The theories that had been put forward claimed that women were attracted to local politics since they could combine official duties with their responsibilities at home. |
Теоретически же более высокая привлекательность работы в местных политических структурах для женщин объяснялась возможностью сочетать официальные функции с домашними обязанностями. |
Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. |
Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |
Ideologically, employment was equated with women's emancipation and a number of provisions were established in order to ensure that women could combine motherhood with full-time jobs. |
В идеологическом плане работа отождествлялась с эмансипацией женщин, и в этой связи был установлен ряд положений, позволявших женщинам сочетать воспитание детей с работой в течение полного рабочего дня. |
An appropriate forum, such as a forest/forest industry stakeholders' forum could combine scientific information with stakeholder perspectives at the local, national and global levels. |
В рамках такого соответствующего форума, как форум работников лесного хозяйства/лесной промышленности, можно сочетать имеющуюся научную информацию с перспективами деятельности участников на местном, национальном и глобальном уровнях. |
That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. |
Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
The record of active labour-market policies is mixed, but there is an array of measures that combine transfer payments with work programmes and training that can be used to improve the effectiveness of labour markets. |
Опыт проведения активной политики на рынке труда является неоднозначным, но существует целая гамма мер, которые позволяют сочетать трансфертные платежи с программами работы и подготовки кадров для повышения эффективности рынков труда; |
For example, child injury prevention programmes should combine awareness-raising with environmental modifications (fences around ponds; road lighting) rather than awareness-raising alone; |
Например, в программах предупреждения травматизма среди детей следует сочетать элементы повышения уровня осведомленности с изменениями существующих условий (установка заграждений вокруг прудов; освещение дорог) и не учитывать только необходимость повышения уровня осведомленности; |
The development strategy must combine broad economic growth with programmes aimed at specific population groups, particularly groups deprived of socio-economic rights and benefits for historical reasons. |
Стратегия развития должна сочетать принятие мер по обеспечению широкого экономического роста с осуществлением программ в интересах конкретных групп населения, в частности групп, лишенных социально-экономических прав и возможностей пользоваться плодами социально-экономического прогресса в силу исторических причин. |
The task of litter-free operations could combine design and operational practices to achieve the goal of limiting further orbital debris created by any space operations. |
В рамках задачи осуществления проектов, не приводящих к загрязнению космоса, можно сочетать использование конструкторских и эксплуатационных решений, призванных способствовать достижению цели дальнейшего ограничения образования орбитального мусора в ходе любой космической деятельности. |
Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. |
Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |
It should combine traditional peacekeeping with activities of a political or humanitarian nature and, in some cases, peace-enforcement measures or even humanitarian intervention. |
Она должна сочетать традиционные усилия по поддержанию мира с деятельностью политического или гуманитарного характера, а в некоторых случаях и мерами по принуждению к миру, а может и гуманитарной интервенции. |
We have a tremendous capability to analyze visual can combine color gradients, depth cues, all sorts of these different signals into one coherent picture of the world around us. |
Мы можем сочетать градиента цвета, оттенки глубины, все виды этих различных сигналов в одну связную картину мира вокруг нас. |
In particular, employment contracts should combine flexibility with firmness in certain of their provisions since staff members who left before the end of their contracts unfortunately represented a loss of experience for the Organization. |
В частности, в некоторых положениях трудового контракта необходимо сочетать гибкость с жесткостью, поскольку досрочный выход сотрудника в отставку означает для Организации потерю определенного опыта. |
More than ever, the EU must combine greater stability, financial transfers, and mutual solidarity if the entire European project is to be prevented from collapsing under the weight of the ongoing sovereign-debt crisis. |
Больше чем когда-либо прежде ЕС должен сочетать более высокую стабильность, финансовые потоки и взаимную солидарность для предотвращения краха всего европейского проекта под весом надвигающегося кризиса суверенных долгов. |
Member States' difficulty in reconciling their desire to prevent conflicts with their concern over possible encroachments on their sovereignty is reflected in the General Assembly's call, in resolution 47/120, for the United Nations to "combine confidentiality and transparency". |
Осознавая те трудности, с которыми могут столкнуться государства-члены в стремлении совместить свое желание предотвратить конфликты и свою озабоченность в отношении возможных посягательств на их суверенитет, Генеральная Ассамблея в резолюции 47/120 призвала Организацию Объединенных Наций "сочетать... конфиденциальность... и транспарентность". |
The system would combine the systems 1 and 2 described in sections A and B above. Temporary judges would be called upon to sit in specifically designated trials. |
Эта система могла бы сочетать системы 1 и 2, описанные в разделах А и В выше: она предполагала бы использование временных судей для участия в конкретно указанных судебных разбирательствах. |
Switzerland suggested that an optional protocol could combine a comprehensive approach pertaining to the non-discriminatory application of economic, social and cultural rights with an "opt-out" option that might exclude the "fulfil" dimension of these rights or limit the scope to their hard core. |
Представитель Швейцарии выразил мнение о том, что факультативный протокол мог бы сочетать всесторонний подход в отношении недискриминационного применения экономических, социальных и культурных прав с вариантом, допускающим изъятия из некоторых аспектов выполнения этих прав или ограничение их объема лишь их основным содержанием. |
He disliked the way modern cities were being developed and thought people should live in places that should combine the best aspects of both cities and the countryside. |
Он много размышлял о социальных проблемах и осуждал концепцию современных городов, полагая, что люди должны жить в местах, которые будут сочетать в себе лучшие стороны как города, так и поселка. |
Further research is needed to investigate how ESTRBs can best combine a public sector technology ownership role with the commercial effectiveness of private sector companies. |
Следует продолжить изучение вопроса о том, каким образом БПЭБТ могут наилучшим образом сочетать свою роль организации государственного сектора, являющейся собственником технологии, с коммерческой эффективностью компаний частного сектора. |
During 2008, the ILO component of the Fellowship Programme will combine training for the fellows, with training for additional participants, including project partners, in order to increase cost efficiency and open the ILO component to a broader range of interested actors. |
В 2008 году в рамках Программы стипендий МОТ будет сочетать обучение стипендиатов с подготовкой дополнительных участников, включая партнеров по проектам, для сокращения затрат и расширения охвата заинтересованных участников. |
The EfE Reform Plan stipulates that discussions at EfE ministerial conferences should be arranged in an interactive manner and combine various types of sessions, round tables and moderated panel discussions, with a limited number of main speakers from different stakeholders. |
Согласно Плану реформы ОСЕ обсуждения на конференциях министров ОСЕ должны организовываться интерактивным образом и сочетать различные виды заседаний, встречи за круглым столом и обсуждения с участием приглашенных экспертов под руководством ведущего, с ограниченным числом основных ораторов из различных заинтересованных сторон. |
They combine "sticks" of development control and regulation with "carrots" of subsidies, incentives and the like. |
Они позволяют сочетать "политику кнута" в форме контроля за процессами развития и его регулирования с "политикой пряника" в форме субсидий, стимулов и т.д. |
Combine development with environment protection |
Позволяют сочетать развитие с охраной окружающей среды |
(c) Rapid point-of-care diagnostics suitable for use in low-resource environments to provide quick assessment of disease outbreaks, such as lateral flow immunoassays and new techniques emerging from multidisciplinary collaborations that combine different approaches into simple devices; |
с) методы экспресс-диагностики в пунктах оказания медицинской помощи, пригодные для использования в условиях ограниченности ресурсов в целях проведения быстрой оценки вспышек заболеваний, такие как иммунохроматографический анализ и новые методологии, появляющиеся в результате междисциплинарного сотрудничества, которые позволяют сочетать различные подходы в простых устройствах; |