| No coercion was involved and the child could generally combine such work with school attendance. | Здесь нет никакого принуждения, и ребенок обычно может сочетать такую работу с посещением школы. |
| We will also combine this specialized response capability with a rigorous training curriculum for our regional specialists. | Мы также будем сочетать этот специализированный потенциал реагирования с напряженной программой подготовки для наших специалистов в регионах. |
| Programmes to combat poverty must accordingly combine social, economic and environmental dimensions. | Поэтому программы борьбы с бедностью должны сочетать социальный, экономический и экологический аспекты. |
| For example, you cannot combine lies and science. | Например, вы не можете сочетать ложь и науку. |
| We must combine various approaches to deal with each threat. | Мы должны сочетать различные подходы к устранению каждой из таких угроз. |
| The European Union-led Rule-of-Law Mission would function in an integrated manner, and combine police, justice, customs and correctional services. | Миссия Европейского союза по обеспечению правопорядка будет иметь комплексный характер и сочетать полицейские, судебные, таможенные и исправительные функции. |
| Its aims and role will combine the activities of a traditional professional association with a strong developmental role aimed at expanding evaluation capacity in developing countries. | Ее цели и задачи будут сочетать в себе деятельность традиционного профессионального объединения с выполнением важной роли в сфере развития, заключающейся в расширении потенциала развивающихся стран в области оценки. |
| It would combine the best capabilities of the four existing agencies, reinforced by a small team of international border security advisers. | Это позволит сочетать преимущества существующих четырех ведомств при поддержке небольшой группы международных советников по вопросам безопасности границ. |
| Investment strategies must combine the requirements of a viable credit market with a good investment environment. | Инвестиционные стратегии могут сочетать потребности создания жизнеспособного кредитного рынка с благоприятной инвестиционной средой. |
| A somewhat modified system may combine both shadow tolls and direct tolls paid by the users. | Несколько модифицированная система может сочетать косвенные сборы и прямые сборы, выплачиваемые пользователями. |
| National policies should combine offensive measures to attract investment and trade with defensive measures to guard against the predominant forces of the open market. | Национальные стратегии должны сочетать наступательные меры по привлечению инвестиций и развитию торговли с мерами по защите от доминирующих сил открытого рынка. |
| In other words, the world can combine economic growth with declining emissions of carbon dioxide. | Другими словами, мир может сочетать экономический рост с сокращением выбросов углекислого газа. |
| It should also combine a detailed analysis of prospective comparative advantages of enterprises under restructuring with an accurate assessment of the economic potential of their geographic location. | Она также должна сочетать детальный анализ перспективных сравнительных преимуществ предприятий, проходящих процесс реструктуризации, при точной оценке экономического потенциала их географического положения. |
| In the most advanced economies, women's employability improved and new measures were introduced to help parents combine work with family responsibilities. | В наиболее развитых странах были улучшены возможности занятости женщин и приняты новые меры для того, чтобы помочь родителям сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
| Policymakers at the national, regional and local levels must combine sustainable financing and pro-poor policies. | Разработчики политики на национальном, региональном и местном уровнях должны сочетать устойчивое финансирование с проведением политики в интересах неимущих. |
| The review mechanism should combine self-assessments with group and expert reviews. | Механизм обзора должен сочетать самооценку с групповым и экспертным обзорами. |
| That strategy must combine military containment with political reconciliation, administrative control and rapid socio-economic development. | Эта стратегия должна сочетать военное сдерживание с политическим примирением, административным контролем и оперативным социально-экономическим развитием. |
| Similarly, the daughter and grandaughter of the deceased may combine the pension entitlements of their parents and grandparent. | Аналогичным образом, дочь и внучка покойного лица могут сочетать пенсионные пособия своих родителей и бабушки или дедушки. |
| Individual UNDP staff should not combine responsibilities for monitoring and evaluation but should focus on one or the other. | Отдельные сотрудники ПРООН не должны сочетать обязанности по контролю и оценке, но должны сосредотачивать свои усилия либо на одном, либо на другом. |
| To restore the credibility of the human rights machinery and to best combine its efficiency with legitimacy, concrete steps must be taken to reduce selective approaches. | Для того чтобы восстановить доверие к механизму прав человека и оптимально сочетать ее эффективность с законностью, необходимо предпринять конкретные шаги по уменьшению практики селективных подходов. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| Work has begun on a framework for 2002/2003, which will combine economic incentives and other measures in order to offer longer-term prospects to returnees and internally displaced persons. | Началась работа над рамочной программой на 2002/2003 год, которая будет сочетать экономические стимулы и другие меры для обеспечения более долгосрочных перспектив для возвращенцев и вынужденных переселенцев. |
| With respect to the ways of gathering information, most speakers supported a process that would combine a self-assessment with a checklist to guide States. | В отношении методов сбора информации большинство ораторов поддержали процесс, который позволял бы сочетать самооценку с контрольным перечнем вопросов, которым должны руководствоваться государства. |
| An efficient and effective procurement system should combine clear delegation of authority with proper oversight, and accountability should rest with the delegating authority. | Эффективная и действенная система закупок должна сочетать четкое делегирование полномочий с надлежащим надзором, и подотчетность должна обеспечиваться органом, делегирующим эти полномочия. |
| But at the same time, we must also combine rationality with empathy, the mind with the heart. | Однако в то же самое время мы должны также сочетать рационализм с сопереживанием, ум - с сердцем. |