It contends that the Scottish Government and FCS have over the years responded to the substantial quantity of correspondence received from the communicant. |
Она утверждает, что шотландское правительство и ЛКШ на протяжении многих лет неизменно отвечали на многочисленные письма автора сообщения. |
The Party concerned contends that the communicant's allegation is unjustified and misinterprets the requirements of article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Соответствующая Сторона не соглашается с указанным утверждением автора сообщения, считая его необоснованным и содержащим неправильное толкование требований, устанавливаемых в пункте 3 статьи 9 Конвенции. |
According to the communicant, the time to process a case before the courts is very lengthy, while the criteria for injunctive relief are interpreted and implemented in a very restrictive manner. |
По мнению автора сообщения, судебное разбирательство является весьма длительным процессом, а критерии судебного предписания толкуются и осуществляются крайне ограничительным образом. |
For these reasons, the Committee does not find that the Party concerned has failed to take into account as much as possible the objections/comments of the communicant. |
По этим причинам Комитет не усматривает, что соответствующая Сторона не приняла во внимание в максимально возможной степени возражения/замечания автора сообщения. |
In this case, the Committee finds that the public concerned, including the communicant, had ample opportunity in more than one instance to participate in the consultation process and to submit comments. |
В нынешнем деле Комитет приходит к выводу о том, что заинтересованная общественность, включая автора сообщения, имела широкие возможности неоднократно участвовать в процессе консультаций и представлять свои замечания. |
The allegations of the communicant cover a broad spectrum of decision-making by the EU Commission, the EU Council, including a decision by the Commission on the funding of a specific project as well as the adoption by the Council of a regulation. |
Утверждения автора сообщения охватывают широкий спектр деятельности Комиссии ЕС и Совета ЕС по принятию решений, включая решение Комиссии о финансировании одного конкретного проекта, а также принятие Советом одного регламента. |
During the consultation proceedings, the Government received 440 representations, including three written objections from Avich and Kilchrenan Community Council (where the communicant is a Councillor) and one from the communicant herself. |
В ходе консультаций правительство получило 440 представлений, включая три письменных документа с возражениями Общинного совета Эйвича и Килчренана (в котором автор сообщения выполняет функции члена Совета) и одно представление самого автора сообщения. |
The communicant maintained that the costs claimed in full by the public authority, in addition to the costs of the communicant's own legal representation, were of a prohibitive nature and created a barrier to access to justice. |
Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу. |
However, the Committee has looked at the replies of the authorities provided by the communicant in its written submissions and concludes that they confirm the allegations of the communicant. |
В то же время, изучив ответы властей, включенные автором сообщения в свое письменное представление, Комитет пришел к выводу о том, что они подтверждают утверждения автора сообщения. |
The communicant contends that the scope of the inquiry, as set by the Reporters acting under direction from the Scottish Government Minister, was too narrow and thus unfairly prejudiced those parties, including the communicant, objecting to the scheme. |
Автор сообщения утверждает, что предмет этого обследования, как он определен докладчиками согласно распоряжению министра правительства Шотландии, был слишком ограничен, вследствие чего позиции сторон, в том числе автора сообщения, возражающих против этой схемы, оказались ущемлены. |
The Committee finds that the allegations of non-compliance with paragraphs 4 and 5 of article 9 of the Convention, with respect to costs, were not sufficiently substantiated by the communicant (see para. 93). |
Комитет делает вывод о том, что утверждения автора сообщения о несоблюдении пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции в отношении расходов являются недостаточно обоснованными (см. пункт 93). |
In the view of the communicant, the Court's ruling is positive, but the practice of administrative courts is to interpret that ruling in a very restrictive way. |
По мнению автора сообщения, это решение суда является позитивным, однако на практике административные суды, как правило, толкуют его крайне рестриктивно. |
With regard to the communicant's first allegation, the Committee holds that the requirement for fair procedures means that the process, including the final ruling of the decision-making body, must be impartial and free from prejudice, favouritism or self-interest. |
В отношении первого утверждения автора сообщения Комитет считает, что требование о справедливых процедурах означает, что весь процесс, включая принятие окончательного постановления органами, принимающими решения, должен быть беспристрастным, непредубежденным, непротекционистским и бескорыстным. |
By e-mail of 28 March 2012, Oekobuero, on behalf of the communicant, expressed its concern that the Party concerned was still continuing with the construction of Mochovce reactors 3 and 4 despite the findings of the Compliance Committee. |
Электронным сообщением от 28 марта 2012 года "Экобюро" выразило от имени автора сообщения беспокойство по поводу того, что соответствующая Сторона все еще продолжает сооружение реакторов 3 и 4 атомной электростанции "Моховце", несмотря на выводы Комитета по соблюдению. |
The communicant's allegations concerning the impacts of the Party concerned not explicitly transposing the "substantive and procedural legality" requirement into German law have not been substantively corroborated by relevant practice. |
Утверждения автора сообщения относительно последствий невключения в германское законодательство точной формулировки требований, касающихся оспаривания "законности с правовой и процессуальной точки зрения" любых решений, действия или бездействия, не подтверждены по существу практическими примерами. |
Also, according to the communicant, there were 2 million litres of alcohol and 25 million tons of used orujo (strong alcoholic liquor distilled from grape or herbs pressings) stored in the facilities of Vinibasa. |
Кроме того, по словам автора сообщения, на предприятии компании хранилось 2 миллиона литров спирта и 25 миллионов тонн выжимок (крепкой спиртосодержащей жидкости на базе винограда или иного растительного сырья). |
By refusing access to the contracts, as requested by the communicant, Moldsilva did not take into account the public interest served by disclosure. |
Отказав в просьбе автора сообщения предоставить доступ к информации по договорам, агентство "Молдсильва" не приняло во внимание общественный интерес, который должен быть удовлетворен путем раскрытия информации. |
It instructed the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned with respect to the impact of Trianel's challenge of the regional government's decision on the communication pending before the Committee. |
Он поручил секретариату запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по вопросу о последствиях оспаривания компании "Трианель" решения земельного правительства в отношении сообщения, находящегося на рассмотрении Комитета. |
In particular, the communicant's allegations relate to the decision-making for the section of the Western Europe-Western China Road Corridor known as the Temirlanovka By-pass (kilometres 2,217 - 2,231 of the Corridor) between the Russian border (Samara) and Shymkent. |
В частности, утверждения автора сообщения касаются процесса принятия решений по участку транзитного коридора "Западная Европа - Западный Китай", именуемого "обход села Темирлановка" (2217 - 2231 километры коридора) между границей России (Самара) и Шимкентом. |
The latter, in the view of the communicant, has weakened the public participation component of the decision-making process; it does not require the conduct of an EIA or of a State ecological expertise for forest use and management activities. |
Последний из этих двух законов ослабил, по мнению автора сообщения, компонент процесса принятия решений, касающийся участия в нем общественности; в соответствии с этим законом в случае проведения деятельности, связанной с использованием лесов и управлением ими, не требуется проведения ОВОС или государственной экологической экспертизы. |
The Party concerned disagrees with the assessment rendered by the communicant on the jurisprudence developed by the EU Courts on article 230, paragraph 4, in that standing has been provided to entities representing economic interests, but not to public interest organizations. |
Заинтересованная Сторона не согласна с оценкой автора сообщения относительно выработанной судами ЕС правовой практики по пункту 4 статьи 230, согласно которой процессуальная правоспособность предоставляется субъектам, имеющим экономические интересы, но не организациям, отстаивающим публичные интересы. |
The Party concerned refutes these allegations of the communicant, because there is the possibility for judicial review and for a complaint before the Local Government Ombudsman, even if there is no obligation under the Convention for the provision of administrative and judicial review procedures. |
Соответствующая Сторона опровергает эти утверждения автора сообщения, поскольку в стране существует возможность судебного пересмотра принятого решения и подачи жалобы местному Омбудсмену, несмотря на то, что Конвенция не предусматривает обязательства обеспечения процедур административного пересмотра и судебного пересмотра принятого решения. |
According to the communicant, consultation on Scotland's SEA of the Renewable Energy Routemap and Electricity Generation Policy began only in 2012, i.e., after the adoption of the Renewable Energy Strategy and the NREAP. |
По словам автора сообщения, консультации по проведенной в Шотландии СЭО Дорожной карты для развития возобновляемой энергетики и политики в области производства электроэнергии начались только в 2012 году, т.е. после утверждения стратегии развития возобновляемой энергетики и НПДВЭ. |
The Committee also took note of a press release dated 19 March 2009 from the communicant, Alburnus Maior, stating that the Timisoara Court of Appeal had ruled that the Urbanistic Certificate 105/2007 had been suspended de jure. |
Комитет также принял к сведению пресс-релиз автора сообщения - организации "Альбурнус Майор" от 19 марта 2009 года, в котором указывалось, что Апелляционный суд Тимишоара постановил, что действие урбанистического свидетельства 105/2007 было приостановлено де-юре. |
Given the facts noted in paragraph 103 above and the position of the communicant at the hearing (see para. 102, the Committee concludes that the Party concerned (EU) did not fail to comply with article 7 of the Convention, in this respect. |
С учетом фактов, изложенных в пункте 103 выше, и позиции автора сообщения, занятой в ходе слушаний (см. пункт 102), Комитет приходит к выводу о том, что соответствующая Сторона (ЕС) в этом отношении не нарушила положения статьи 7 Конвенции. |