The communicant claims that if an assessment had been carried out as required under EU law and the law of Party concerned, in principle these shortcomings would have been avoided. |
По мнению автора сообщения, если бы оценка заявки проводилась в соответствии с требованиями законодательства ЕС и законодательства соответствующей Стороны, то в принципе указанных недостатков можно было бы избежать. |
Noting that at the time of its submission the communication did not contain any supporting documentation, the Committee requested additional information and clarification from the communicant regarding the alleged violations of the Convention in a letter dated 1 October 2007. |
Отметив, что в момент представления сообщения оно не содержало никакой подтверждающей документации, Комитет запросил у автора сообщения дополнительную информацию и пояснения по поводу предполагаемых нарушений Конвенции в письме от 1 октября 2007 года. |
With regard to the communicant's request of 5 April 2006 for (inter alia) a copy of the finance contract: |
Что касается просьбы автора сообщения от 5 апреля 2006 года о предоставлении ему (среди прочего) копии Финансового договора: |
In the present case, the requested information was provided, albeit with some delay, and thus the matter was resolved even before there was any recourse to the review procedures available to the communicant. |
В данном же случае запрошенная информация была предоставлена, хотя и с некоторым опозданием, и, таким образом, вопрос был урегулирован до еще задействования процедур пересмотра, имевшихся в распоряжении автора сообщения. |
The Committee decided that it needed to clarify certain issues concerning the status of the communicant, inter alia in connection with article 2, paragraphs 2 and 4, of the Convention, before it would make a preliminary determination as to the admissibility of the communication. |
Комитет постановил, что ему необходимо выяснить некоторые вопросы, касающиеся статуса автора сообщения, в частности в связи с пунктами 2 и 4 статьи 2 Конвенции, прежде чем он сможет в предварительном порядке определить приемлемость данного сообщения. |
According to the communicant, when examining the application the Prefect is in no circumstance in the position of questioning the usefulness of the activity for which the permit is required. |
По словам автора сообщения, префект при рассмотрении заявления ни при каких обстоятельствах не располагает возможностью поставить вопрос о полезности соответствующей деятельности, для которой требуется разрешение. |
Finally, the Committee noted that, according to the information received, various initiatives had been taken by the Danish authorities in order to accommodate, at least to some extent, the application made by the communicant. |
И наконец, Комитет отметил, что, согласно полученной информации, датские власти предприняли ряд инициатив с целью по меньшей мере частично решить вопрос с обращением автора сообщения. |
However, the communicant's requests for access to information were refused by Moldsilva on the grounds that the requested information was of very large volume or of a confidential character or, in some instances, without specifying any grounds for refusal. |
Однако просьба автора сообщения предоставить доступ к информации была отклонена агентством "Молдсильва" на том основании, что запрашиваемая информация имеет чрезмерно большие объемы или имеет конфиденциальный характер, либо в ряде случаев без указания каких-либо оснований для отказа. |
Until now, according to the communicant, the City Council has not corrected the identified deficiencies, as requested by the regional authority, for the approval to become effective. |
По словам автора сообщения, городской совет до сих пор не устранил все выявленные недочеты, как того требовал региональный орган, для того, чтобы акт утверждения стал действительным. |
The Ministry informed the communicant about its rights deriving from Law 27/2006 and advised it to refer the case to the courts (annex 4 to the communication). Vinibasa distillery |
Министерство проинформировало автора сообщения о его правах, предусмотренных в Законе 27/2006, и посоветовало ему обратиться в суд (приложение 4 к сообщению). |
The Party concerned contends that the communicant's allegation that there has been a failure, in breach of article 4 of the Convention, to provide information on the state of the environment and the status of protected species impacted by the proposed AWPR is unfounded. |
Соответствующая Сторона настаивает на том, что утверждение автора сообщения о непредставлении, в нарушение статьи 4 Конвенции, информации о состоянии окружающей среды и популяциях охраняемых видов, затрагиваемых предлагаемым созданием АЗОМ, является необоснованным. |
Thus, in the view of the communicant, by not ensuring that WWF-UK has access to administrative or judicial procedures to challenge acts and omissions by public authorities, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Таким образом, по мнению автора сообщения, не обеспечив для ВФДП-СК доступа к административной или судебной процедуре для оспаривания действий и бездействия государственных органов, соответствующая Сторона не соблюла пункт З статьи 9 Конвенции. |
If the Committee decides that the communication does not fulfil the formal criteria and that it does not want to pursue the matter further, it will inform the communicant accordingly. |
Если Комитет выносит решение о том, что сообщение не отвечает формальным критериям и что он не намерен продолжать рассмотрение данного вопроса, он уведомляет об этом автора сообщения. |
(b) Presentations by the submitting Party, secretariat (if a referral) or communicant, and by the Party concerned, including possible joint proposals; |
Ь) выступления с сообщениями представляющей стороны, секретариата (в случае обращения) или автора сообщения и заинтересованной Стороны, включая внесение возможных совместных предложений; |
If the required information can be made easily available by the Committee members or the secretariat, there may be no need to request such information from the Party concerned or the communicant. |
Если требуемая информация может быть легкодоступна для членов Комитета или секретариата, то необходимость в запросе такой информации у заинтересованной Стороны или автора сообщения может отпасть. |
Having reviewed the communication and attachments, the Committee did not find it possible to consider the communication in its current format and mandated the secretariat, in consultation with the Chair, to inform the communicant of that. |
Рассмотрев данное сообщение и приложения к нему, Комитет не посчитал возможным изучить это сообщение в его нынешней форме и поручил секретариату проинформировать в консультации с Председателем автора сообщения об этом соображении. |
It agreed that it should aim to hold a discussion on the communication at its sixteenth meeting and requested the secretariat to notify the Party concerned and the communicant of this and of their right to participate (decision I/7, annex, para. 32). |
Он решил, что нужно стремиться к проведению обсуждения по этому сообщению на его шестнадцатом совещании, и просил секретариат уведомить соответствующую Сторону и автора сообщения об этом и об их праве участвовать в нем (решение 1/7, приложение, пункт 32). |
May 2007, the EBRD informed the Committee that on 19 April 2007 a formal complaint by the communicant with regard to this project was registered with the EBRD Independent Inspection mechanism and was being reviewed for eligibility. |
В своих замечаниях по проекту выводов и рекомендаций в мае 2007 года ЕБРР проинформировал Комитет о том, что 19 апреля 2007 года Независимый инспекционный механизм ЕБРР получил от автора сообщения официальную жалобу, касающуюся данного проекта, которая в настоящее время находится на этапе рассмотрения на предмет допустимости. |
From the information received from the Party concerned and the communicant, it is not clear to what extent the industrial park itself, as distinct from its components, would require further permitting processes, which would in turn allow opportunities for public participation. |
Из информации, полученной от соответствующей Стороны и автора сообщения, неясно, в какой степени в отношении самого промышленного парка, в отличие от входящих в него компонентов, потребуются дополнительные процессы получения разрешений, которые в свою очередь обеспечат возможность участия общественности. |
The Committee considers it to be beyond the scope of its mandate to examine the claim by the communicant and other expert bodies that other regulations were breached through the construction of the power line (see para. 17). |
Комитет считает, что за пределы предоставленного ему мандата выходит рассмотрение утверждения автора сообщения и других экспертных органов о том, что в результате строительства линий электропередачи были нарушены и другие нормативно-правовые акты (см. пункт 17). |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. |
Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
The Committee notes the communicant's claim that its right to initiate the review procedures in accordance with article 9, paragraph 2, was compromised by the manner and the timing of the notification of the decisions on the detailed plan and the EIA. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что его право инициировать процедуры рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9 было нарушено формой и сроками уведомления о решениях, касавшихся подробного плана и ОВОС. |
Further information was also received from the communicant on 15 May 2006, 6 July 2006, 7 December 2006 and 27 February 2007. |
Дополнительная информация была также получена от автора сообщения 15 мая 2006 года, 6 июля 2006 года, 7 декабря 2006 года и 27 февраля 2007 года. |
The Party concerned disagrees with the communicant's allegations and refers to Administrative Procedure Code section 80 (2) and Administrative Justice Code section 79 (see paras. 18 and 19 above). |
Соответствующая Сторона не соглашается с утверждениями автора сообщения и ссылается на статью 80 2) Кодекса административного судопроизводства и статью 79 Административного кодекса (см. пункты 18 и 19 выше). |
At its forty-second meeting, the Committee had reviewed the progress report submitted by the Party concerned on 12 September 2013 and the communicant's comments on that response submitted on 23 September 2013. |
На своем сорок втором совещании Комитет рассмотрел доклад о ходе выполнения, представленный соответствующей Стороной 12 сентября 2013 года, и замечания автора сообщения по этим ответам, представленные 23 сентября 2013 года. |