Secondly, the communicant contends that failure to provide the report, which includes information on the distribution of freshwater pearl mussels in relation to a new bridge proposed for the AWPR, has impaired the communicant's ability to oppose effectively the construction of the AWPR. |
Во-вторых, автор сообщения утверждает, что непредоставление доклада, который включает в себя информацию о распространенности пресноводной жемчужницы в районе предлагаемого нового моста для АЗОМ, сузило возможности автора сообщения эффективно противодействовать строительству этой автомагистрали. |
The Party concerned argues that the communicant's allegations on the prohibitively expensive costs remain hypothetical, since the communicant has not established any case where costs were indeed prohibitively expensive. |
Заинтересованная Сторона подчеркивает, что утверждения автора сообщения о чрезмерно высоких расходах остаются чисто умозрительными, поскольку автор сообщения не привел в качестве примера ни одного дела, в котором расходы были бы действительно недоступно высокими. |
The file on one communication had been closed following a request of the communicant, while the decision on admissibility for one communication was pending, awaiting additional information by the communicant. |
Досье по одному сообщению было закрыто по просьбе автора сообщения, а решение о приемлемости еще одного сообщения пока еще не принято в ожидании получения дополнительной информации от его автора. |
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. |
Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9. |
The communicant maintained that the costs claimed in full by the public authority, in addition to the costs of the communicant's own legal representation, were of a prohibitive nature and created a barrier to access to justice. |
Автор сообщения указывает, что сумма издержек в полном объеме, на покрытие которых претендует государственный орган, в совокупности с издержками автора сообщения на юридическое представительство является чрезмерно высокой и создает препятствия для доступа к правосудию. |
They included interventions by representatives of the European Commission acting on behalf of the Party concerned, the communicant and the amicus (WWF UK). |
Оно включало в себя выступление представителей Европейского сообщества, действовавших от имени соответствующей Стороны, автора сообщения и консультанта (ВФП-Соединенное Королевство). |
Finally, the Party concerned disputes the allegation by the communicant that at that stage all options were no longer open. |
И наконец, она опровергает заявление автора сообщения о том, что на этой стадии открытых возможностей уже не существовало. |
The Committee determined on a preliminary basis that the communication was admissible and agreed to mandate the curator and Chair to prepare questions seeking further clarification from the communicant. |
Комитет определил в предварительном порядке, что сообщение является приемлемым, и постановил уполномочить куратора и Председателя подготовить вопросы для получения дополнительных разъяснений от автора сообщения. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, does not agree with the communicant's allegations. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона не согласилась с утверждениями автора сообщения. |
It also requested the secretariat to seek additional information from the communicant and deferred its decision on preliminary admissibility to its thirty-third meeting. |
Он также просил секретариат запросить дополнительную информацию у автора сообщения и отложил вынесение решения о предварительной приемлемости до его тридцать третьего совещания. |
(e) Final comments by the submitting Party, secretariat (if a referral) or communicant; |
ё) заключительные замечания представляющей Стороны, секретариата (в случае обращения) или автора сообщения; |
The secretariat informed the Committee that it had received correspondence from the communicant expressing the latter's intention to submit further information in advance of the next meeting. |
Секретариат проинформировал Комитет о получении письма от автора сообщения, в котором последний заявил о своем намерении представить дополнительную информацию заблаговременно до следующего совещания. |
Additional information had been received from the communicant in response to the questions raised by the Committee and had been duly forwarded to the Party concerned. |
В ответ на вопросы, поднятые Комитетом от автора сообщения была получена дополнительная информация, которая была надлежащим образом препровождена соответствующей Стороне. |
At the same time, the Committee requested the communicant to present some clarifications and additional information, in particular on any use made of domestic remedies. |
Одновременно с этим Комитет просил автора сообщения представить некоторые разъяснения и дополнительную информацию, в частности об использовании каких-либо внутренних средств правовой защиты. |
In finalizing the text, the Committee made some changes in order to take into account the comments of the Party concerned and the communicant. |
Завершая подготовку окончательного текста, Комитет внес некоторые изменения в него с целью учесть замечания заинтересованной Стороны и автора сообщения. |
The Committee is not convinced that the lack of opportunity for the communicant to initiate a criminal procedure in itself amounts to non-compliance by Denmark. |
Комитет не убежден в том, что отсутствие у автора сообщения возможности возбудить уголовную процедуру само по себе означает несоблюдение Данией положений Конвенции. |
The Committee amended the draft as necessary in the light of the comments received from the communicant. |
Комитет внес в проект необходимые поправки в свете замечаний, полученных от автора сообщения. |
Finally, the Party concerned claims that the allegations of the communicant relating to breach of article 5 of the Convention are not supported by corroborating information, as required (ibid, para. 19). |
Наконец, соответствующая Сторона заявляет, что утверждения автора сообщения относительно нарушения статьи 5 Конвенции не подкрепляются соответствующей информацией, несмотря на существующее требование (там же, пункт 19). |
Concerning communication ACCC/C/2010/54 (European Union), the Committee took note of the additional information received from the communicant on 10 and 29 January and on 13 March 2012. |
В связи с сообщением АССС/С/2010/54 (Европейский союз) Комитет принял к сведению дополнительную информацию, полученную от автора сообщения 10 и 29 января, а также 13 марта 2012 года. |
Taking into account the replies of the communicant and the Party concerned on 17 and 20 February 2012, respectively, the Committee had decided not to discuss the communication at the present meeting. |
С учетом ответов, полученных от автора сообщения и соответствующей Стороны 17 и 20 февраля 2012 года соответственно, Комитет принял решение не обсуждать это сообщение в ходе настоящего совещания. |
It noted the additional information provided by Oekobuero; it recalled that the Aarhus Convention compliance mechanism was not a remedy mechanism and requested that the communicant provide a more precise evaluation and analysis of the Party's report. |
Он принял к сведению дополнительную информацию, представленную "Экобюро"; он напомнил, что механизм обеспечения соблюдения Орхусской конвенции не является механизмом правовой защиты и просил автора сообщения представить уточненную оценку и анализ доклада Стороны. |
The Committee noted the response provided by the Government of Denmark regarding communication ACCC/C/2006/18, and a subsequent comment by the communicant in the case. |
Комитет принял к сведению ответ, представленный правительством Дании в отношении сообщения АССС/С/2006/18, и последующий комментарий автора сообщения в рамках данного дела. |
The Committee welcomed this initiative of the Party concerned and agreed that it would be useful, after receiving the comments by the communicant, to discuss the follow-up with both parties at its thirty-seventh meeting. |
Комитет приветствовал инициативу соответствующей Стороны и принял решение о целесообразности обсуждения с обеими сторонами после получения замечаний автора сообщения последующих мер на своем тридцать седьмом совещании. |
The communicant claims that Moldsilva ignored not only the communicant's letters relating to the execution of the Court decision, but also the portion of the Court decision ordering disclosure of the rental contracts, as requested by the communicant (and plaintiff). |
Автор сообщения утверждает, что агентство "Молдсильва" проигнорировало не только письма автора сообщения, касающиеся исполнения решения суда, но и часть решения суда, обязывающего раскрыть информацию в отношении договоров об аренде в соответствии с просьбами автора сообщения (и истца). |
By letter of 8 June 2010, the communicant's representative had indicated that the communicant was not in a position to provide a full response to the questions raised because doing so might prejudice the communicant's ongoing domestic court proceedings. |
В письме от 8 июня 2010 года представитель автора сообщения указал, что автор сообщения не имеет возможности представить полный ответ на поднятые вопросы, поскольку это может нанести ущерб проходящему в настоящее время в стране судебному разбирательству с участием автора сообщения. |