As stated in the last report, the Belgian Government undertook in May 1988 to carry through an energetic policy for the benefit of immigrants with a view to ensuring harmonious coexistence with the Belgian population. |
Как указано в последнем докладе, в 1988 году правительство Бельгии решительно взяло курс на защиту интересов иммигрантов, с тем чтобы обеспечить их гармоничное сосуществование с бельгийским населением. |
During the past decade, hopes had been raised for democratic coexistence and the protection of human rights in Guatemala, given the connection between democracy, development and respect for human rights. |
З. В течение последнего десятилетия усилились надежды на демократическое сосуществование и защиту прав человека в Гватемале с учетом взаимосвязи между демократией, развитием и уважением прав человека. |
In 1995 the Parliament of Latvia approved the concept document named Main Cultural Policy Postulates of Latvia which states that in its cultural policy the Latvian State supports natural coexistence and interaction of cultures based on the principles of mutual respect and tolerance. |
В 1995 году парламент Латвии утвердил концептуальный документ, озаглавленный Основные постулаты культурной политики Латвии , в котором сказано, что в своей культурной политике Латвийская Республика поддерживает естественное сосуществование и взаимодействие культур на основе принципов взаимоуважения и терпимости. |
Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. |
Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
Its laws concern peoples from all continents and races; it establishes, in an absolute manner, the equality of all the faithful; and it effectively and positively protects friendly coexistence and multiracial integration, implicitly condemning all forms of racism. |
Ее законодательство касается лиц, населяющих различные континенты, и различных рас, и она устанавливает абсолютное равенство всех верующих; она эффективно и решительно защищает сосуществование и интеграцию всех рас, имплицитно осуждая всякую форму расизма. |
Whatever its imperfections, the general application of CVR would have the considerable advantage of unifying private law (it would still be necessary to settle the question of the 1970 Berlin Agreement, whose coexistence with CVR would give rise to conflicts of laws). |
При всех недостатках КАПП ее всеобщее применение способствовало бы унификации частного права (вместе с тем следовало бы окончательно решить вопрос о Берлинском соглашении 1970 года, сосуществование которого с КАПП вызывает коллизию законов). |
Ecuador draws its inspiration from the ideal of achieving a world of peace and freedom, of social justice and development, of fruitful coexistence of peoples and nations, a world in which Governments work together to solve the complex problems besetting humankind. |
Эквадор черпает вдохновение в идеалах мира, в котором процветают мир и свобода, социальное равенство и развитие, плодотворное сосуществование народов и наций, мира, в котором правительства прилагают совместные усилия в решении сложных проблем, затрагивающих человечество. |
(c) Circular letter 73 of 2 March 1994 entitled "Intercultural dialogue and democratic coexistence: the commitment of schools". |
с) циркуляр 73 от 2 марта 1994 года под названием "Межкультурный диалог и демократическое сосуществование: роль школ". |
The coexistence of public and private transfers means that either the government is not providing aid of the quantity and/or type that its electorate prefers or that there are differences of views among voters. |
Сосуществование государственных и частных каналов для перевода средств означает, что правительство не оказывает помощь в том количестве и/или в том виде, которые являются предпочтительными для его электората, либо среди избирателей существуют разногласия во взглядах. |
That is a different story, but it is important that this coexistence be strengthened further, and we at UNHCR are there to do a job of confidence-building. |
Это совсем другая история, однако важно, чтобы такое сосуществование укреплялось и далее, и мы, персонал УВКБ, находимся там, чтобы обеспечивать укрепление доверия. |
There was a time in history when love and respect for nature, as well as peaceful and harmonious coexistence with nature, were the way of life of the men, women and children who lived on our Mother Earth. |
В истории было время, когда любовь и уважение к природе, а также мирное и гармоничное сосуществование с природой были образом жизни мужчин, женщин и детей, жителей нашей Матери-Земли. |
Independence of the state and integrity of its territory, the individuals' dignity and inheritance, religious co-existence, coexistence with and understanding of minorities are in the foundations of the state, which task is to respect and protect such rights. |
Независимость и государственная целостность территории, достоинство граждан и наследие, религиозная терпимость, сосуществование с меньшинствами и взаимопонимание с ними составляют основу государства, которое обязано соблюдать и защищать такие права. |
The coexistence of the domestic and foreign population has been largely peaceful for decades, especially also because the foreign population participates in economic success to the same extent as the domestic population and is integrated into the country's social structures. |
На протяжении десятилетий сосуществование местного и иностранного населения было по большей части мирным, в том числе благодаря тому, что иностранцы принимают участие в достижении экономических успехов в той же мере, что и местное население, и интегрировано в социальные структуры страны. |
I remain optimistic, however, that universal human fraternity and coexistence are attainable if, and when, critical political and strategic issues are resolved in tandem with the closing of the gap of misunderstandings between cultures and civilizations. |
Я, тем не менее, сохраняю оптимизм по поводу того, что всеобщее человеческое братство и сосуществование достижимы при том условии и тогда, если и когда будут разрешены ключевые политические и стратегические проблемы при одновременном устранении пропасти недоразумений между культурами и цивилизациями. |
Jordan wishes to send the message that dialogue and coexistence are the only options that will overcome the current tensions arising from the diversity of cultures and religions so that we can all live in harmony in a climate of peace, security and stability. |
Иордания хотела бы четко дать понять, что только диалог и сосуществование позволят преодолеть нынешнюю возникающую из разнообразия культур и религий напряженность, с тем чтобы мы все могли жить в гармонии и в условиях мира, безопасности и стабильности. |
The coexistence of three religions in Albania is a peculiar tendency in a region where religion has often been connected to nationalism and where fratricidal wars have been fought in the name of belief. |
Сосуществование трех религий в Албании - это особая тенденция в регионе, где религия очень часто связана с национализмом и где братоубийственные войны велись во имя веры. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. |
Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
We have also opposed the use of religious beliefs as a basis for discrimination in society and have called for respect for the different characteristics of peoples and for their right to equality and coexistence. |
Мы также выступаем против использования религиозных убеждений в качестве повода для дискриминации в обществе, призываем к уважению различных особенностей народов и к соблюдению их права на равенство и сосуществование. |
Throughout the history of its development, Chinese civilization has been imbued with the spirit of harmony, which has, as its essence, mutual recognition, mutual respect, the search for commonalities - while putting aside differences - and coexistence and common growth. |
На протяжении всей истории своего развития китайская цивилизация была пропитана духом гармонии, суть которого - взаимное признание, взаимное уважение, поиски общности, оставляющие в стороне различия, сосуществование и развитие. |
Furthermore, Germany civil society, under the leadership of the Commissioners for Aliens, the churches, various associations and private firms, has conducted and continues to conduct intensive campaigns calling for respect for foreigners and coexistence with foreign populations and communities resident in Germany. |
Кроме того, общественность Германии, действуя под руководством уполномоченных по делам иностранных граждан, а также церквей, различных ассоциаций и частных структур, проводила и проводит активные кампании, пропагандирующие уважение к иностранцу и мирное сосуществование с проживающими в Германии иностранными группами населения и землячествами. |
The coexistence of the native and foreign population has been peaceful for many decades, especially also because the foreign population participates equally in the economic success of the country and, like the native population, is integrated into the country's social structures. |
Сосуществование коренного и иностранного населения в течение многих десятилетий носило мирный характер, в частности благодаря тому, что иностранцы на равных условиях участвуют в успешном экономическом развитии страны и так же, как и коренное население, интегрированы в ее общественные структуры. |
Support and continue to work towards the establishment of nuclear-weapon-free zones, created by means of arrangements freely arrived at by consensus among the States of the region concerned, in order to reinforce regional peace and coexistence, prevent proliferation and advance disarmament |
поддержать и продолжить работу по формированию зон, свободных от ядерного оружия, создаваемых на основе добровольно заключаемых соглашений и консенсуса между государствами соответствующего региона с целью укрепить мир и сосуществование в регионе, воспрепятствовать распространению и содействовать разоружению; |
What we have, then, within the scope of the global system, is a consolidation of the coexistence of the general system with the special system of human rights' protection, which complement one another. |
Итак, в масштабе глобальной системы закрепляется сосуществование общей системы и конкретной системы защиты прав человека, которые дополняют друг друга. |
(e) To promote and enhance tolerance, coexistence and harmonious relations between ethnic, religious, linguistic and other groups and ensure that the values of pluralism, respect for diversity and non-discrimination are promoted effectively; |
ё) развивать и укреплять терпимость, сосуществование и гармоничные отношения между этническими, религиозными, языковыми и другими группами и обеспечивать эффективную пропаганду таких ценностей, как плюрализм, уважение разнообразия и недискриминация; |
Whereas the Government of the Republic of Croatia strives to promote a way of life in which forgiveness, tolerance, coexistence and equal rights of all its citizens are a foundation for progress and development, |
поскольку правительство Республики Хорватии стремится содействовать такому образу жизни, при котором прощение, терпимость, сосуществование и равноправие всех ее граждан будут основой для достижения прогресса и развития, |