Примеры в контексте "Combination - Вместе"

Примеры: Combination - Вместе
The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе.
However, some African countries had achieved tremendous successes in combating the HIV/AIDS epidemic through a combination of successful interventions aimed at behaviour changes. Вместе с тем некоторые африканские страны достигли выдающихся успехов в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа благодаря успешному принятию комплекса мер, направленных на изменение поведения людей.
He says that he feels he'd be best served with a combination of me and Harvey. Он сказал, что ему будет комфортнее, вместе со мной и Харви.
However, owing to a combination of lack of space and restricted funds, this will be an interim facility, not suited to lengthy public trials. Вместе с тем в связи с нехваткой места и средств это будет временное помещение, не приспособленное для длительных открытых процессов.
We believe, and I hope that the Assembly will not wholly disagree, that Costa Rica and the United Kingdom together present a passable combination of vision and practicality. Мы считаем и я надеюсь, что Ассамблея согласится с тем, что Коста-Рика и Соединенное Королевство вместе выступают в качестве приемлемого союза дальновидности и практичности.
The combination of all these stakeholders could bring additional resources for the use of space science and technology and their applications to provide solutions called for in the United Nations Millennium Declaration in a cost-effective manner. Все вместе эти заинтересованные стороны могли бы предоставить дополнительные ресурсы для использования космической науки, техники и прикладных разработок, с тем чтобы обеспечить экономически эффективное решение задач, о которых говорится в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
The organization has committed itself to promoting ratification of the Convention, or at least a process on the labour rights of domestic workers in combination with other civil society actors. Наша организация, вместе с другими структурами гражданского общества, активно пропагандирует необходимость ратификации этой конвенции и выступает за расширение трудовых прав домашних работников.
The Council may devise new methods or suggest a combination of existing procedures, coupled with its recommendations for a particular procedure, with advice that the parties should consider other suitable methods. Совет может разработать новые методы или предложить комбинацию существующих процедур вместе со своими рекомендациями относительно применения конкретной процедуры, и одновременно он может рекомендовать сторонам рассмотреть вопрос об использовании других подходящих методов.
However, this will be possible only if developed and developing countries institute the right combination of national and international policies and implement their shared commitments, as set out in the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. Вместе с тем это станет возможным только в том случае, если развитые и развивающиеся страны обеспечат правильное сочетание национальных и международных стратегий и выполнят свои совместные обязательства, изложенные в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе.
It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых.
However, where adequate chronic toxicity data exist, this shall be used in preference over the classification based on the combination of acute toxicity with degradability and/or bioaccumulation. Вместе с тем, когда имеются достаточные данные по хронической токсичности, эти данные используются в первую очередь в сравнении с классификацией, основанной на комбинации острой токсичности в сочетании со скоростью разложения и/или биоаккумуляции.
But all together we can do it, step by step, just as have managed to control other diseases thanks to a combination of scientific research, generosity in international cooperation and, last but not least, strong political will. Но все вместе мы сможем сделать это, шаг за шагом, как нам удалось сдержать распространение других заболеваний благодаря сочетанию таких факторов, как проведение научных исследований, проявление щедрости в контексте международного сотрудничества и, не в последнюю очередь, наличие твердой политической воли.
However, the combination of movement restriction and gender stereotypes, schedules that do not meet women's needs and public (verbal or physical) harassments have resulted in restricted access to transport for women. Вместе с тем такие факторы, как ограничения на передвижение, гендерные стереотипы, не учитывающие потребностей женщин расписания, и публичные (словесные оскорбления или физическое насилие) притеснения обусловили ограниченность доступа женщин к транспорту.
Despite this, a combination of social and political factors, often coupled with host country economic difficulties, have rendered the realization of full self-sufficiency in asylum countries a challenging prospect in many parts of the world. Несмотря на это, сочетание социальных и политических факторов, часто вместе с экономическими проблемами в принимающих странах, делало достижение цели полной самообеспеченности в странах убежища трудноразрешимой задачей во многих частях мира.
However, the combination of a fast and simple NGO registration procedure, the traditional activeness of civil society in the environmental field, low costs associated with appealing administrative decisions, and the slow pace of administration and adjudication often resulted in a long-term deadlock. Вместе с тем сочетание быстрой и простой процедуры регистрации НПО, традиционной активности гражданского общества в экологической сфере, низкого уровня затрат, связанных с обжалованием административных решений, а также медлительность административной и судебной системы часто приводят к длительным задержкам в рассмотрении дел.
Downstream of the confluence of the Arak River, however, floods frequently occur due to a combination of increased water level in the Caspian Sea and sedimentation in the riverbed. Вместе с тем вниз по течению от места слияния с Араксом наводнения происходят часто, что обусловлено сочетанием повышения уровня воды в Каспийском море и отложением осадков на дне речного русла.
Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе.
It is believed, however, that a combination of monetary and non-monetary measures, of which the former is considered the most effective, will make an important contribution to the ability of the Tribunals to minimize staff losses. Вместе с тем считается, что сочетание денежных и неденежных мер, из которых первые считаются наиболее эффективными, внесет важный вклад в способность трибуналов свести к минимуму кадровые потери.
This change in the average household size suggests that there is now fewer number of people living and eating together and could be attributed to rising urbanization and modernization, education and/or a combination of other factors. Такое изменение среднего размера домохозяйства свидетельствует о том, что теперь меньшее число людей живут и питаются вместе, и может быть объяснено ростом урбанизации и модернизации, повышением уровня образования и/или сочетанием других факторов.
In the case where any combination of a headlamp producing the principal passing beam and additional lighting units or light sources designed to produce bend lighting are operated together, the individual illuminating surfaces, taken together, constitute the illuminating surface. В случае, когда используют совместно любую комбинацию фар, дающих основной луч ближнего света, и дополнительные осветительные приборы или источники света, предназначенные для подсветки поворотов, отдельные освещающие поверхности, взятые вместе, представляют собой освещающую поверхность .
They are innovative not necessarily because they are new, but because they often involve a combination of old and new approaches in order to acquire "more for the same money". Их инновационный характер не обязательно означает их новизну, но вместе с тем они нередко предусматривают сочетание старых и новых подходов с тем, чтобы получить «больше за те же самые деньги».
However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка.
When I tried to talk her into it anyway, she got mad, or depressed, or some combination of the two, and I haven't seen her since. Когда я попытался ее уговорить, она разозлилась или расстроилась, или все вместе, и с тех пор я ее не видел.
May be packed together, in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, with substances of the same class and classification group[, provided they do not react dangerously with one another]. Можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с веществами того же класса и той же классификационной группы [, если они не вступают в опасную реакцию друг с другом].
But a stronger dollar in combination with a continued high public debt overhang in both Europe and the United States would increase substantially the risk of a disorderly adjustment and volatility in currency and financial markets at large. Вместе с тем повышение курса доллара в условиях наличия чрезмерного по объему государственного долга как в странах Европы, так и в Соединенных Штатах существенно увеличило бы риск неупорядоченной корректировки и неустойчивости на валютных и финансовых рынках в целом.