Английский - русский
Перевод слова Combine
Вариант перевода Сочетать

Примеры в контексте "Combine - Сочетать"

Примеры: Combine - Сочетать
Counter-terrorism efforts must respect the rule of law, human rights and democratic principles and combine law enforcement measures with a soft-power approach that promoted tolerance and sought to eradicate extremism. В ходе усилий по борьбе с терроризмом необходимо соблюдать верховенство права, права человека и демократические принципы и сочетать правоприменительные меры с подходом «мягкой силы», который предполагает толерантность и направлен на искоренение экстремизма.
The ideal candidate should combine a global vision with gender equality expertise in working for women's empowerment on the ground, as well as the ability to secure funding and lead the organizational transition process. Идеальный кандидат должен сочетать глобальное видение проблемы и знания в области гендерного равенства в ходе деятельности в области расширения прав и возможностей женщин на местах, а также обладать способностью обеспечить финансирование и возглавить процесс организационной перестройки.
In particular, article 18, paragraph 3, acknowledges that many parents are economically active, often in poorly paid occupations that they combine with their parental responsibilities. В частности, в пункте З статьи 18 отмечается, что многие работающие родители зачастую заняты на низкооплачиваемых работах, которые они вынуждены сочетать с выполнением своих родительских обязанностей.
Home-based work gave women an immense opportunity to boost their economic potential, combine work in the home with work on the job, and earn money without being away from the family. Надомный труд дал большую возможность женщинам поднять свой экономический потенциал, сочетать работу в доме с работой на производстве, зарабатывать деньги без отрыва от семьи.
Support for the country should also combine short-term actions with medium- and long-term measures; in other words, the engagement of the country of the international community must be sustained. Оказываемая стране поддержка должна также сочетать краткосрочные действия с мерами, рассчитанными на средне- и долгосрочную перспективу; иными словами, взаимодействие международного сообщества со страной должно быть поставлено на стабильную основу.
Home-based work has provided significant opportunities for women to increase their economic potential, combine housework with production work and earn money without having to leave the family home. Надомный труд дал большую возможность женщинам поднять свой экономический потенциал, сочетать работу в доме с работой на производстве, зарабатывать деньги без отрыва от семьи.
The comprehensive approach will combine a number of projects into a development strategy for a particular locality in such a way that individual activities are interlinked and contribute to sustainable and measurable social inclusion of the marginalised Roma community. Всесторонний подход будет сочетать ряд проектов в области развития каждого конкретного населенного пункта таким образом, чтобы индивидуальные меры были взаимосвязаны и способствовали устойчивому и ощутимому включению маргинализованной общины рома в жизнь общества.
As a member of the contact group, the Special Rapporteur proposed that the revised Committee on World Food Security should combine the three core functions of coordination, learning and monitoring progress. В качестве члена контактной группы Специальный докладчик внес предложение о том, что новому Комитету по всемирной продовольственной безопасности следует сочетать три основные функции, а именно координацию, изучение и мониторинг прогресса.
The main objective of Second chance program for lower secondary education is to support a flexible type of school re-integration into lower secondary education which will combine basic education and vocational training. Основная задача программы "второго шанса" первого этапа среднего образования заключается в том, чтобы обеспечить гибкую форму повторного вовлечения в систему низшего среднего образования, которая должна сочетать получение базового образования и профессиональной подготовки.
They may represent the ideal attributes of the knight: the book, sword and flower which they hold suggest the ideals of scholar, soldier and lover which a knight should combine. Возможно, книга, меч и цветок, которые они держат, - это символы учёного, солдата и любовника, чьи качества должен сочетать в себе идеальный рыцарь.
This allows players to enlarge an enemy by giving it a mushroom, grant an enemy the ability to fly by giving it wings, combine different attributes, and more. Это позволяет игрокам увеличивать врага, давая ему гриб, дать врагу способность летать, давая ему крылья, сочетать разные атрибуты и многое другое.
Don't hesitate to choose the hemodialysis center in the Albena resort: only here the patients who need hemodialysis treatment can combine pleasant vacation with ease for their health! Без колебаний выбирайте центр гемодиализа в курортном комплексе Албена - только у нас пациенты, нуждающиеся в гемодиализе, могут сочетать приятный отдых со спокойствием за свое здоровье!
Therefore, Porter's approach has been critically reflected upon and a number of hybrid competitive strategies have been formulated to help companies flexibly combine competitive differentiation and cost leadership. Таким образом, подход Портера был критически отражен, и был разработан ряд гибридных конкурентных стратегий, чтобы помочь компаниям гибко сочетать конкурентную дифференциацию и лидерство по затратам.
Furthermore, ILC is composed of experts sitting in a personal capacity, many of whom must combine their responsibilities as members of the Commission with other professional responsibilities during the yearly 12-week session. Кроме того, в состав КМП входят эксперты, заседающие в личном качестве, многие из которых должны сочетать свои обязанности в качестве членов Комиссии с другими профессиональными обязанностями в течение ежегодной сессии, проходящей в течение 12 недель.
As provided for in article 45 (2), the buyer can combine several remedies under articles 46 - 52; consequently, the buyer can also combine price reduction with a damages claim. Как предусмотрено в пункте 2 статьи 45, покупатель может сочетать несколько средств правовой защиты в соответствии со статьями 46 - 52; следовательно, покупатель может также сочетать снижение цены с требованием возмещения убытков.
Why combine "post-conflict" and "post-disaster"? Зачем сочетать понятия «после конфликтов» и «после бедствий»?
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость.
An insolvency system covering MSMEs should combine these characteristics: it should aim to maximize assets and preserve the company on one hand, and provide for discharge and a fresh start for the entrepreneurs involved on the other. Система несостоятельности для ММСП должна сочетать в себе эти характеристики: она должна быть направлена на максимизацию активов и сохранение компании, с одной стороны, и обеспечивать освобождение от ответственности и возможность нового старта для соответствующих предпринимателей - с другой.
Peace operations should combine continuity and innovation, in keeping with the principles of the Charter and Security Council mandates, and in the process it was important always to maintain impartiality and respect the views of the countries concerned. Миротворческие операции, в соответствии с принципами Устава и мандатом Совета Безопасности, должны сочетать в себе преемственность и новаторство, и при этом важно сохранять беспристрастность и уважение к мнениям заинтересованных стран.
In the field of arms control, Bulgaria shares the view that the establishment of a future harmonized arms-control regime should combine measures of an all-European and of a regional character, reflecting in every concrete situation the concept of indivisible security. В области контроля над вооружениями Болгария разделяет мнение о том, что при создании будущего согласованного режима контроля над вооружениями необходимо сочетать меры всеевропейского и регионального характера, отражающие в каждой конкретной ситуации концепцию неделимой безопасности.
In the context of high unemployment, women's often low level of education and professional training confines them to low-income occupations or to the informal sector where they can combine their jobs with reproductive and household work. В условиях высокой безработицы женщины из-за, как правило, низкого уровня образования и профессиональной подготовки обречены на малооплачиваемую работу или работу в неофициальном секторе, где они могут сочетать свою работу с воспроизводством и домашним трудом.
For example, some financial instruments take the legal form of equity but are liabilities in substance and others may combine features associated with equity instruments and features associated with financial liabilities. Например, некоторые финансовые инструменты по своей правовой форме являются акционерными, хотя по сути они относятся к обязательствам, тогда как другие финансовые инструменты могут сочетать черты, характерные как для акционерных инструментов, так и для финансовых обязательств.
We must combine the various immediate impact projects so as to restore the hope of the poor and unemployed, with the assistance of Haitian institutions, which can also facilitate the planning of a long-term strategy. Мы должны сочетать различные проекты, приносящие быструю отдачу, с тем чтобы воскресить надежду бедных и безработных, и должны делать это с опорой на гаитянские институты, которые также способны внести вклад в разработку долговременной стратегии.
Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country. Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны.