The Party concerned (United Kingdom) submitted that "it may be helpful to consider the communicant to be Mrs. Metcalfe in person". |
Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) указала, что", возможно, было бы целесообразно рассматривать в качестве автора сообщения саму г-жу Меткаф". |
According to the communicant, lack of or inadequate provision of this information impeded effective public participation in the decision-making processes for the adoption of policies, programmes and plans at the EU, United Kingdom and Scottish levels. |
По словам автора сообщения, непредставление или неадекватное представление этой информации препятствовало эффективному участию общественности в процессах принятия решений в отношении утверждения политики, программ и планов на уровне ЕС, Соединенного Королевства и Шотландии. |
This, according to the Party concerned, is within the limits of discretion for implementation granted by article 9, paragraph 2, of the Convention, and the communicant's allegation is therefore unfounded. |
Соответствующая Сторона считает, что такой подход находится в рамках вопросов, решение которых в соответствии с пунктом 2 статьи 9 оставлено на усмотрение Сторон Конвенции, и поэтому утверждение автора сообщения является необоснованным. |
The communicant's statement also included details with regard to Council Directive 85/337/EEC of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment. |
Заявление автора сообщения содержало, кроме того, подробную информацию о Директиве Совета 85/337/ЕЕС от 27 июня 1985 года об оценке воздействия на окружающую среду некоторых государственных и частных проектов. |
Subsequent appeal procedures in courts of various jurisdictions and instances failed, in the communicant's view, to meet the requirements of article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Последующее производство по апелляции в судах различной юрисдикции и различных инстанций осуществлялось, по мнению автора сообщения, в нарушение пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
A further letter from the communicant was received on 6 March 2007, providing a brief update on the status of the relevant administrative proceedings. |
6 марта 2007 года от автора сообщения было получено еще одно письмо с краткой актуализированной информацией о том, на какой стадии находится соответствующее административное производство. |
According to the information received from the communicant and the Party concerned, it may take a long time, possibly up to three years, before the court makes its decision. |
Согласно информации, полученной от автора сообщения и соответствующей Стороны, для принятия судом решения может потребоваться длительное время, возможно до трех лет. |
Representatives of the communicant participated in the discussion; however, no representative of the Party concerned was present, despite it having been duly notified and invited. |
В этом обсуждении участвовали представители автора сообщения; однако на них не присутствовали представители соответствующей Стороны, несмотря на то, что она была должным образом проинформирована и приглашена. |
It further alleged that the Styrian Government had effectively decided to limit public discussion to the option of a four-lane motorway, thereby closing discussion on other options that the communicant considered should have remained open. |
В сообщении далее отмечается, что правительство Штирии фактически решило ограничить публичные обсуждения вариантом, предусматривающим строительство четырехполосной скоростной дороги, и тем самым закрыло обсуждение других возможных вариантов, которые, по мнению автора сообщения, следовало бы также рассмотреть. |
It noted that various other procedures, such as the routine copying of the Party concerned on correspondence to the communicant and vice versa, would also need to be adapted. |
Он отметил, что потребуется также адаптировать другие различные процедуры, такие как рутинное копирование писем соответствующей Стороны для автора сообщения, и наоборот. |
With regard to the communicant's request of 9 September 2007 for a copy of the Framework Agreement: |
В отношении просьбы автора сообщения от 9 сентября 2007 года о предоставлении ему копии Рамочного соглашения необходимо отметить следующее: |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
According to the communicant, the decision to choose the concessionaire was made without due public participation and, once passed, the resolution prevented CUMPM from modifying the project's technical options and geographic location. |
По словам автора сообщения, решение о выборе концессионера было вынесено без надлежащего участия общественности и, после принятия, резолюция не обеспечивала МТОМП возможности для изменения технических параметров проекта и его географического расположения. |
The Party concerned had commented on the communicant's remarks and also responded to some specific questions posed by the Committee concerning, inter alia, the costs and the duration of the relevant appeals processes. |
Соответствующая Сторона прокомментировала замечания автора сообщения и также ответила на некоторые конкретные вопросы, заданные Комитетом по поводу, в частности, издержек и продолжительности соответствующего апелляционного процесса. |
The Committee proceeded to finalize its findings in closed session, taking into account the comments received from the Party concerned and the communicant, and agreed that they should be published as an addendum to the report. |
Комитет приступил к окончательной подготовке своих выводов на закрытом заседании, приняв во внимание замечания, полученные от соответствующей Стороны и автора сообщения, и решил опубликовать их в качестве добавления к докладу. |
In 2004, eight municipalities and other interested parties, including the communicant, submitted applications for the imposition of a 7.5 tonnage restriction on route B 320. |
В 2004 году восемь муниципалитетов и других заинтересованных сторон, включая автора сообщения, обратились с заявлениями относительно запрещения проезда по дороге В 320 транспортных средств весом более 7,5 тонны. |
The Committee regrets that the Party concerned, although it replied by its letter of 26 May 2009 to the specific questions of the Committee, did not make any observations concerning the communicant's allegations on non-compliance. |
Комитет с сожалением отмечает, что соответствующая Сторона, которая, хотя и ответила на конкретные вопросы Комитета в своем письме от 26 мая 2009 года, не сделала каких-либо замечаний в отношении утверждений автора сообщения о ее несоблюдении установленных требований. |
The final decision of the Civil Chamber of Chisinau Court of Appeal of 23 June 2008 confirmed the failure of Moldsilva to comply with Moldovan law and respect the communicant's right to access environmental information. |
В окончательном решении Палаты по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда от 23 июня 2008 года было подтверждено, что агентство "Молдсильва" не соблюдает законы Молдовы и не уважает право автора сообщения на доступ к экологической информации. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, generally questions the application of article 6 to the above processes, but does not specifically address the allegations of the communicant. |
Соответствующая Сторона в своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года поставила под сомнение вопрос о применении статьи 6 к упомянутым выше процедурам, но конкретно не оспаривала утверждения автора сообщения. |
Yet, according to the communicant, the comments were not duly taken into account, despite the fact that many individuals identified infringement of the requirements set by national law. |
Однако, по словам автора сообщения, эти замечания не были должным образом приняты во внимание, несмотря на тот факт, что многие люди указали на явные нарушения требований, установленных национальным законодательством. |
The Committee discussed the communication at its twenty-sixth meeting (15 - 18 December 2009), with the participation of representatives of the communicant and the Party concerned. |
Комитет обсудил сообщение на своем двадцать шестом совещании (15-18 декабря 2009 года) с участием представителей автора сообщения и соответствующей Стороны. |
According to the communicant, by failing to provide the opportunity for effective public participation, when all options were open, the Party concerned failed to comply with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
По мнению автора сообщения, соответствующая Сторона не обеспечила участия общественности на этапе, когда были открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов, и тем самым нарушила пункт 4 статьи 6 Конвенции. |
In the view of the communicant, the Court did not specify the grounds for the rejection; the Party concerned disagrees. |
По мнению автора сообщения, суд не указал причин ее отклонения; соответствующая Сторона не соглашается с этим. |
The communicant argues that it is a small NGO with an extremely limited budget (approximately 150 euros), and is heavily dependent on the voluntary contributions of its members. |
По словам автора сообщения, он является небольшим НПО с крайне ограниченным бюджетом (примерно 150 евро) и поэтому сильно зависит от добровольных взносов своих членов. |
By letter of 30 August 2010, the communicant's representative had indicated that there had been various developments which made it inappropriate to proceed with the complaint at that stage. |
В письме от 30 августа 2010 года представитель автора сообщения указал на различные происшедшие изменения, делающие рассмотрение жалобы на данном этапе нецелесообразным. |