So as to improve the transparency of its reporting, the Committee is considering ways and means of communicating to the Fifth Committee relevant information supplied to it by the Secretariat. |
Для повышения транспарентности своих докладов Комитет рассматривает вопрос о путях и средствах передачи Пятому комитету соответствующей информации, которую он получает от Секретариата. |
Several others stressed the importance of first communicating to the transition economies, particularly the newly independent States, the full range of the information that the United Nations system can provide. |
Некоторые другие учреждения подчеркнули важность передачи странам с переходной экономикой, в первую очередь новым независимым государствам, всего объема информации, которую может предоставить система Организации Объединенных Наций. |
However, it was observed that, in its current wording, subparagraph (c) seemed to attribute equal weight to the actions of generating, storing and communicating a message, which was not actually intended by the Model Law. |
Вместе с тем было отмечено, что в нынешней формулировке подпункта с действиям подготовки, хранения и передачи информации придается равное значение, что не отвечает фактическим целям Типового закона. |
It may also be noted that national Hydrographic Offices, in the course of their work, provide one of the most consistent methods of communicating all types of marine information to the public at large. |
Можно также отметить, что работа национальных гидрографических управлений представляет собой один из наиболее надежных способов передачи всех видов морской информации широкой общественности. |
On the whole, the way in which United Nations system organizations plan and implement strategies for communicating and disseminating the lessons learned from evaluations at the country and headquarters level is not adequate. |
В целом применяемые организациями системы Организации Объединенных Наций методы планирования и осуществления стратегий в области передачи и распространения информации об извлеченных по итогам оценок уроках на страновом уровне и в штаб-квартире неадекватны. |
One speaker noted that United Nations radio broadcasts in Bahasa Indonesian constituted the most effective means of communicating information to more than 200 million people in the respective region. |
Один оратор заявил, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций на индонезийском языке являются наиболее эффективным средством передачи информации более чем для 200 миллионов человек, живущих в соответствующем регионе. |
Secondly, I think the missions are useful for communicating messages on the implementation of those texts: whether we are satisfied, or, on the contrary, concerned. |
Во-вторых, я считаю, что миссии полезны для передачи посланий относительно имплементации этих документов: удовлетворены ли мы этим или, напротив, озабочены. |
For the purposes of the present report, IT is defined as the electronic means of capturing, processing, storing and communicating information, as well as the products and services that provide or support such activities. |
Для целей настоящего доклада под информационной технологией понимаются электронные средства сбора, обработки, хранения и передачи информации, а также товары и услуги, с помощью которых ведется или поддерживается эта деятельность. |
Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. |
Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения. |
The Department has been developing innovative ways and means of communicating United Nations messages through non-governmental organizations, educators, students, international celebrities and the private sector, in an increasingly integrated fashion. |
Департамент изыскивает творческие пути и средства передачи - все более комплексным образом - посланий Организации Объединенных Наций через неправительственные организации, работников образования, студентов, известных международных деятелей и частный сектор. |
However, these individuals and organizations did raise system design issues, questions and concerns regarding the specific information to be conveyed to the target audience, the acoustic format for communicating this information, functional performance requirements and certification test procedures. |
Вместе с тем те же лица и организации ссылаются на проблемы системного проектирования, а также на вопросы и опасения, связанные с конкретной информацией, подлежащей передаче целевой аудитории, с акустическим форматом передачи этой информации, с требованиями о функциональных характеристиках и с методами проведения сертификационных испытаний. |
The Office was encouraged to link financial requirements with results in its documentation to the Committee, and to be transparent in communicating information on prioritization and reprioritization when new budget increases were presented due to emergencies. |
К Управлению был обращен призыв увязать в документации, представленной в Комитет, финансовые требования с результатами и обеспечивать прозрачность передачи информации об определении приоритетов и изменении приоритетов при представлении новых бюджетов, увеличенных в связи с чрезвычайными ситуациями. |
It was also suggested that the words "technique for recording and communicating information" should replace the words "communication techniques" in paragraph 35. |
Было отмечено также, что в пункте 35 слова "методы передачи сообщений" следует заменить словами "методы записи и передачи информации". |
As a highly visible, immediate and personal means of communicating information about the United Nations, direct contact with the public plays an important role, allowing the Organization to reach and directly inform over 600,000 people annually. |
Прямые контакты с общественностью играют важную роль в качестве весьма зримого, непосредственного и личного средства передачи информации об Организации Объединенных Наций, позволяя Организации охватывать и напрямую информировать свыше 600000 человек ежегодно. |
This is useful for efficiently communicating the content of the action plan to potential funders as well as a tool for project team members to gauge their efforts during the implementation process. |
Он полезен для рациональной передачи содержания плана действий потенциальным донорам, а также как инструмент для измерения членами команды своих действий во время процесса их выполнения. |
The core-set of indicators aims at assuring uniform assessments across risk factors, coherent reporting from local to national level, and comparability between countries by proposing a harmonized reporting system and a standard format of communicating the evidence to decision-makers. |
Базовый набор показателей призван обеспечить единообразие оценок всех факторов риска, согласованный механизм представления информации от местного до национального уровня и сопоставимость между странами путем создания гармонизированной системы представления докладов и стандартного формата передачи данных директивным органам. |
Part of the problem appears to be the difficulty of communicating the notion of a change in risk to individuals, but several experiments with alternative risk communication procedures appear to offer some reassuring results. |
По-видимому, эта проблема отчасти обусловлена трудностью передачи понятия изменения в риске для отдельных лиц, однако ряд экспериментов с альтернативными процедурами передачи понятия риска, по-видимому, приносят некоторые положительные результаты. |
This is also related to the need for the Secretariat to be able to rely on its own sources of information as much as possible; otherwise, there is a risk of communicating erroneous information and making inaccurate analyses. |
Это также касается необходимости наличия у Секретариата по мере возможности собственных источников информации, иначе может возникнуть опасность передачи ложной информации и проведения неточного анализа. |
The secretariat was requested to prepare for the next session a document containing proposals for practical modalities for communicating information concerning requests for special authorizations and the issuance of such authorizations and for the conclusion of bilateral and multilateral agreements. |
Секретариату было поручено подготовить для следующей сессии документ, содержащий предложения относительно практических способов передачи информации о заявках на специальные разрешения и о выдаче таких разрешений, а также способов заключения двусторонних и многосторонних соглашений. |
The medium used for communicating statistics is important for users, and some inexperienced users still prefer paper, while others appreciate the extended search and browsing capabilities of new electronic media; |
инструмент, используемый для передачи статистических данных, имеет важное значение для пользователей, и некоторые неопытные пользователи по-прежнему предпочитают бумажные документы, в то время как другие отдают предпочтение расширенным возможностям поиска и просмотра новых электронных средств; |
(b) Capacity-building of individuals, national institutions and extension services, especially in developing countries, in respect of communicating research results that have been accurately translated into comprehensible and credible forms; |
Ь) укрепление возможностей частных лиц, национальных институтов и служб по распространению передового опыта, особенно в развивающихся странах, в отношении передачи результатов научных исследований, точно изложенных в понятные и доступные формы; |
The statistical law specifies the position of the state statistics in the state administration and its area of work, it gives methodological and organizational bases of statistical surveys, and the process of producing and communicating statistical data. |
В законе о статистике определяется место государственных статистических органов в системе государственного управления и сфера их компетенции, методологическая и организационная основа статистических наблюдений и процедуре подготовки и передачи статистических данных. |
(e) possessing any device, apparatus or software useful for concealing the content of information or for surreptitiously communicating, obtaining or retaining information. |
ё) владение любым устройством, аппаратным средством или программным средством, пригодным для сокрытия содержания информации или тайной передачи, получения или сохранения информации. |
Indicating to the Prosecutor the deadlines for communicating to the defence supporting material and witness statements, and bringing provisions governing items not to be communicated into line with the corresponding provisions of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal for the former Yugoslavia; |
установить для Прокурора сроки для передачи защите оправдательных документов и заявлений свидетелей и привести положения, касающиеся не подлежащих такой передаче материалов, в соответствие с аналогичными положениями Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии; |
Exchanging and communicating experiences; |
обмена опытом и его передачи |