It also requested the communicant to present some clarifications and additional information, in particular regarding the timing of the events referred to in the communication and the use of domestic remedies. The clarification was sent by the communicant to the secretariat on 28 August 2008. |
Он также попросил автора сообщения представить некоторые разъяснения и дополнительную информацию, касающуюся, в частности, времени упомянутых в сообщении событий и использования внутренних средств правовой защиты. 28 августа 2008 года автор сообщения направил разъяснения в секретариат. |
However, the Committee sought more detailed information from the communicant with regard to the 2 March 2009, the communicant submitted a new version of the communication with clarification on the issues raised by the Committee of non-compliance and the use of domestic remedies. |
Наряду с этим Комитет просил автора сообщения представить более подробную информацию в связи с его утверждениями. 2 марта 2009 года автор сообщения представил новый вариант сообщения, в котором разъяснялись поднятые Комитетом вопросы в отношении несоблюдения обязательств и использования внутренних средств правовой защиты. |
The communication alleged, inter alia, that the action of the Council in mounting a legal challenge to the granting of legal aid to the communicant constituted a form of penalization, persecution and harassment of the communicant. |
В сообщении, в частности, утверждается, что действия Совета по созданию юридических препятствий на пути предоставления правовой помощи автору сообщения представляют собой одну из форм наказания, преследования и притеснения автора сообщения. |
In its comments on the draft of these findings and recommendations, the EBRD pointed out that within the 120-day consultation process in 2004, it had received no comments from the communicant, neither was it aware of the public concern of the level indicated by the communicant. |
В своих замечаниях по проекту выводов и рекомендаций ЕБРР подчеркнул, что в течение указанного 120-дневного процесса консультаций в 2004 году он не получил от автора сообщения ни замечаний, ни какой-либо иной информации о степени обеспокоенности общественности, указанной автором сообщения. |
The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. |
Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |
However, in the absence of evidence of court jurisprudence to corroborate the communicant's submission, the Committee cannot conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention with regard to standing of individuals under article 9, paragraph 2. |
Однако в отсутствие данных о правовой практике, подтверждающей заявление автора сообщения, Комитет не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение Конвенции в отношении права на обжалование в суд лиц по пункту 2 статьи 9. |
It requested the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned on how to proceed with the communication and to ask the parties to respond as soon as possible. |
Он просил секретариат запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по поводу того, каким образом следует поступить с сообщением, и просить стороны ответить в кратчайшие сроки. |
The communicant's second allegation is that in the long run the new fees for NGOs will be "prohibitively expensive", in violation of the related requirement in article 9, paragraph 4. |
Второе утверждение автора сообщения касается того, что в конечном счете новый размер сборов для НПО будет "запретительно высоким", что противоречит соответствующему требованию, содержащемуся в пункте 4 статьи 9. |
The Committee does not consider the specific demolitions that were of concern for the communicant, but rather the application of the Convention in the hybrid bills system of the Party concerned. |
Комитет рассматривает не факт сноса, вызвавший озабоченность автора сообщения, а вопрос о применении Конвенции в системе смешанных биллей соответствующей Стороны. |
This was followed by a complaint to the Ombudsman in June 2010, who issued a decision on 22 June 2011 in which none of the communicant's complaints were upheld (see para. 68 below). |
После этого, в июне 2010 года, была подана жалоба Омбудсмену, который 22 июня 2011 года принял решение, где не была поддержана ни одна из жалоб автора сообщения (см. пункт 68 ниже). |
The Subcommittee also heard evidence from the expert witnesses, as well as representations from the communicant, in order to better understand the issues. |
Подкомитет заслушал также сообщения экспертов, занимавшихся данной проблемой, а также заявления автора сообщения с целью лучше понять рассматриваемые вопросы. |
In the view of the communicant, concessions - such as the granting of the one-way reopening of Charlotte Square - have been made only under extreme pressure from residents, ultimately with the assistance of Ward councillors. |
По мнению автора сообщения, уступки, такие как возобновление одностороннего движения на площади Шарлот, были сделаны только под сильным давлением со стороны жителей и в конечном итоге при содействии со стороны членов районного совета. |
In respect to the requested data, the Committee finds that the Party concerned, by not disclosing the raw data at the request of the communicant, failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Относительно запрошенных данных Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не раскрыв исходных данных по просьбе автора сообщения, не обеспечила соблюдения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
The Committee examines the communicant' allegations and the relevant aspects of the legislation and practice of the Party concerned as follows: |
Комитет изучает утверждения автора сообщения и соответствующие аспекты законодательства и практики соответствующей Стороны, в частности: |
As decided at its previous meeting, the Committee at its forty-first meeting considered the relevant parts of its draft based on the replies received by the communicant and the Party concerned on 20 May and 7 June 2013, respectively. |
В соответствии с решением, принятым на предыдущем совещании, Комитет на своем сорок первом совещании на основе ответов, полученных от автора сообщения и соответствующей Стороны 20 мая и 7 июня 2013 года соответственно, рассмотрел соответствующие части своего проекта. |
The Party concerned has also adopted a number of amendments to its legislation aiming to increase the transparency and improve the controlling mechanisms with respect to spatial planning and permitting procedures (the suitability of some of these amendments is questioned by the communicant). |
Кроме того, соответствующая Сторона внесла ряд поправок в свое законодательство для того, чтобы повысить транспарентность и усовершенствовать механизмы контроля за территориальным планированием и процедурами выдачи соответствующих разрешений (целесообразность некоторых их этих поправок вызывает сомнения у автора сообщения). |
Additional comments had been received from the communicant on 2 September 2013 and from one of the Parties concerned (United Kingdom) on 6 September 2013. |
Дополнительные замечания были получены от автора сообщения и одной из соответствующих Сторон (Соединенного Королевства) соответственно 2 сентября 2013 года и 6 сентября 2013 года. |
The Committee noted that it had received additional information from the communicant on 19 September 2013, and it agreed to ask the Party concerned to respond to that additional information in its response. |
Комитет отметил, что 19 сентября 2013 года им была получена дополнительная информация от автора сообщения, и решил обратиться к соответствующей Стороне с просьбой прокомментировать эту дополнительную информацию в своем ответе. |
At its thirty-sixth meeting (Geneva, 27 - 30 March 2012), the Committee took note of the letters from the Party concerned and the communicant and confirmed its decision on the communication's preliminary admissibility. |
На своем тридцать шестом совещании (Женева, 27-30 марта 2012 года) Комитет принял к сведению письма соответствующей Стороны и автора сообщения и подтвердил свое решение о предварительной приемлемости сообщения. |
Additional information was submitted by an observer on 13 June 2013, from the communicant on 15 and 23 June 2013 and from the Party concerned on 17 June 2013. |
Дополнительная информация поступила от наблюдателя 13 июня 2013 года, от автора сообщения - 15 и 23 июня 2013 года и от соответствующей Стороны - 17 июня 2013 года. |
The communicant's allegations of non-compliance with the provisions of the Convention regarding access to and collection and dissemination of environmental information relate both to the design of the renewable energy policy and the decision-making for the wind farm. |
Утверждения автора сообщения о несоблюдении положений Конвенции в отношении доступа к экологической информации и ее сбора и распространения относятся к процессу разработки политики развития возобновляемой энергетики и процессу принятия решений о строительстве ветровой электростанции. |
According to the communicant, it was the outcome of a "professionally organized lobbying campaign", as demonstrated, for example, by the fact that there were 67 submissions from industry and only 28 from NGOs. |
По словам автора сообщения, оно являлось итогом "профессионально организованной лоббистской кампании", что подтверждается, например, тем фактом, что 67 представлений поступили от промышленных организаций и только 28 - от НПО. |
According to the communicant, this should not be an obstacle for the Committee to review the present communication, because it relates to the actions of EU institutions and not to those of the Party concerned. |
По мнению автора сообщения, это обстоятельство не должно помешать Комитету рассмотреть данное сообщение, поскольку упомянутый иск касается действий институтов ЕС, а не соответствующей Стороны. |
The Committee took note of the information received from the communicant of communication ACCC/C/2009/36 on 12 May 2013, as well as the report submitted by the Party concerned on 12 June 2013. |
Комитет принял к сведению информацию, полученную 12 мая 2013 года от автора сообщения АССС/С/2009/36, а также доклад, представленный соответствующей Стороной 12 июня 2013 года. |
In the view of the communicant, such a general law could not fully respond to the requirements of the Aarhus Convention; |
По мнению автора сообщения, носящий столь общий характер закон не может в полной мере отвечать требованиям Орхусской конвенции; |