, broadcasting, re-broadcasting, and communicating to the public the broadcasting programs. | Вещательные органы имеют следующие исключительные имущественные права: Фиксация, воспроизведение, вещание, ретрансляцию, и доведение до общественного вещания программ. |
| The national General Service Nurse will be responsible for the resuscitation of casualties, communicating critical issues to Mombasa Support Base management and UNSOA Medical Services in Nairobi, mobilizing ambulance services and organizing the evacuation of patients to the nearest hospitals. | Медсестра (национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет отвечать за реанимацию раненых, доведение важнейших вопросов до сведения руководства Базы обслуживания в Момбасе и медицинских служб ЮНСОА в Найроби, мобилизацию служб скорой помощи и организацию эвакуации пациентов в ближайшие госпитали. |
| (e) Communicating the action plan to all the key stakeholders; | е) доведение плана действий до сведения всех ключевых заинтересованных сторон; |
| Communicating deficiencies in internal control to those charged with governance and management | Доведение информации о недостатках механизмов внутреннего контроля до сведения лиц, наделенных руководящими и управленческими полномочиями |
| The system-wide team is responsible for effectively representing United Nations system issues to the IPSAS Board and communicating Board developments to Task Force members. | Группа по проекту общесистемного перехода отвечает за эффективное доведение до сведения Совета по МСУГС информации о вопросах, волнующих систему Организации Объединенных Наций, и информирование членов Целевой группы о работе Совета. |
| If Sam is communicating with a hate group, stands to reason he's using the secret account. | Если Сэм общается с подпольной группой, логично, что он использует отдельный ящик. |
| He's communicating to his wife via radio. | Он общается с женой по радио. |
| Is the Keeper actually communicating with one of his animals? | Неужели Хранитель общается с одним из своих животных? |
| For Panama, an exchange of letters has taken place and UNIDO is actively communicating with the Government on the exact modalities of the new regional office. | Что касается Панамы, то был произведен обмен письмами, и в настоящее время ЮНИДО активно общается с правительством по поводу определения точных функций нового регионального отделения. |
| So someone's communicating telepathically with these kids? | Кто-то телепатически общается с детьми? |
| I can't take a risk of you communicating with any other prisoners. | Нельзя рисковать, чтобы вы общались с другими заключенными. |
| We have no idea how they are communicating. | Мы понятия не имеем, как они общались |
| They were communicating, lip-to-lip. | Они тесно общались - при помощи губ. |
| All the precincts probably weren't communicating and didn't connect the dots. | Все участковые, возможно, не общались между собой, и не свели все данные воедино. |
| We weren't communicating. | Мы толком не общались. |
| effectively communicating and disseminating experiences and outcomes to all sectors in society through inter-institutional cooperation, platforms and information centres. | с) эффективная передача и распространение опыта и результатов среди всех секторов общества с помощью межведомственного сотрудничества, платформ и информационных центров. |
| For more than 30 years, identifying, collecting, and communicating information on the hazards posed by chemicals has been a major issue for local, national, regional, and international authorities. | На протяжении более 30 лет поиски, сбор и передача информации в отношении опасностей, создаваемых химическими веществами, представляли собой значительную проблему для местных, национальных, региональных и международных органов. |
| The letter from Greece communicating the transfer, however, was dated 29 March 2005, after the transfer had taken place, and the Secretariat's records did not contain correspondence from the Government of the United Kingdom notifying the Secretariat of the transfer. | Однако полученное от Греции письмо, в котором говорится об этой передаче, датируется 29 марта 2005 года, а передача имела место до этого, и у секретариата нет никаких полученных от правительства Соединенного Королевства материалов, уведомляющих секретариат о такой передаче. |
| And you would hope, of course, to discover not just new sound waves or new frequencies at which they're communicating, but maybe even an effect in the communication, which is to say quicker mating or passing of news of food, or who knows? | И вы, наверное, надеетесь найти не только новые звуковые волны или новые частоты, на которых они общаются, но и, возможно, результаты этих этих изменений, к примеру более быстрое спаривание или передача новостей о прибытии пищи, или |
| However, if their service is based on peer-to-peer technology, service providers may generally be unable to intercept communications, as the relevant data is transferred directly between the communicating partners. | Однако последние могут сами быть практически не в состоянии обеспечить прослушивание подобных переговоров, если их услуги основаны на технологиях однорангового обмена, при которых передача данных осуществляется напрямую от одного собеседника другому. |
| Sharing of information on activities to improve understanding and communication of climate change risks, extreme events and vulnerabilities, including communicating information to relevant organizations | Обмен информацией о деятельности по улучшению понимания рисков изменения климата, экстремальных явлений и уязвимостей и распространение данных об этом, включая сообщение информации соответствующим организациям |
| Be more transparent, better communicating the benefits of equality and the progress we have made. | повышать транспарентность, совершенствовать сообщение информации о выгодах равенства и достигнутом нами прогрессе; |
| Paraguay also has mechanisms in place for communicating the reasons for detention, providing legal assistance from the start of proceedings and, in the case of foreigners, ensuring communication with their respective consulates, access to justice and presumption of innocence, and so forth. | Также парагвайское государство обеспечивает механизмы информирования о мотивах задержания, участие адвоката с самого начала процесса, а в случае если задержанный является иностранцем - сообщение в соответствующее консульство, право на доступ к правосудию, презумпцию невиновности и т.д. |
| The analysing group noted that given the importance of external support to ensure implementation, Yemen's resource mobilisation efforts could benefit from communicating in more detail its strategic plan for implementation, including a breakdown of projected costs. | Анализирующая группа отметила, что, учитывая важность внешней поддержки, чтобы обеспечить осуществление, на йеменских усилиях по мобилизации ресурсов могло бы благотворно сказаться более подробное сообщение его стратегического плана по осуществлению, включая разбивку прогнозируемых расходов. |
| The UNDG chair has sent a communication on the OECD/DAC process to UNCTs communicating this Action Plan, urging the Resident Coordinators and UNCTs to take specific action on this. | Председатель ГООНВР направил СГООН сообщение о процессе ОЭСР/КСР, препровождающее данный план действий, в котором содержится настоятельный призыв к координаторам-резидентам и СГООН принять в этой связи конкретные действия. |
| Journalists have been trained in understanding climate change issues and effectively communicating them to the public as part of the UNDP Africa Adaptation Programme. | Подготовка журналистов с целью их ознакомления с вопросами изменения климата и эффективного информирования о них общественности проводилась в рамках Программы ПРООН по адаптации в Африке. |
| Sustainable development also requires new partnerships and a different way of monitoring and communicating results to Governments and stakeholders. | Устойчивое развитие невозможно также без новых партнерств и иного способа мониторинга результатов и информирования о них правительств и заинтересованных сторон. |
| Public administration, both as a national entity and as a discipline, has not been effective in communicating its achievements or integrity of purpose and practice. | Государственное управление в качестве национальной структуры и отдельной дисциплины не обеспечивало эффективного информирования о своих достижениях или комплексном характере стоящих перед ним задач и его практической деятельности. |
| Paraguay also has mechanisms in place for communicating the reasons for detention, providing legal assistance from the start of proceedings and, in the case of foreigners, ensuring communication with their respective consulates, access to justice and presumption of innocence, and so forth. | Также парагвайское государство обеспечивает механизмы информирования о мотивах задержания, участие адвоката с самого начала процесса, а в случае если задержанный является иностранцем - сообщение в соответствующее консульство, право на доступ к правосудию, презумпцию невиновности и т.д. |
| Such a review could also be a means for communicating the work and successes of the Convention, in line with the forthcoming preparations for the Workshop on Enhanced Communications for the Convention. | Подобный обзор может также служить средством информирования о работе и достижениях Конвенции в свете грядущей подготовки к Рабочему совещанию по активизации обмена информацией по Конвенции. |
| Faraday bags block the kidnappers from communicating with your devices. | Сумки Фарадея не дают похитителям связаться с вашими устройствами. |
| Is there any chance you can get us a shot at communicating with him? | У нас есть шанс попробовать связаться с ним? |
| If that was not done, the United Kingdom should proceed under article 41 of the Covenant, communicating initially with the State party and then, in the event of failing to receive satisfaction, referring the matter to the Committee. | Если этого не будет сделано, то Соединенное Королевство должно прибегнуть к процедурам в соответствии со статьей 41 Пакта и связаться сперва с государством-участником, а затем, если удовлетворительного ответа получено не будет, передать данный вопрос на рассмотрение Комитета. |
| In response the representative of the Secretariat said that the Secretariat would welcome any information that would assist it in communicating with the party, as its efforts to do so over the previous few months regarding both data reporting and licensing systems had proved fruitless. | В ответ на это представитель секретариата заявил, что секретариат будет приветствовать любую информацию, которая помогла бы ему связаться с этой Стороной, поскольку предпринимаемые им на протяжении нескольких месяцев усилия сделать это в связи с вопросами представления данных и систем лицензирования, оказались тщетными. |
| He's worried about your dad, but he has no way of communicating with him. | Он беспокоится за твоего папу, но у него нет возможности как-то с ним связаться. |
| This means that the traditional tasks undertaken by teachers - teaching, instructing and communicating - will change as ESD develops. | Это означает, что традиционные задачи, решаемые учителями - преподавание, инструктирование и коммуникация - по мере развития ОУР будут меняться. |
| 7.2 Communicating and disseminating the National Public Security Plan "Paraguay Seguro"; preparing public information materials about the Plan. | Коммуникация и распространение информации о национальном плане государственной безопасности «Безопасный Парагвай». |
| The French chapter of the Society for Technical Communication hosted a conference on "Communicating Europe" on 14 March 2008 in Paris. | Французское отделение Общества технической коммуникации провело 14 марта 2008 года в Париже конференцию на тему «Коммуникация в Европе». |
| In an age of global networking, communicating across language frontiers is becoming ever more important, whether in international politics, in economics, or between friends and family. | В эпоху глобализации все важнее становится коммуникация без языковых барьеров, идет ли речь о международной политике, экономике, общении в семье или в кругу друзей. |
| Synchronous communication refers to interactions that occur in real-time, where participants in a conversation are actively communicating while online at the same time. | Синхронная коммуникация относится к взаимодействиям, которые происходят в режиме реального времени, когда участники разговора активно общаются одновременно в интернете. |