Criminal offences that are in gross violation of civic coexistence |
Наказуемые в уголовном порядке действия, представляющие собой грубые нарушения норм гражданского общежития |
Achieving the security of a State by threatening mass destruction is a corruption of the principles underpinning the most basic norms of human coexistence. |
Обеспечение безопасности того или иного государства за счет угрозы массового уничтожения попирает принципы, лежащие в основе самых элементарных норм человеческого общежития. |
Democracy, characterized by popular participation in decisions affecting society, requires that public policies and patterns of production and coexistence should be wide-ranging and participatory. |
Демократия, характеризующаяся участием общественности в принятии решений, затрагивающих общество, требует расширения и обеспечения представительного характера государственной политики, методов производства и человеческого общежития. |
My country wishes to actively promote observance of the rules of international law as well as the principles of coexistence enshrined in the United Nations Charter. |
Моя страна намерена активно отстаивать соблюдение норм международного права, а также принципов общежития, закрепленных Уставом Организации Объединенных Наций. |
But today, given the fragility of peaceful human coexistence, we urge the faithful to renew the potential of religious ideals and values for peacemaking. |
Однако сегодня, в условиях хрупкости мирного человеческого общежития, мы призываем верующих обновить миротворческий потенциал религиозных идеалов и ценностей. |
Dogs are obliged to show the same discipline and obey rules of coexistence just like people have to. |
Собака должна соблюдать дисциплину и правила общежития, как и люди! |
If we truly want stable and lasting peace, it must be absolutely clear that we must go beyond controls and corrections for the existing model to create something that strives towards a new paradigm of social coexistence. |
Если мы действительно стремимся к стабильному и прочному миру, должно быть абсолютно ясно, что следует выйти за рамки методов регулирования и корректировки существующей модели и выработать концепцию, обеспечивающую переход к новой парадигме социального общежития. |
Political freedom, the observance, protection and promotion of human rights, the fight against violence, corruption and impunity, and respect for valid international treaties are all essential elements in the promotion of peace and democracy as basic forms of human coexistence. |
Основными элементами для укрепления мира и демократии в качестве основных форм человеческого общежития являются политическая свобода; укрепление, защита и пропаганда прав человека; борьба с насилием, коррупцией и безнаказанностью, а также уважение должным образом заключенных международных договоров. |
The 1987 Penal Code thus has among its objectives "helping to develop among all citizens an awareness of the need to respect the socialist legal order, do their duty and properly observe the norms of socialist coexistence" (art. 1). |
В уголовном кодексе 1987 года в числе его целей указывается "содействие воспитанию всех граждан в духе уважения социалистической законности, выполнения обязанностей и точного соблюдения правил социалистического общежития" (статья 1). |
The end-result of this process will be the establishment of a new social pact to regulate and guide a new form of social coexistence, to be reflected, in turn, in a new institutional set-up. |
В результате указанного процесса должен быть заключен новый общественный договор, который позволит регулировать, определять новые формы социального общежития и найдет свое выражение в новых институционных формах. |
The correction of convicted persons is effected by encouraging their law-abiding conduct, fostering their respect and concern for their fellow humans, for work and for the rules and traditions of human coexistence. |
Исправление осужденных - это стимулирование у них законопослушного поведения, формирование у них уважения и почитания к человеку, обществу, труду, правилам и традициям человеческого общежития. |
The proceedings shall also strengthen the rule of law, prevent and suppress criminal activity, educate citizens to consistently abide by the law and the rules of civil coexistence and to honestly fulfil their duties to the State and the society. |
Уголовно-процессуальные нормы также призваны способствовать укреплению законности, предупреждению и искоренению преступности, воспитанию граждан в духе неуклонного соблюдения закона и правил общежития, а также честного выполнения своих обязанностей перед государством и обществом. |
Throughout the three years of service on the Human Rights Council, Jordan has been a part of all major initiatives to promote intercultural dialogue and human coexistence, and has been active in the promotion of inter-religious and intercultural cooperation for peace. |
На протяжении всех трех лет работы в составе Совета по правам человека Иордания участвовала во всех крупных инициативах по поощрению межкультурного диалога и человеческого общежития и активно занималась поощрением межрелигиозного и межкультурного сотрудничества во имя мира. |
Seminar on Promoting Human Coexistence: A Framework for Action |
Семинар по теме «Пропаганда норм человеческого общежития: Рамочная программа действий» |
civic coexistence 39 - 41 13 |
гражданского общежития 39 - 41 19 |
The inmates enrolled in the Programme have been transferred to the "Provincial Violence-Prevention Programme", which gives priority to establishing guidelines for coexistence so as to lower levels of conflict, with the help of specialists from different disciplines. |
Заключенные, участвовавшие в Программе, были переведены в Провинциальную программу предупреждения насилия, в рамках которой основное внимание сосредоточено на работе в группе и усвоении моделей общежития, направленных на смягчение конфликтных ситуаций, под руководством экспертов в различных областях. |
On that basis, teach the value of harmonious coexistence by focusing on awareness of individuals' ethical behaviour. |
На этой основе - наладить реальное обучение принципам общежития, уделяя при этом особое внимание просвещению в области практики применения этических норм на уровне индивида. |
On that basis, establish a true education for coexistence. |
На этой основе - наладить реальное обучение принципам общежития. |
Its purpose is to work independently to ascertain the truth about past and recent national socio-political events in order to achieve national reconciliation based on respect for the Ivorian people's differences and coexistence. |
Ее задача заключается в проведении на условиях полной независимости деятельности по установлению истины в отношении прошлых и недавних социально-политических событий на национальном уровне в интересах национального примирения на основе уважения различий и принципов общежития ивуарийского народа. |
They are more prevalent in places where the armed conflict had a greater impact, where models of coexistence and the social fabric were destroyed and where human development and social marginalization indices are worse. |
Они чаще происходят в тех местах, где внутренний вооруженный конфликт в наибольшей степени затронул жизнь населения, нормы общежития и социальные устои оказались разрушенными, а показатели развития человеческого потенциала и социальной отчужденности наиболее низки. |
Realizing that through joint efforts humanity will be able to reach a better level of mutual understanding and cooperation, enabling a better human coexistence at the local and international levels; |
понимая, что при совместных усилиях человечество будет способно подняться на новый уровень взаимопонимания и сотрудничества, который позволит построить более гуманную систему человеческого общежития на местном и международном уровнях; |
Growth with negative income distribution at a level considered "intolerable" - that is, one which endangers human life and human rights - constitutes a violation of the norms of national and international coexistence and therefore of the rights of persons. |
области распределения доходов ставит под сомнение саму жизнь человека и присущие ему права и представляет собой нарушение национальных и международных принципов общежития, а следовательно и прав личности. |
In 2007, the Municipality of Quito issued the Citizen Security and Coexistence Ordinance in an effort to regulate and limit the activities of private security companies. |
В 2007 году муниципальными властями Кито было издано постановление об общественной безопасности и нормах общежития, регламентирующее и ограничивающее деятельность частных охранных предприятий. |
One frequently encounters glaring examples of failure by Roma themselves to observe elementary rules of behaviour, as well as violations of the laws of society, that is, coexistence with other people. |
Зачастую приходится сталкиваться с вопиющими фактами несоблюдения самими ромами элементарных правил поведения, нарушения законов общежития, т.е. сосуществования с окружающими людьми. |
This step-by-step document aims to provide a practical guide to the discussion of a Socialization Manual for each school and to facilitate the task of educating for peace and solidarity, in pursuit of the universal values of coexistence. |
Упомянутая пошаговая инструкция по разработке справочника по вопросам общежития школьников содержит практические рекомендации, касающиеся направленности материалов справочника и привития идеалов мира и солидарности, созвучных универсальным ценностям мирного сосуществования и общежития. |