According to the communicant, at no stage in the development of the United Kingdom Renewable Energy Strategy and the NREAP was any effort made by the United Kingdom authorities to inform those living in rural Scotland, who would be the most affected by the Renewable Energy Strategy. |
По словам автора сообщения, ни на одном из этапов процесса разработки стратегии развития возобновляемой энергетики Соединенного Королевства и НПДВЭ власти Соединенного Королевства не предприняли каких-либо усилий по информированию населения сельских районов Шотландии, которое в наибольшей степени будет затрагиваться стратегией развития возобновляемой энергетики. |
On 7 August 2003, the Ministry of Environment sent a reply to the communicant's request for a copy of the conclusions of the State Environmental Expertisa, including a two-page summary of the conclusions and refusing to provide the whole document for technical reasons. |
7 августа 2003 года министерство охраны окружающей среды направило ответ на запрос автора сообщения о предоставлении копий заключений государственной экологической экспертизы, предоставив резюме заключений объемом в две страницы и отказав в предоставлении документа целиком по техническим причинам. |
For the other communication for which clarifications had been sought by the Committee at its thirty-eighth meeting, at the request of the communicant, the Committee decided to defer its decision on preliminary admissibility to its fortieth meeting. |
В случае другого сообщения, по которому Комитет запросил на своем тридцать восьмом совещании разъяснения, Комитет по просьбе автора сообщения постановил перенести принятие решения относительно приемлемости сообщения в предварительном порядке на свое сороковое совещание. |
With regard to the allegations of the communicant that several requests for information were refused or ignored, the Committee is concerned that at least some information requests to the Government may not be registered or dealt with properly. |
Что касается заявлений автора сообщения в отношении отказа соблюсти или игнорирования ряда просьб о предоставлении информации, то Комитет выражает озабоченность по поводу того, что по крайней мере несколько просьб о предоставлении информации к государственным органам могли быть не зарегистрированы или не рассмотрены надлежащим образом. |
The communicant's allegations relate to the application of the Convention in the specific instance of the HPP project and do not pertain to compliance in general of the respective national legal framework with the provisions of the Convention. |
Утверждения автора сообщения касаются применения Конвенции в конкретном случае, связанном с проектом строительства ГЭС, и не относятся к соблюдению положений Конвенции в рамках национальной нормативно-правовой базы в целом. |
The Committee took note of the reaction of the communicant in a letter dated 22 June 2009 encouraging the Committee to request the information in the aforementioned letter dated 29 April 2009 in the form of a written statement from the Minister for the Environment. |
Комитет принял к сведению изложенную в письме от 22 июня 2009 года реакцию автора сообщения, который в упомянутом выше письме от 29 апреля 2009 года призывал Комитет запросить соответствующую информацию у Министра охраны окружающей среды Румынии в форме письменного заявления. |
The Court rejected the appeal on the grounds that it was not for the Styrian Government to decide on the composition of the Council on an ad hoc basis and that the communicant was not legally affected by the proceedings of the Council. |
Суд отклонил его апелляцию на том основании, что правительство Штирии не может на импровизированной основе принять решение по составу Совета и что работа Совета в юридическом отношении никак не затрагивает автора сообщения. |
The Committee more or less completed the preparation of its findings in closed session, taking into account the comments received from the Party concerned on 11 and 15 December 2009, and from the communicant on 11 and 17 December 2009. |
Комитет в принципе завершил подготовку своих выводов на закрытом заседании, приняв во внимание замечания, полученные от соответствующей Стороны 11 и 15 декабря 2009 года и от автора сообщения 11 и 17 декабря 2009 года. |
With respect to the communicant's allegations in respect of article 3, paragraph 2, the Committee is not in a position to assess the factual accuracy of the Report to Inform an Appropriate Assessment. |
Что касается утверждений автора сообщения в связи с пунктом 2 статьи 3, то Комитет не в состоянии оценить фактическую точность сообщения об оценке соответствия. |
The Committee does not consider that this document is a plan subject to the requirements of article 7, but rather a document relating to a specific activity subject to article 6, and notes that it has already considered the communicant's allegations under article 6 above. |
Комитет считает, что этот документ представляет собой не план, на который распространяются требования статьи 7, а документ, относящийся к конкретному виду деятельности, который подпадает под действие статьи 6, и отмечает, что уже рассмотрел утверждения автора сообщения в соответствии со статьей 6 выше. |
The final decisions had not been in favour of the claimant, and the communicant maintained that its allegations concerning non-compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention remained relevant. |
Окончательные решения были приняты не в пользу автора сообщения, в связи с чем автор сообщения вновь заявил о том, что его утверждения в отношении несоблюдения пункта 2 статьи 9 остаются в силе. |
The Committee agreed that it would extend the period for the Party concerned and the communicant to provide comments up to 28 March 2008 and would defer finalizing the document until then. |
Комитет принял решение продлить установленный для соответствующей Стороны и автора сообщения срок до 28 марта 2008 года и отложить до этой даты окончательную доработку документа. |
It requested the secretariat to arrange for translation of the additional information received from the communicant and welcomed the offer of the Party concerned to provide the English translation of its response, including the annexes. |
Он просил секретариат принять меры для перевода дополнительной информации, полученной от автора сообщения, и приветствовал предложение заинтересованной Стороны представить на английском языке текст своего ответа, включая приложения к нему. |
The Committee decides not to consider the communicant's allegations on access to justice, because those - both in relation to its access to information and public participation rights - were not sufficiently substantiated through the written and oral submissions. |
Комитет принимает решение не рассматривать утверждения автора сообщения относительно доступа к правосудию, поскольку эти утверждения - в отношении как его доступа к информации, так и прав на участие общественности - не были достаточно обоснованы ни в письменной, ни в устной форме. |
Specifically, it was concerned that once all information which could reveal the identity of the communicant was removed from the communication, this might not leave sufficient information for a meaningful examination of the compliance issues that were the subject of the communication. |
В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что, если из сообщения будет удалена вся информация, которая может раскрыть личность автора сообщения, то не останется достаточно сведений для тщательного рассмотрения вопросов соблюдения, которые являются предметом сообщения. |
Communications are put on the website and, without prejudice to the confidentiality of certain documentation, all documentation relating to the positions of the Committee, the Parties concerned and the communicant are made available on the website. |
Сообщения размещаются на веб-сайте и, без ущерба для конфиденциальности некоторой документации, все документы, относящиеся к позиции Комитета, заинтересованных Сторон и автора сообщения, размещаются на веб-сайте. |
During the discussion at the eighteenth meeting of the Committee, the Agency representative agreed that it would have been an act of good governance on behalf of the Agency to react to the letter of the communicant. |
В ходе обсуждения на 18-м совещании Комитета представитель Агентства признал, что реакция на письмо автора сообщения была бы актом надлежащего участия со стороны Агентства. |
(a) Provided information about court decisions by the Administrative Court of Vilnius County granting standing to the communicant and initiating court proceedings regarding the relevant decisions on the landfill; |
а) представила информацию о принятых административным судом Вильнюсского уезда судебных решениях о признании автора сообщения стороной в судебном разбирательстве и начале судебного разбирательства в отношении соответствующих решений, касающихся свалки; |
Based on this response and any reaction by the communicant, the Chair and the curator for the communication would decide whether the Committee would hold a discussion on the substance of the communication at its next meeting or whether to postpone it for later. |
На основе этого ответа и с учетом той или иной реакции со стороны автора сообщения Председатель и куратор сообщения примут решение о том, будет ли Комитет на своем следующем совещании проводить обсуждения по существу сообщения или он отложит рассмотрение на более поздний срок. |
Questions from the Committee, responses from the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party, the secretariat and/or the communicant; |
с) вопросы Комитета, ответы соответствующей Стороны и, при необходимости, представляющей Стороны, секретариата и/или автора сообщения; |
(e) Local authority officials insulted the communicant publicly in the local mass media for its interest in activities with potentially negative effects on the environment, and thus that the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 8; |
е) поскольку представители местных органов власти публично оскорбляли автора сообщения в местных средствах массовой информации в связи с проявленным им интересом к деятельности, чреватой негативными последствиями для окружающей среды, соответствующая Сторона не соблюла пункт 8 статьи 3 Конвенции; |
The Party concerned also considers the allegation of the Communicant, that the different approaches of the courts are in themselves inadequate to provide access to justice for environmental organizations, to be simplistic. |
Заинтересованная Сторона также считает упрощенными утверждения автора сообщения о том, что разные судебные подходы сами по себе неспособны дать адекватный доступ к правосудию природоохранным организациям. |
Based on the information received from the Party concerned and the Communicant, the Committee understands that decisions concerning area plans do not have such legal functions or effects as to qualify as decisions on whether to permit a specific activity. |
Учитывая информацию, полученную от заинтересованной Стороны и автора сообщения, Комитет исходит из понимания того, что решения по планированию территории не имеют таких правовых функций и юридической силы, чтобы квалифицировать их как разрешение на проведение конкретной деятельности. |
One of the main activities of the communicant relates to campaigning for animal and endangered species protection. |
Одним из основных направлений деятельности автора сообщения является проведение кампаний в защиту животных и видов флоры и фауны, находящихся под угрозой исчезновения. |
According to the communicant, both were held to have made a "positive contribution" to the Soho Conservation Area in the City of Westminster. |
По словам автора сообщения, оба объекта вносили "позитивный вклад" в жизнь обитателей охраняемого района Сохо в Вестминстере. |