The Committee took note of the letter of the communicant of 22 May 2012, as well as of the informal exchange of e-mails between the secretariat and the parties. |
Комитет принял к сведению письмо автора сообщения от 22 мая 2012 года, а также неофициальный обмен электронными посланиями между секретариатом и сторонами. |
Although the communicant and Party concerned differ on the statistics, on either tally, the success rate of NGO appeals regarding decisions issued under the Danish Livestock Act was high. |
Хотя статистические данные автора сообщения и соответствующей Стороны расходятся, по любому счету доля выигранных дел по апелляциям НПО в отношении решений, принятых в соответствии с датским Законом о животноводстве, была высокой. |
In support of its argument, the Party concerned refers to the annual income of the communicant, which according to its 2010 annual report had over 16,000 members and received DKK 5.4 million from member fees. |
В обоснование своих доводов соответствующая Сторона ссылается на размер годового дохода автора сообщения, который, как сообщается в его ежегодном докладе за 2010 год, насчитывал 16000 членов и получил 5,4 млн. датских крон в виде членских взносов. |
A revised version of the comments by the communicant was received on 26 June 2013. |
7 июня 2013 года. 26 июня 2013 года от автора сообщения поступил пересмотренный вариант замечаний. |
More information was submitted to the Committee during the discussion on 25 September 2012 and subsequently by letter of the communicant dated 29 October 2012. |
В ходе обсуждения, состоявшегося 25 сентября 2012 года, и впоследствии в письме автора сообщения от 29 октября 2012 года Комитету была представлена более подробная информация. |
However, in the present case, the allegations of the communicant with respect to article 9, paragraph 3, of the Convention, were not substantiated. |
Однако в данном случае утверждения автора сообщения, касающиеся пункта З статьи 9 Конвенции, не были обоснованы. |
For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. |
По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
Sometime later, allegedly without informing the communicant, the Council set up a passive diffusion tube in one of the streets of the Moray Feu approximately two metres above street level. |
Позднее, как сообщается, Совет, не проинформировав автора сообщения, установил пассивную диффузионную трубку на одной из улиц района Морэй-Фью на высоте приблизительно 2 м от уровня поверхности улицы. |
The communicant's allegations relate primarily to non-compliance of national legislation of the Party concerned with the requirements of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Утверждения автора сообщения относятся прежде всего к несоблюдению в национальном законодательстве соответствующей Стороны требований, содержащихся в пунктах 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
According to the Party concerned, recent case-law of the Bulgarian courts shows that SEA statements are subject to judicial review, and therefore the allegations of the communicant in this respect are "obsolete". |
Согласно соответствующей Стороне, недавняя юридическая практика болгарских судов показывает, что заключения СЭО становятся предметом судебного рассмотрения, и поэтому утверждения автора сообщения на этот счет являются "устаревшими". |
The Party concerned submits that the communicant's allegation of non-compliance regarding article 9, paragraph 3, of the Convention is irrelevant and inapplicable with respect to orders adopting spatial plans. |
Соответствующая Сторона отмечает, что утверждение автора сообщения о несоблюдении пункта 3 статьи 9 Конвенции нерелевантно и не имеет отношения к постановлениям об утверждении планов территориального развития. |
Separately, by letter of 1 November 2010, another representative of the communicant, Mr. Moldabekov, also sent comments on the OVOS report to the Directorate of Natural Resources. |
Параллельно с этим в письме от 1 ноября 2010 года другой представитель автора сообщения г-н Молдабеков также направил замечания по ОВОС в Управление природных ресурсов. |
The Party concerned asserts that the communicant's comments on the OVOS report sent by letters of its representatives on 29 October and 1 November 2010 were taken into account. On 7 December 2010, the State environmental expertiza reached a positive conclusion. |
ЗЗ. Соответствующая Сторона утверждает, что замечания автора сообщения по отчету ОВОС, направленные письмами ее представителей от 29 октября и 1 ноября 2010 года, были приняты во внимание. 7 декабря 2010 года государственная экологическая экспертиза вынесла позитивное заключение. |
The Committee welcomes the efforts of the Party concerned and the communicant to start a dialogue, though this began after the submission of the present communication. |
Комитет приветствует усилия соответствующей Стороны и автора сообщения по началу диалога, хотя он был начат только после представления настоящего сообщения. |
At the Committee's thirty-seventh meeting (Geneva, 26 - 29 June 2012), the secretariat informed the Committee that no comments had been received from the communicant. |
На тридцать седьмом совещании Комитета (Женева, 26 - 29 июня 2012 года) секретариат проинформировал Комитет о том, что замечаний от автора сообщения получено не было. |
The Committee welcomed the initiative by the Party concerned and agreed that it would be useful, after the communicant's comments were received, to discuss the follow-up with both parties at its thirty-seventh meeting. |
Комитет приветствовал инициативу соответствующей Стороны и согласился с тем, что она будет полезной для обсуждения последующих действий с обеими сторонами на его тридцать седьмом совещании после получения замечаний от автора сообщения. |
The Committee, at its thirty-second meeting (Geneva, 11 - 14 April 2011) decided to seek the views of the communicant on the issues raised by the Party concerned. |
Комитет на своем тридцать втором совещании (Женева, 11-14 апреля 2011 года) постановил запросить мнения автора сообщения по вопросам, затронутым соответствующей Стороной. |
At its forty-first meeting (Geneva, 25 - 28 June 2013), the Committee considered the relevant parts of its draft based on the replies received from the communicant and the Party concerned. |
На своем сорок первом совещании (Женева, 25-28 июня 2013 года) Комитет рассмотрел соответствующие части своего проекта на основе ответов, полученных от автора сообщения и соответствующей Стороны. |
In March 2010, the Bucharest Court decided in favour of the communicant's request and ordered the Ministry to provide the requested information (annex 7 to the communication). |
В марте 2010 года Бухарестский суд удовлетворил просьбу автора сообщения и приказал Министерству предоставить запрошенную информацию (приложение 7 к сообщению). |
Moreover, there was no evidence provided to the Committee that the guidance, although not meeting the expectations of the communicant, was manifestly and intentionally misleading. |
Кроме того, Комитету не было представлено никаких доказательств того, что обеспеченная ориентация, которая, хотя и не соответствовала ожиданиям автора сообщения, являлась явно и преднамеренно дезориентирующей. |
The Committee thus considers that the allegation of the communicant that its first and second requests for information were ignored represent the actual facts. |
Таким образом, Комитет считает, что утверждение автора сообщения о том, что его первая и вторая просьбы о предоставлении информации были проигнорированы, отражает реальные факты. |
In the view of the prosecution service, the pursuit of the communicant's objective of animal protection did not represent a legitimate and recognized legal interest under the applicable law of the Party concerned. |
По мнению прокуратуры, стремление автора сообщения защищать животных не представляет собой законный и признанный правом интерес в соответствии с применимыми правовыми нормами соответствующей Стороны. |
In this sense, the communicant's allegations (including the examples of using a cheetah in a fashion show or a fox to train hunting dogs) fall outside the scope of the Convention. |
В этом смысле утверждения автора сообщения (включая примеры использования гепарда при демонстрации моделей одежды или лисицы для обучения охотничьих собак) выходят за сферу действия положений Конвенции. |
The Party concerned specifically referred to the remedies available to the communicant under the environmental liability and environmental information laws. |
Соответствующая Сторона конкретно ссылается на средства правовой защиты, которые имелись в распоряжении автора сообщения, в соответствии с законами об экологической ответственности и экологической информации. |
Both Parties concerned refute the communicant's allegations and comment on the lack of clarity as to the factual basis of the allegations and the precise nature of alleged non-compliance. |
Обе соответствующие Стороны опровергают утверждения автора сообщения и указывают на отсутствие ясности в отношении фактической основы этих утверждений и точного характера предполагаемого несоблюдения. |