Английский - русский
Перевод слова Combine
Вариант перевода Сочетать

Примеры в контексте "Combine - Сочетать"

Примеры: Combine - Сочетать
This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Develop and combine rural vocational educational training opportunities and qualifications with employment promotion, which is a recognized link between rural employment, poverty reduction and food security Создавать и сочетать возможности по обеспечению профессиональной подготовки и квалификации в сельских районах с созданием рабочих мест, что является общепризнанным фактором, влияющим на занятость в сельской местности, способствующим сокращению масштабов нищеты и повышению уровня продовольственной безопасности
To break this cycle of poverty, gender and HIV infection, it is imperative that we combine social integration and the empowerment of women by providing women equal access and opportunities to contribute to and benefit from formal and informal sectors. Чтобы разорвать этот порочный круг нищеты, гендерной принадлежности и ВИЧ-инфекции, крайне важно сочетать социальную интеграцию и расширение прав и возможностей женщин путем предоставления женщинам равного доступа и возможностей для того, чтобы вносить вклад в государственный и негосударственный сектора и извлекать из этого пользу.
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки.
Although the Commission's Statute appeared to establish a divide between codification and progressive development, its work on a specific topic might combine the two, notwithstanding the difficulties in distinguishing between them in certain cases. Хотя в Положении о Комиссии проводится разграничение между кодификацией и прогрессивным развитием, ее работа по конкретной теме может сочетать и то и другое, несмотря на проблемы, возникающие при установлении между ними различия в определенных случаях.
Mr. Barriga (Liechtenstein) asked the Special Rapporteur whether he thought the Committee should combine its dialogue on freedom of religion or belief with that on combating violence and intolerance, or address them separately. Г-н Баррига (Лихтенштейн) спрашивает Специального докладчика, не считает ли он, что Комитету следует сочетать диалог о свободе религии или убеждений с диалогом о борьбе с насилием и нетерпимостью или данные темы все же следует рассматривать раздельно.
A comprehensive approach would combine urban development and planning, instruments of social housing, civic participation, systems of land ownership and land use, and integrated policies to alleviate urban problems. Комплексный подход должен сочетать развитие и планирование городских районов, механизмы обеспечения социального жилья, участие населения, системы землевладения и землепользования, а также всеобъемлющие меры по решению городских проблем.
This training session will combine the transfer of good practices with respect to the identification process and a joint analysis, with the involvement of experts from Western countries in the field, of available data on potentially hazardous activities in EECCA and SEE countries. Данная учебная сессия будет сочетать передачу надлежащей практики в отношении процесса выявления и совместный анализ имеющихся данных о потенциальных опасных видах деятельности в странах ВЕКЦА и ЮВЕ с участием экспертов в этой области из западных стран.
The material will be easily accessible and will combine information with the pupil's own experiences and thoughts in order to promote the elimination of gender specific barriers to the integration of girls and boys with an ethnic minority background into the Danish society. Этот материал, изложенный в доступной для учащихся форме, будет сочетать информацию и собственные опыт и мысли учащихся, с тем чтобы содействовать устранению конкретных барьеров гендерного характера, препятствующих интеграции в датское общество девочек и мальчиков из числа этнических меньшинств.
The newly created Finance and Budget Section will combine the functions previously carried out by the Budget Unit and the Finance Section, thereby creating a cooperative relationship between budgetary management and financial accounting and reporting. Вновь созданная Финансово-бюджетная секция будет сочетать в себе функции, которые ранее выполнялись Бюджетной группой и Финансовой секцией, что будет способствовать налаживанию тесного сотрудничества между сотрудниками, занимающимися бюджетными ресурсами, и сотрудниками, занимающимися финансовым учетом и отчетностью.
Further welcoming resolution 50/226 of 10 May 1996, by which the General Assembly established the United Nations Office of Verification in El Salvador as a mechanism that would combine regular visits by a high-level envoy from Headquarters with a small group of experts in the field, приветствуя далее резолюцию 50/226 от 10 мая 1996 года, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея создала Группу Организации Объединенных Наций по контролю в Сальвадоре в качестве механизма, позволяющего сочетать регулярные поездки посланника высокого уровня из Центральных учреждений с присутствием на месте небольшой группы экспертов,
Convinced that the decolonization process must combine appropriate political measures with effective economic development efforts, Thailand believed that, in order to ensure the right to self-determination, it was necessary to promote balanced economic development to achieve a certain level of self-sufficiency. Исходя из того, что процесс деколонизации должен сочетать в себе соответствующие политические меры и эффективные усилия в области экономического развития, Таиланд считает, что для обеспечения права на самоопределение необходимо содействовать сбалансированному экономическому развитию в целях достижения определенного уровня самообеспечения.
My Government considers that any future composition of the Council must combine the requirements of its effectiveness with the need for an equitable representation of the developing countries that properly reflects the increase in the number of Members in the past 50 years. Правительство моей страны считает, что любой будущий состав Совета должен сочетать в себе требования его эффективности с необходимостью равноправного представительства развивающихся стран, что надлежащим образом отражало бы увеличение числа государств-членов за последние 50 лет.
A longer term solution to food scarcity must combine the resumption of food and other humanitarian assistance with urgent measures to rectify flaws in the public distribution system and the centrally controlled economy. Решение проблемы нехватки продовольствия в более долгосрочной перспективе должно сочетать в себе возобновление продовольственной и иной гуманитарной помощи со срочными мерами, направленными на устранение проблем, существующих в государственной системе распределения продовольствия и централизованно планируемом хозяйстве.
(c) To improve conditions of work for women, action should focus on improving occupational safety and health measures; and promoting family-friendly workplaces that enable workers to better combine work and family responsibilities. с) для улучшения условий работы женщин следует повысить безопасность труда на рабочих местах и осуществлять меры по охране здоровья, а также содействовать такой организации труда, которая позволила бы трудящимся лучше сочетать выполнение своих производственных и семейных обязанностей.
Thus, in the arms-control field Bulgaria shares the view that the establishment of a future harmonized arms-control regime in Europe should combine measures of both a pan-European and a regional character. Поэтому в области контроля над вооружениями Болгария разделяет мнение о том, что в рамках создания будущего согласованного режима контроля над вооружениями в Европе следует сочетать меры как пан-европейского, так и регионального характера.
These evolving information systems will need to balance and combine the entrepreneurial possibilities to sell information and to finance the information systems themselves with the collective benefits from wide and free access to information. Эти меняющиеся информационные системы должны будут уравновешивать и сочетать предпринимательские возможности в плане сбыта информации и финансирования самих информационных систем с коллективными выгодами, связанными с широким и свободным доступом к информации.
Combine infrastructure investment and socio-economic development with the protection of the ecosystem and bio-diversity in ethnic minority areas. Сочетать инвестирование в инфраструктуру и социально-экономическое развитие с охраной экосистем и биологического разнообразия в районах проживания этнических меньшинств.
Combine the privatization of State land outside the communities with consolidation procedures, reducing fragmentation and the proliferation of small plots; сочетать приватизацию принадлежащей государству земли за пределами общин с процедурами консолидации, что позволит сократить фрагментацию и широкое распространение мелких участков;
(e) Combine the efforts of the United Nations system in Guinea-Bissau with initiatives and programmes promoting subregional cooperation and development. ё) сочетать усилия системы Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау с инициативами и программами по поощрению субрегионального сотрудничества и развития.
Combine at least three elements: French as a Foreign Language (FFL) or literacy, citizenship and socio-professional guidance; сочетать в себе как минимум три элемента: преподавание французского языка как иностранного (ФЯИ) или обучение грамоте, преподавание гражданственности и социально-профессиональную ориентацию;
Can you combine that? А можно это сочетать?
(c) Combine existing sectoral efforts with existing national economic recovery programmes (e.g., Poverty Reduction Strategy), to increase the contribution of both public and private sector initiatives aimed at increasing national economic productivity as a measure to alleviate poverty. с) сочетать существующие секторальные усилия с имеющимися национальными программами по оживлению экономики (например со Стратегией сокращения масштабов нищеты) для повышения вклада инициатив государственного и частного секторов, направленных на повышение производительности национальной экономики в качестве меры по сокращению масштабов нищеты.
Fiscal policies should combine the more effective mobilization of domestic resources with expansionary public expenditures which protect and promote livelihood activities across different sectors of the economy. Меры налоговой политики должны сочетать более эффективную мобилизацию внутренних ресурсов и увеличение объемов государственных расходов в целях сохранения и расширения возможностей для получения средств к существованию в различных секторах экономики.
Paid paternal leave has been introduced to help combine family and professional life, and this with respect for gender equality. В целях соблюдения принципа равноправия и равенства между мужчинами и женщинами было принято решение о предоставлении родителям оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, с тем чтобы родители могли сочетать семейную жизнь с профессиональной деятельностью.