Nor does the Committee have sufficient evidence to consider the communicant's allegation that the use of a "private" Planning Agreement by the Party concerned to control operations at Belfast City Airport is a breach of article 3, paragraph 1. |
Нет у Комитета и достаточных свидетельств для рассмотрения утверждения автора сообщения о том, что использование соответствующей Стороной "частного" Соглашения по вопросам планирования для контроля за деятельностью в аэропорту города Белфаста является нарушением пункта 1 статьи 3. |
The Committee noted that the deadline of 10 April 2011 had not elapsed and that neither the Party concerned nor the communicant had yet replied. |
Комитет отметил, что установленный предельный срок, т.е. 10 апреля 2011 года, пока еще не истек и что не было получено ответов ни от соответствующей Стороны, ни от автора сообщения. |
Mr. Hawkins, on behalf of the communicant, appealed to the Scottish Information Commissioner regarding the decision by SNH to withhold the information regarding the freshwater pearl mussels. |
Г-н Хокинс, от имени автора сообщения, обжаловал в Управлении Уполномоченного по вопросам информации Шотландии решение ПНШ не предоставлять информацию о популяции пресноводной жемчужницы. |
In relation to the communicant's allegations under article 3, paragraph 2, the Party concerned submits that it has taken the necessary legislative and regulatory measures required to implement the Convention's obligations. |
В отношении утверждений автора сообщения, касающихся пункта 2 статьи 3, соответствующая Сторона заявляет, что она приняла необходимые законодательные и нормативные меры, предусмотренные для выполнения обязательств по Конвенции. |
The communicant alleges that on 1 December 2005 the Minister announced that the AWPR would follow a route that was not one of any of the five routes considered during the public consultation. |
Согласно утверждению автора сообщения, 1 декабря 2005 года министр объявил, что АЗОМ будет проходить по трассе, которая не относится к числу пяти маршрутов, рассмотренных в ходе консультаций с общественностью. |
The Committee prepared draft findings at its thirty-first meeting (22 - 25 February 2011), focusing on the main allegation of the communicant by examining the jurisprudence of the EU Courts on access to justice in environmental matters generally. |
На своем тридцать первом совещании (22-25 февраля 2011 года) Комитет подготовил проект выводов, в котором конкретно рассмотрел основное утверждение автора сообщения с точки зрения судебной практики судов ЕС в области доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды в целом. |
It will then inform the communicant accordingly and provide it the opportunity to comment, and, where necessary, seek further information to enable it to reach a decision on admissibility. |
Затем он уведомляет об этом автора сообщения и предоставляет ему возможность высказать замечания и, при необходимости, запрашивает дополнительную информацию, призванную позволить ему принять решение о приемлемости. |
The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. |
Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке. |
At its eighth meeting, the Committee also discussed the extent to which use had been made of domestic remedies and requested further information from the communicant on this point. |
На своем восьмом совещании Комитет также рассмотрел вопрос о степени использования внутренних средств правовой защиты и просил автора сообщения представить дополнительную информацию по данному вопросу. |
The Committee examined the request from the Party concerned at its twenty-fourth meeting (30 June - 3 July 2009) and sought the views of the communicant. |
Комитет рассмотрел эту просьбу заинтересованной Стороны на своем двадцать четвертом совещании (30 июня - 3 июля 2009 года) и просил автора сообщения высказать свое мнение. |
The Committee takes note of the communicant's allegations concerning the failure of the authorities to respond to its requests for information made in 2007 (see para. 51). |
Комитет принимает к сведению утверждения автора сообщения в отношении отсутствия ответа властей на его просьбы о представлении информации, направленные в 2007 году (см. пункт 51). |
In its reply, the Nature Protection Board of Appeal informed the communicant that his request had been forwarded to the Forest and Nature Agency for possible actions. |
В своем ответе Апелляционный совет по вопросам охраны природы проинформировал автора сообщения о том, что его запрос был направлен в Агентство по охране лесов и природы для возможного принятия решения. |
The Committee is not convinced that, simply because there was no possibility for the communicant to trigger a penal procedure, Denmark failed to comply with the Convention in this particular case. |
Комитет не уверен, что лишь по причине отсутствия у автора сообщения возможности возбудить уголовное дело Дания не обеспечила соблюдение Конвенции в данном конкретном случае. |
The Committee expressed some concerns with regard to the alleged shortcomings in the public participation procedure and in particular noted the allegations of the communicant concerning restrictions on access to EIA documentation. |
Комитет выразил определенную озабоченность по поводу предполагаемых недостатков процедуры участия общественности, и в частности принял к сведению утверждения автора сообщения, касающиеся ограничений на доступ к документации об ОВОС. |
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. |
Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу. |
Comments had been received by the Party concerned on 7 December 2011 and from the communicant on 9 December 2011. |
Замечания соответствующей Стороны были получены 7 декабря 2011 года, а замечания автора сообщения - 9 декабря 2011 года. |
According to the communicant, this constitutes non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention and has particular relevance for plans and programmes under article 7 of the Convention. |
По мнению автора сообщения, это противоречит пункту З статьи 9 Конвенции и имеет особенно важное отношение к планам и программам в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
According to the communicant, a number of civil society organizations, including the communicant, and representatives of the scientific community, had appealed before the relevant authorities against the auction of October 2008, but the authorities never responded to the appeal. |
По словам автора сообщения, ряд организаций гражданского общества, включая самого автора сообщения и представителей научных кругов, обратились к соответствующим органам с протестом против проведения аукциона, намеченного на октябрь 2008 года, но эти органы так и не откликнулись на их призыв. |
The Committee acknowledges that in several instances the public authorities did respond to the requests of the communicant within one month from the date of the request, and sometimes they required the physical presence of the communicant (see, e.g., paras. 32 and 33). |
Комитет отмечает, что в нескольких случаях государственные органы ответили на запросы автора сообщения в течение одного месяца с момента их подачи, а в других - настаивали на личном присутствии автора сообщения (см., например, пункты 32 и 33). |
In respect of the communicant's allegations under article 9, the Committee found that it would be premature for it to consider the allegations while the communicant's court applications were still pending. |
В отношении утверждений автора сообщения, касающихся статьи 9, Комитет сделал вывод, что было бы преждевременно для него рассматривать указанные утверждения, пока ходатайство автора сообщения в суд еще не рассмотрено. |
After receiving additional information and answers from the communicant, the Committee, at its tenth meeting in December 2005, again discussed the question of domestic remedies in the presence of the communicant. |
После получения дополнительной информации и ответов от автора сообщения Комитет на своем десятом совещании в декабре 2005 года вновь рассмотрел вопрос о внутренних средствах правовой защиты в присутствии автора сообщения. |
They included interventions by representatives of the European Commission, assisted by the representatives of EIB, on behalf of the European Community and by the communicant. |
Оно включало в себя выступления представителей Европейской комиссии от имени Европейского сообщества и при поддержке представителей ЕИБ, а также выступление автора сообщения. |
On 26 April 2010, the communicant challenged this decision before the Court of 1 April 2011, the Court of Cassation dismissed the communicant's application and this time it upheld the ruling of the Administrative Court of 24 March 2010. |
26 апреля 2010 года автор сообщения обжаловал это решение в Кассационный суд. 1 апреля 2011 года Кассационный суд отклонил заявление автора сообщения и на этот раз поддержал решение административного суда от 24 марта 2010 года. |
The communicant replied on 6 June 2011 informing the Committee about the judgements of the Court of Appeal, which in both cases had accepted the appeals of the authorities challenging the prior decisions of the courts of first instance that had ruled in favour of the communicant. |
Автор сообщения дал ответ 6 июня 2011 года, проинформировав Комитет о постановлениях апелляционного суда, который в обоих случаях удовлетворил ходатайства компетентных органов об отмене предыдущих решений судов первой инстанции, вынесенных в пользу автора сообщения. |
First, it claims that remedies are adequate, as evidenced by the fact that the communicant was able to access court remedies when it considered that the authorities had infringed the Convention, and the Court of first instance had actually decided in favour of the communicant. |
Во-первых, она утверждает, что средства правовой защиты являются адекватными, о чем свидетельствует тот факт, что автор сообщения имел доступ к средствам судебной защиты, когда он счел, что компетентные органы нарушили Конвенцию, и суд первой инстанции фактически вынес решение в пользу автора сообщения. |