Английский - русский
Перевод слова Combine
Вариант перевода Сочетать

Примеры в контексте "Combine - Сочетать"

Примеры: Combine - Сочетать
It furthermore recommends the design of specific solutions that combine face-to-face training activities with distance learning, in line with the priorities of the beneficiary countries. Эта стратегия также содержит рекомендации по поводу разработки конкретных решений, позволяющих сочетать очные формы обучения с заочными исходя из приоритетных задач стран-бенефициаров.
The physician may combine medical research with medical care, only to the extent that the research is justified by its potential prophylactic, diagnostic or therapeutic value. Врач может сочетать медицинские исследования с оказанием медицинской помощи лишь в тех случаях, когда исследование обосновано потенциальной профилактической, диагностической или терапевтической пользой.
Education is organized in the form of separate courses, which should be arranged in such a way that students can combine their studies with employment. Обучение организуется в виде отдельных курсов, проводимых таким образом, чтобы учащиеся могли сочетать свои занятия с работой.
The students are able to choose their own study programme and they can also combine studies at compulsory and upper secondary level. Они могут самостоятельно выбирать программу обучения и сочетать занятия по программам, предусмотренным на обязательном и полном среднем уровне.
Special measures protected women's employment and health and afforded them pension advantages, so that they could combine paid work with motherhood. Принимаются специальные меры, направленные на обеспечение прав женщин в области занятости и охраны их здоровья и на их пенсионное обеспечение, с тем чтобы они могли сочетать оплачиваемую работу со своими материнскими функциями.
It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности.
This programme provided a good example of how UNCTAD could combine its analytical capabilities with limited but well allocated regular and extrabudgetary resources to deliver relevant and timely technical assistance to developing countries. Данная программа служит хорошим примером умения ЮНКТАД сочетать свой аналитический потенциал с ограниченными, но хорошо распределяемыми средствами из регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами для оказания соответствующей и своевременной технической помощи развивающимся странам.
Kenya equally lacks provisions on favourable working conditions to enable women combine family obligation with work responsibilities and participation in public life example nursing hours and facilities for nursing. В Кении отсутствуют также нормы, обеспечивающие благоприятные условия труда, которые позволяли бы женщинам сочетать семейные обязанности с работой и участвовать в общественной жизни, например не отводится время на кормление ребенка и не создаются условия для этого.
We must scrupulously combine the fight against terrorism with the defence of our freedoms and of human and civil rights. Борьбу с терроризмом мы должны скрупулезно сочетать с защитой нашей свободы, а также прав человека и гражданских прав.
Additionally, the integration of activities directly relating to the fight against desertification into other environmental and sustainable development strategies should combine these activities with efforts to alleviate rural poverty. Кроме того, интеграция деятельности, непосредственно относящейся к борьбе с опустыниванием, в другие стратегии, связанные с охраной окружающей среды и обеспечением устойчивого развития, должна сочетать эту деятельность с усилиями по сокращению масштабов нищеты в сельских районах.
UNDP recognizes that disaster risk reduction has many elements in common with climate risk reduction and will combine its efforts in these two related areas, where applicable. ПРООН признает, что уменьшение опасности стихийных бедствий имеет много общего с уменьшением опасностей, связанных с изменением климата, и будет, когда это уместно, сочетать свои усилия в этих двух взаимосвязанных областях.
Effective solutions will combine ITC country-focused competences together with its five business lines; Эффективные решения будут сочетать в себе опыт работы ЦМТ на страновом уровне с пятью направлениями его оперативной деятельности.
The 2006 Review Conference should mandate annual meetings that could combine the consideration of set topics with the possibility to discuss matters of contemporary concern for the Convention. Обзорная Конференция 2006 года должна санкционировать ежегодные совещания, которые могли бы сочетать рассмотрение заданных тем с возможностью обсуждения вопросов, имеющих актуальное значение для Конвенции.
Well, can I combine these ingredients in the same exact quantity? Yes. Могу ли я сочетать ингредиенты в нужном количестве?
Since the family was the key social institution for the establishment of gender roles, her Government's family policy aimed to help people combine their professional and family commitments. Поскольку семья является ключевым общественным институтом, через который осознаются и реализуются на практике гендерные роли, государственная семейная политика направлена на обеспечение условий, позволяющих сочетать профессиональные и семейные обязанности.
Indeed they are stronger, in that they must combine careers and jobs, including in trade and industry, while caring for the home. Действительно, они сильнее в том плане, что им приходится сочетать карьеру и работу, в том числе в торговле и промышленности, с домашними заботами.
States and NGOs should combine positive measures with persistent awareness-raising campaigns at global and national levels in order to achieve a more systematic and consistent approach in removing obstacles to non-discrimination in employment with regard to people of African descent. Государствам и НПО следует сочетать осуществление позитивных мер с проведением постоянных кампаний по повышению информированности на глобальном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить более систематический и последовательный подход к ликвидации препятствий к недискриминации лиц африканского происхождения в области трудоустройства.
His delegation agreed that the United Nations must combine peacekeeping with a development-oriented approach and endeavour to achieve comprehensive and durable peace in conflict areas in cooperation with relevant agencies and regional and subregional organizations. Малайзия согласна с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо сочетать миротворческую деятельность с подходом, ориентированным на процесс развития, и стремиться к достижению всеобъемлющего и прочного мира в конфликтных районах во взаимодействии с соответствующими учреждениями и региональными и субрегиональными организациями.
No other actor can combine the two. Никакая другая актриса не может сочетать два этих чувства в своей игре».
Diversity should, inter alia, combine consideration of gender issues with tolerance and respect for religious diversity. Разнообразие должно, в частности, сочетать в себе учет гендерных факторов с терпимостью и уважением к религиозному разнообразию.
Establishing the liability of legal persons should combine the need for effective enforcement with the need to reflect organizational fault. Установление ответственности юридических лиц должно сочетать в себе необходимость эффективного принуждения к исполнению с необходимостью отразить вину организации.
The right approach must combine reasonable wage restraint and low (but not negative) inflation with microeconomic policy measures aimed at encouraging productivity increases. Правильный подход должен сочетать в себе разумное сдерживание роста заработной платы и низкую (но не отрицательную) инфляцию с макроэкономическими мерами политики, направленными на стимулирование роста производительности труда.
Development strategies must therefore combine assistance, investment and transfer of technology. Поэтому стратегии развития должны сочетать в себе помощь, инвестирование и передачу технологии.
These programmes combine workplace and workshop learning over a period of nine months. При осуществлении этих программ предполагается сочетать индивидуальные и семинарские формы обучения на протяжении девяти месяцев.
States should combine different interventions so that the multiple violations of human rights that generate conditions of vulnerability to trafficking are addressed as a whole. Государствам следует сочетать проведение различных мероприятий, с тем чтобы комплексно подходить к решению вопросов, связанных с многочисленными нарушениями прав человека, создающими условия для уязвимости в отношении торговли людьми.