It furthermore recommends the design of specific solutions that combine face-to-face training activities with distance learning, in line with the priorities of the beneficiary countries. |
Эта стратегия также содержит рекомендации по поводу разработки конкретных решений, позволяющих сочетать очные формы обучения с заочными исходя из приоритетных задач стран-бенефициаров. |
The physician may combine medical research with medical care, only to the extent that the research is justified by its potential prophylactic, diagnostic or therapeutic value. |
Врач может сочетать медицинские исследования с оказанием медицинской помощи лишь в тех случаях, когда исследование обосновано потенциальной профилактической, диагностической или терапевтической пользой. |
Education is organized in the form of separate courses, which should be arranged in such a way that students can combine their studies with employment. |
Обучение организуется в виде отдельных курсов, проводимых таким образом, чтобы учащиеся могли сочетать свои занятия с работой. |
The students are able to choose their own study programme and they can also combine studies at compulsory and upper secondary level. |
Они могут самостоятельно выбирать программу обучения и сочетать занятия по программам, предусмотренным на обязательном и полном среднем уровне. |
Special measures protected women's employment and health and afforded them pension advantages, so that they could combine paid work with motherhood. |
Принимаются специальные меры, направленные на обеспечение прав женщин в области занятости и охраны их здоровья и на их пенсионное обеспечение, с тем чтобы они могли сочетать оплачиваемую работу со своими материнскими функциями. |
It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. |
Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности. |
This programme provided a good example of how UNCTAD could combine its analytical capabilities with limited but well allocated regular and extrabudgetary resources to deliver relevant and timely technical assistance to developing countries. |
Данная программа служит хорошим примером умения ЮНКТАД сочетать свой аналитический потенциал с ограниченными, но хорошо распределяемыми средствами из регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами для оказания соответствующей и своевременной технической помощи развивающимся странам. |
Kenya equally lacks provisions on favourable working conditions to enable women combine family obligation with work responsibilities and participation in public life example nursing hours and facilities for nursing. |
В Кении отсутствуют также нормы, обеспечивающие благоприятные условия труда, которые позволяли бы женщинам сочетать семейные обязанности с работой и участвовать в общественной жизни, например не отводится время на кормление ребенка и не создаются условия для этого. |
We must scrupulously combine the fight against terrorism with the defence of our freedoms and of human and civil rights. |
Борьбу с терроризмом мы должны скрупулезно сочетать с защитой нашей свободы, а также прав человека и гражданских прав. |
Additionally, the integration of activities directly relating to the fight against desertification into other environmental and sustainable development strategies should combine these activities with efforts to alleviate rural poverty. |
Кроме того, интеграция деятельности, непосредственно относящейся к борьбе с опустыниванием, в другие стратегии, связанные с охраной окружающей среды и обеспечением устойчивого развития, должна сочетать эту деятельность с усилиями по сокращению масштабов нищеты в сельских районах. |
UNDP recognizes that disaster risk reduction has many elements in common with climate risk reduction and will combine its efforts in these two related areas, where applicable. |
ПРООН признает, что уменьшение опасности стихийных бедствий имеет много общего с уменьшением опасностей, связанных с изменением климата, и будет, когда это уместно, сочетать свои усилия в этих двух взаимосвязанных областях. |
Effective solutions will combine ITC country-focused competences together with its five business lines; |
Эффективные решения будут сочетать в себе опыт работы ЦМТ на страновом уровне с пятью направлениями его оперативной деятельности. |
The 2006 Review Conference should mandate annual meetings that could combine the consideration of set topics with the possibility to discuss matters of contemporary concern for the Convention. |
Обзорная Конференция 2006 года должна санкционировать ежегодные совещания, которые могли бы сочетать рассмотрение заданных тем с возможностью обсуждения вопросов, имеющих актуальное значение для Конвенции. |
Well, can I combine these ingredients in the same exact quantity? Yes. |
Могу ли я сочетать ингредиенты в нужном количестве? |
Since the family was the key social institution for the establishment of gender roles, her Government's family policy aimed to help people combine their professional and family commitments. |
Поскольку семья является ключевым общественным институтом, через который осознаются и реализуются на практике гендерные роли, государственная семейная политика направлена на обеспечение условий, позволяющих сочетать профессиональные и семейные обязанности. |
Indeed they are stronger, in that they must combine careers and jobs, including in trade and industry, while caring for the home. |
Действительно, они сильнее в том плане, что им приходится сочетать карьеру и работу, в том числе в торговле и промышленности, с домашними заботами. |
States and NGOs should combine positive measures with persistent awareness-raising campaigns at global and national levels in order to achieve a more systematic and consistent approach in removing obstacles to non-discrimination in employment with regard to people of African descent. |
Государствам и НПО следует сочетать осуществление позитивных мер с проведением постоянных кампаний по повышению информированности на глобальном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить более систематический и последовательный подход к ликвидации препятствий к недискриминации лиц африканского происхождения в области трудоустройства. |
His delegation agreed that the United Nations must combine peacekeeping with a development-oriented approach and endeavour to achieve comprehensive and durable peace in conflict areas in cooperation with relevant agencies and regional and subregional organizations. |
Малайзия согласна с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо сочетать миротворческую деятельность с подходом, ориентированным на процесс развития, и стремиться к достижению всеобъемлющего и прочного мира в конфликтных районах во взаимодействии с соответствующими учреждениями и региональными и субрегиональными организациями. |
No other actor can combine the two. |
Никакая другая актриса не может сочетать два этих чувства в своей игре». |
Diversity should, inter alia, combine consideration of gender issues with tolerance and respect for religious diversity. |
Разнообразие должно, в частности, сочетать в себе учет гендерных факторов с терпимостью и уважением к религиозному разнообразию. |
Establishing the liability of legal persons should combine the need for effective enforcement with the need to reflect organizational fault. |
Установление ответственности юридических лиц должно сочетать в себе необходимость эффективного принуждения к исполнению с необходимостью отразить вину организации. |
The right approach must combine reasonable wage restraint and low (but not negative) inflation with microeconomic policy measures aimed at encouraging productivity increases. |
Правильный подход должен сочетать в себе разумное сдерживание роста заработной платы и низкую (но не отрицательную) инфляцию с макроэкономическими мерами политики, направленными на стимулирование роста производительности труда. |
Development strategies must therefore combine assistance, investment and transfer of technology. |
Поэтому стратегии развития должны сочетать в себе помощь, инвестирование и передачу технологии. |
These programmes combine workplace and workshop learning over a period of nine months. |
При осуществлении этих программ предполагается сочетать индивидуальные и семинарские формы обучения на протяжении девяти месяцев. |
States should combine different interventions so that the multiple violations of human rights that generate conditions of vulnerability to trafficking are addressed as a whole. |
Государствам следует сочетать проведение различных мероприятий, с тем чтобы комплексно подходить к решению вопросов, связанных с многочисленными нарушениями прав человека, создающими условия для уязвимости в отношении торговли людьми. |