So we have the video feed and the surge protector, and together, they're a nasty combination. |
Значит, у нас есть видео и реле напряжения, которые вместе представляют из себя опасную комбинацию. |
Most displacements have resulted from situations of poverty or conflict or a combination of both. |
В большинстве случаев перемещения стали следствием нищеты или конфликтов или того и другого вместе. |
GATT took shape as a combination of multilateral tariff agreements plus substantive obligations concerning the conduct of national trade policy. |
ГАТТ сформировалось как сочетание многосторонних тарифных соглашений вместе с основными обязательствами, касающимися проведения национальной торговой политики. |
However, combination therapy is not a cure for HIV/AIDS and its long-term effects are not clear. |
Вместе с тем комбинационная терапия еще не позволяет излечить ВИЧ/СПИД, и ее долгосрочные последствия еще не ясны. |
These two make for a deadly combination for everyone; both must be stopped. |
Взятые вместе, они представляют собой смертоносную комбинацию для всех, обе тенденции должны быть пресечены. |
In most cases, a combination of them is likely to be desirable, tailored to specific circumstances. |
Вместе с тем в большинстве случаев их, по-видимому, желательно применять в той или иной комбинации с учетом конкретных обстоятельств. |
The combination of competency and likeability, however, is key to obtaining promotions. |
Вместе с тем именно сочетание уровня компетентности и хорошего отношения является необходимым для продвижения по служебной лестнице. |
However, this combination can be detrimental to finding a generally accepted solution. |
Вместе с тем такое сочетание может иметь негативные последствия для поиска общеприемлемого решения. |
Developing countries currently have the choice of engaging foreign logistics services suppliers, enhancing their own national supply capacity, or a combination of both. |
В настоящее время развивающиеся страны имеют возможность выбора между привлечением иностранных поставщиков логистических услуг, наращиванием своего собственного национального потенциала производства таких услуг и тем и другим вместе. |
In addition, a combination of risk and needs assessments, together with reliable management structures, is essential in the process of identifying surpluses. |
Кроме того, сочетание оценки рисков и потребностей вместе с надежными структурами управления исключительно важны для процесса выявления излишков. |
There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. |
Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |
In combination, various indicators can help a State monitor the progressive realization of the right to health. |
Вместе эти различные показатели могут помочь государству проконтролировать процесс постепенного осуществления права на здоровье. |
However, doubts about a November poll for the Constituent Assembly persisted for a combination of reasons. |
Вместе с тем в отношении проведения выборов в учредительное собрание в ноябре сохраняются сомнения, что обусловлено рядом причин. |
It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. |
Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
However, Kuwait states that these detonations may be due to a combination of the following factors: |
Вместе с тем Кувейт заявляет, что эти взрывы могли быть обусловлены совокупным действием следующих факторов: |
However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. |
Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
However, a suitable combination of higher wages and skills could result in some higher value-added jobs being located in the host country as well. |
Вместе с тем в результате приемлемого сочетания более высокой заработной платы и квалификации некоторые более трудоемкие операции также выполняются в принимающих странах. |
Put this combination of man and machine together, and what you have is indisputable. |
Поместите вместе эту комбинацию человека и машины вместе, и то, что у вас получится будет бесценным. |
The measurement of GDP in The Netherlands, however, is mainly based on a combination of the production and expenditure approach. |
Вместе с тем расчет ВВП в Нидерландах осуществляется в основном на основе подхода, в котором учитываются как производство, так и расходы. |
The goods and the road vehicle, the combination of vehicles or the container shall be produced with the TIR Carnet at the Customs office of departure. |
Грузы и дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер должны предъявляться в таможне места отправления вместе с книжкой МДП. |
The combination of a high degree of privatization, ineffective management and lack of formal homeowners' organizations leads to a gradual degradation of the housing stock. |
Все эти факторы, взятые вместе, - высокий процент приватизации, неэффективное управление и незначительное число организаций собственников жилья - приводят к постепенной деградации самого жилого фонда. |
Customs office(s) at which the road vehicle, the combination of vehicles or the container together with the load have to be produced. |
Таможня, в которой должны быть предъявлены: дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер вместе с грузом. |
However, higher inflows into the more diversified economies, in combination with what sometimes seemed to be an eagerness for trade liberalization, adversely affected some of them. |
Вместе с тем увеличение притока ресурсов в страны с более диверсифицированной экономикой в сочетании с тенденцией, которая в некоторых случаях представляет собой стремление к либерализации торговли, оказывало негативное воздействие на некоторые из них. |
Marginal 2222(3) indicates that "substances and articles of this class may be packed together in the same combination packaging according to marginal 3538 with...". |
Маргинальный номер 2222(3) гласит, что "вещества и изделия этого класса могут помещаться в одну и ту же комбинированную тару, отвечающую предписаниям маргинального номера 3538, вместе с...". |
A convicted offender faces fines, imprisonment or a combination of the two. |
В качестве мер наказания применяются штрафы и тюремное заключение или и то и другое вместе. |