The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. |
Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. |
We believe that multilateral cooperation and sharing experience between Government agencies and non-governmental organizations in our countries will enable us to collectively overcome the consequences of this disaster. |
Считаем, что всестороннее сотрудничество и обмен опытом между государственными и общественными организациями наших стран позволит совместными усилиями преодолеть последствия этой катастрофы. |
Prime Minister Hussein, expressing his appreciation for the agreement, underscored the need for the Transitional Federal Government, members of ARS and Somalis in general to collectively contribute to implementation. |
Премьер-министр Хусейн, выразив удовлетворение по поводу достигнутого соглашения, подчеркнул необходимость того, чтобы Переходное федеральное правительство, члены АНОС и сомалийцы в целом совместными усилиями способствовали его осуществлению. |
Let us ensure that, collectively, we shall do our utmost to preserve and expand the gains that over more than two decades have been so hard won for the sake of peace and prosperity in Somalia. |
Давайте поручимся, что совместными усилиями мы сделаем все возможное для сохранения и приумножения достижений, столь тяжело выстраданных за более чем два десятилетия во имя мира и процветания Сомали. |
We believe that it would be helpful in the weeks ahead for the Council to hear the Secretariat's assessment of the pressures faced by the Department of Peacekeeping Operations at present on how collectively we can achieve a more strategic approach to peacekeeping. |
Мы считаем полезным, чтобы в предстоящие недели Совет заслушал оценку Генерального секретаря в отношении давления, с которым сталкивается Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время, и того, как мы могли бы совместными усилиями достичь применения действительно стратегического подхода к миротворческой деятельности. |
In conclusion, Mr. President, let me voice Mongolia's confidence that we collectively will succeed in reforming our world Organization, and the renewed and reinvigorated United Nations will be better equipped to address effectively the manifold challenges that lie ahead. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне сказать об уверенности Монголии в том, что совместными усилиями мы успешно реформируем нашу международную Организацию, а обновленная и активизированная Организация Объединенных Наций будет лучше подготовлена к эффективному решению многочисленных задач, стоящих перед нами. |
The Afghanistan 2001 United Nations consolidated inter-agency appeal emphasized that the assistance community would collectively aim to expand access for Afghan women to education, health services and employment and income-generating activities. |
В сводном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций «Афганистан 2001» подчеркивалось, что сообщество благотворительных организаций будет совместными усилиями добиваться расширения доступа афганских женщин к образованию, медицинскому обслуживанию и занятости и приносящим доходы видам деятельности. |
It collectively defined a new global partnership for development between developed and developing countries based on shared responsibilities and mutual commitment, aimed at accelerating economic growth, reducing poverty and promoting sustainable development. |
Был совместными усилиями определен новый механизм глобального партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами, основанный на общей ответственности и взаимной приверженности и направленный на ускорение экономического роста, сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития. |
The United Nations agencies nevertheless believe that they can, with the direct support of the Somali people and their leaders, collectively assist Somalia to progress into a new era of rehabilitation, recovery and development. |
Тем не менее учреждения Организации Объединенных Наций считают, что они могут при непосредственной поддержке сомалийского народа и его руководителей совместными усилиями помочь Сомали вступить в новую эру восстановления, подъема и развития. |
Continuing nuclear explosions - the tell-tale signs of an ongoing nuclear arms race - have no place in the world we are collectively committed to build. |
В мире, который мы преисполнены решимости созидать совместными усилиями, нет места для продолжения ядерных взрывов - характерных признаков продолжения гонки ядерных вооружений. |
Numerous internal and external factors of various kinds demand further thinking and cooperation if we are to be able to collectively mobilize the resources necessary to implement such a policy for the development of children. |
Многочисленные факторы внутреннего и внешнего характера требуют дополнительных размышлений и сотрудничества, с тем чтобы мы смогли совместными усилиями мобилизовать ресурсы, необходимые для реализации такой политики в целях развития детей. |
The United Nations system had not always been fully equipped to address such crises, and the obstacles in the way of an effective and rapid response to humanitarian disasters must be collectively addressed. |
Система Организации Объединенных Наций не всегда оказывается достаточно оснащенной для того, чтобы противостоять этому кризису, и следует совместными усилиями преодолевать препятствия, которые мешают оперативно и эффективно работать в условиях гуманитарных катастроф. |
The challenge, however, was to ensure that those organs considered the outcomes of the meetings as being interlinked and thereby collectively contributed towards achieving an integrated framework for the implementation of the internationally agreed development goals. |
При этом важно обеспечить, чтобы эти органы рассматривали итоги конференций в их взаимосвязи и совместными усилиями способствовали созданию единой основы для реализации согласованных международным сообществом целей развития. |
We should collectively ensure the implementation of the commitments made in recent months in the areas referred to by the Special Representative at Trieste, in particular with regard to railway infrastructure and energy. |
Нам следует совместными усилиями гарантировать выполнение взятых нами в последние несколько месяцев обязательств в тех областях, о которых в Триесте говорил Специальный представитель, особенно относительно железнодорожной инфраструктуры и энергетики. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development had the potential to address most of those challenges: the development partners collectively should commit themselves to ensuring a successful outcome of that conference. |
Предстоящая Международная конференция по финансированию развития может предоставить возможность для решения большинства из этих задач: партнеры по процессу развития должны совместными усилиями способствовать обеспечению успеха этой конференции. |
It is envisaged that an important goal of the Environmental Management Group will be to achieve effective coordination and joint action to identify, address and resolve collectively specific problems and concrete environmental issues. |
Предполагается, что одной из важных целей Группы по рациональному природопользованию явится обеспечение эффективной координации и совместных действий с целью определения, рассмотрения и решения совместными усилиями конкретных проблем и вопросов охраны природы. |
The negotiating process should remain open, transparent, and inclusive, as well as be conducted in a spirit of flexibility, so that we can collectively reach a compromise solution. |
Процесс переговоров должен оставаться открытым, транспарентным и инклюзивным и проводиться в духе проявления гибкости, так, чтобы нам совместными усилиями удалось достичь компромиссного решения. |
Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
The challenges are great for countries where facilities need upgrading of infrastructure and technology but only collectively we will be able to resolve the global issues of security, development and climate change. |
Он отметил сложность проблем для стран, в которых энергетическая инфраструктура и технология нуждаются в модернизации, и подчеркнул, что глобальные проблемы безопасности, развития и изменения климата мы сможем решить лишь совместными усилиями. |
The European Union member States have set intermediate targets - and these are being met - that might lead them collectively to achieve the 0.7 per cent target. |
Государства - члены Европейского союза установили промежуточные целевые показатели, которые уже достигаются ими и позволяют им совместными усилиями выйти на уровень 0,7 процента. |
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. |
В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн. |
I was encouraged that the Timorese leaders and other interlocutors focused on the urgent need to improve security conditions as well as to enhance dialogue among the political leadership in order to collectively address the country's short- and long-term challenges. |
Меня воодушевило то, что тиморские лидеры и другие собеседники уделили основное внимание острой необходимости улучшить положение в плане безопасности и укрепить диалог между политическими лидерами, с тем чтобы совместными усилиями решать краткосрочные и долгосрочные задачи, стоящие перед страной. |
Twenty years ago at the Fourth World Conference on Women, world leaders committed to collectively uphold the rights and empowerment of women and girls. |
Двадцать лет назад на четвертой Всемирной конференции по положению женщин мировые лидеры взяли на себя обязательство совместными усилиями обеспечивать защиту прав и расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
The Global Malaria Action Plan, released in 2008, was developed collectively to accelerate global efforts to control and eliminate the disease. |
Опубликованный в 2008 году Глобальный план действий по борьбе с малярией был подготовлен совместными усилиями с целью ускорения реализации глобальных шагов по борьбе с малярией и ее ликвидации. |
We call on the international community to act urgently and decisively with financial, in-kind and technical support to stop the transmission of the deadly Ebola virus and to act quickly and collectively to save the lives of the affected peoples and to curb the epidemic. |
Мы призываем международное сообщество в срочном порядке принять решительные меры по оказанию финансовой и технической поддержки и помощи в натуральной форме, с тем чтобы остановить распространение смертоносного вируса Эбола, а также оперативно и совместными усилиями принять меры для спасения жизней населения затронутых стран и обуздания эпидемии. |