While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. |
Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций. |
Data field 9 is a combination of production methods and feeding systems, the two systems will make up a two digit code. |
Поле данных 9 представляет собой комбинацию метода производства и системы откорма; вместе эти системы образуют двузначный код. |
Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. |
Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |
We have chosen you to help out, because you are all that rare combination. |
Мы выбрали вас, чтобы вы помогли нам. потому что вы все вместе - редкое сочетание. |
The State party submits that any one of the first two grounds alone or these grounds in combination are sufficient to render this communication inadmissible. |
Государство-участник заявляет, что каждого из двух первых оснований, будь то по отдельности или вместе взятых, достаточно для того, чтобы найти это сообщение неприемлемым. |
HCBD often arises in combination with other organochlorine pollutants (e.g. with HCB as in the case of the Orica dump) which are already regulated, among others, through the Stockholm Convention. |
ГХБД часто присутствует в сочетании с другими хлорорганическими загрязнителями (например, вместе с ГХБ в случае со свалкой Орика), которые уже регулируются, в том числе в рамках Стокгольмской конвенции. |
However the same device can be approved (at the same time or in different times by extension of the original approval) for more than one or a combination of illuminated areas. |
Вместе с тем одно и то же приспособление может получить официальное утверждение (одновременно или в разное время путем распространения существующего официального утверждения) в отношении нескольких освещенных зон или их комбинации. |
The Programme will strengthen the adaptive capacities of national partners, allowing them to anticipate potential change, plan for and adjust to disruptions, and manage risks - whether they be financial, economic, social, political, environmental, or a combination. |
Программа укрепит возможности национальных партнеров по адаптации к переменам, что позволит им предвидеть возможные изменения, осуществлять планирование и коррективы на случай возникновения перебоев и управлять факторами риска - будь то финансовые, экономические, социальные, политические и экологические риски или все эти риски вместе взятые. |
At the meeting, they talked with representatives of the social partners, civil society organisations and academia and other experts on fostering the combination of work and care. |
На совещании вместе с представителями социальных партнеров, организаций гражданского общества и научных кругов и другими экспертами обсуждался вопрос о мерах содействия совмещению работы с обязанностями по уходу. |
However, a number of countries did make more effective use of their primary rents through a combination of public intervention and market-based incentives, including with FDI. |
Вместе с тем ряду стран все же удалось обеспечить более эффективное использование своей первоначальной ренты благодаря сочетанию мер государственного вмешательства и рыночных стимулов, в том числе в области ПИИ. |
Rather, poverty is a multifaceted phenomena requiring responses at different levels, including a combination of good policy measures undertaken by the Government and supported by the international community under the NPRS. |
Вместе с тем нищета является многогранным явлением, которое нуждается в реагировании на различных уровнях, в том числе путем сочетания эффективных политических мер, принимаемых правительством и поддерживаемых международным сообществом в рамках НССН. |
However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. |
Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки. |
However, the Convention itself does not explicitly specify whether the prohibitions included therein have to be implemented by legislation, regulation, administrative measures, or a combination of these. |
Вместе с тем в самой Конвенции не уточняется, должны ли предусмотренные в ней запрещения осуществляться на основе законодательства, правил, административных мер или сочетания этих элементов. |
In a history Principatus we see action of both principles together, is frequent in damage each other, sometimes in an original combination, on the basis of only Roman institute of adoption: Emperor adopts the successor. |
В истории принципата мы видим действие обоих принципов вместе, нередко в ущерб друг другу, иногда в оригинальной комбинации, на основании чисто римского института усыновления: император усыновляет своего преемника. |
But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. |
Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
A feature selection algorithm can be seen as the combination of a search technique for proposing new feature subsets, along with an evaluation measure which scores the different feature subsets. |
Алгоритм отбора признаков можно рассматривать как комбинацию техник поиска для представления нового поднабора признаков вместе с вычислением меры, которая отражает различие подмножеств признаков. |
The direction, day, and time you arrived was the best combination for Feng Shui! |
Направление, день, время, когда вы прибыли - все вместе дает лучшую комбинацию Фэн-Шуй. |
Nebula briefly possessed the Infinity Union, a combination of three devices that together could channel all forms of ambient energy into her which infused her with vast energies. |
Небула некоторое время обладала Союзом Бесконечности, комбинацией из трёх устройств, которые вместе могли направить все формы окружающей энергии в неё; это придало ей огромную энергию. |
However, the experience of developing countries where diversification activities have been successfully initiated and developed clearly shows that this was possible owing to a combination of various interrelated factors and external and domestic conditions. |
Вместе с тем опыт развивающихся стран, в которых была начата и успешно осуществляется диверсификация, со всей очевидностью свидетельствует о том, что это стало возможным благодаря сочетанию различных взаимосвязанных факторов и внешних и внутренних условий. |
While all those who spoke agreed that the study served as an excellent basis for discussion, there was a divergence of views over which option or combination of options would be preferable. |
Все выступавшие сошлись в том, что проведенное исследование служит прекрасной основой для обсуждения, вместе с тем имело место расхождение во взглядах относительно того, какому варианту или сочетанию вариантов следует отдать предпочтение. |
But you've proven that it is a great combination. |
Но ты доказал, что вместе они еще лучше. |
Violations of the rights of persons belonging to religious minorities are perpetrated by States or non-State actors or - quite frequently - a combination of both. |
Нарушения прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, совершаются государственными или негосударственными субъектами или весьма часто и теми и другими вместе. |
The combination of poverty, unemployment, environmental and health problems, often exacerbated by violent conflicts, is placing increasing numbers of young people in cities at risk. |
Из-за нищеты, безработицы и проблем в области экологии и здравоохранения, вместе взятых, зачастую усугубляемых жестокими конфликтами, все больше молодых людей в городах подвергаются опасности. |
Is behavior the person, the environment, or a combination of the two? |
Что формирует поведение: сам человек, обстоятельства или все вместе? |
A fully loaded limber and caisson combination weighed 3,811 pounds (1728.6 kg). |
Полностью загруженный передок и зарядный ящик вместе весили З 811 фунтов (1728.6 кг). |