However, the coexistence of multiple legal systems in some countries continues to prevent the effective implementation of international obligations. |
Между тем, существование в отдельных странах многочисленных правовых систем по-прежнему препятствует эффективному выполнению международных обязательств. |
The law recognizes the coexistence of different educational systems, both public and private, in the structure of the educational system in Andorra. |
Закон признает одновременное существование различных систем обучения, как государственных, так и частных, в структуре системы образования Андорры. |
It dealt in some detail with the coexistence of the 1503 procedure and a range of other procedures, treaty based and non-treaty based. |
Он в некоторых деталях рассматривает существование процедуры резолюции 1503 и ряда других договорных и недоговорных процедур. |
It was noted that its work should generally be in line with existing UNCITRAL texts, take into account the coexistence of electronic and paper-based business practices, and facilitate conversion between those media. |
Было отмечено, что ее работа должна в целом соответствовать существующим текстам ЮНСИТРАЛ, учитывать существование деловой практики с использованием как электронных, так и бумажных документов и облегчать взаимное преобразование этих носителей информации. |
The report stated that one of the impediments to the full exercise of women's rights was the coexistence of customary, religious and civil law. |
В докладе говорится о том, что одним из препятствий на пути полной реализации прав женщин является одновременное существование обычного, религиозного и гражданского права. |
Conclusion of section 3: Coexistence of monitoring mechanisms 252 83 |
Выводы по разделу З: Существование механизмов проверки. 252 82 |
Peru has an extremely heterogenous, multicultural and multilingual character, manifested in the coexistence of 72 ethnic groups or peoples with their own culture and language. |
Перу в культурном и лингвистическом плане является весьма неоднородным, многоязычным государством с характерным многообразием культур, о чем свидетельствует существование в нем 72 этнических групп, состоящих из народностей, имеющих свои собственные культуру и язык. |
However, WP. and its members believe it would be both appropriate and useful to develop further the practical dimensions of the provisions in that the WTO/TBT Agreement into a general mechanism for the coexistence of internationally recognized technical regulations and international standards. |
Однако РГ. и ее члены считают целесообразным и полезным более тщательно проработать практические аспекты положений Соглашения ВТО/ТБТ и создать на их основе общий механизм, обеспечивающий параллельное существование международно признанных технических регламентов и международных стандартов. |
Lebanese society comprised 18 communities, whose coexistence required tolerance and respect for human rights. |
Ливанское общество состоит из 18 общин, совместное существование которых требует проявления терпимости и уважения прав человека. |
However, the coexistence of the old and new legislation created a complicated situation in which legal uncertainties could occur. |
Однако одновременное существование прежних и новых положений создает сложную ситуацию, способствующую созданию некоторых неопределенностей в судопроизводстве. |
Furthermore, the coexistence of customary law and statutory law does affect the implementation of the Convention in the State party where some traditional practices hinder the implementation of children's rights. |
Кроме того, на осуществление Конвенции оказывает воздействие параллельное существование в государстве-участнике обычного права и статутного права, где определенные виды традиционной практики препятствуют осуществлению прав детей. |
If we are able to replace battlefields and theatres of conflict with stadiums, fields and scenarios in which rivalries can be diluted by competitive sport and where tolerance nourishes coexistence, we will have created a less hostile world and opportunities for peace. |
Если нам удастся заменить поля сражений и арены конфликтов стадионами, полями и сценариями, где противоборство можно растворить в состязательных видах спорта и где существование вскармливается терпимостью, мы создадим планету, на которой будет меньше вражды и больше возможностей для мира. |
Also, the continuing existence of armed UNITA elements and the difficulties related to the coexistence of local authorities and UNITA militants and the need to stabilize the political situation represent serious challenges to national reconciliation and reconstruction. |
Кроме того, продолжающееся существование вооруженных подразделений УНИТА и сложности, порождаемые сосуществованием местных властей и активистов УНИТА, а также необходимость стабилизировать политическую обстановку серьезно затрудняют усилия по национальному примирению и восстановлению. |
UNODC recognized that the coexistence of these two systems and the manual processing of certain operations increased risks in the process of preparing financial statements and agreed with the previous recommendation of the Board that the two information management systems should be better integrated. |
ЮНОДК признало, что одновременное существование этих двух систем и обработка вручную некоторых операций повышают риски, связанные с процессом подготовки финансовых ведомостей, и согласилось с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить более полную интеграцию этих двух систем управления информацией. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. |
Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
To reject the theories which call for clash of civilizations and cultures, and warn against the gravity of campaigns that seek to deepen the dispute and destabilize peace and coexistence. |
отвергнуть все теории, которые проповедуют идею столкновения цивилизаций и культур, и предостеречь о пагубности пропагандистских кампаний, которые преследуют цель еще больше обострить спор и дестабилизировать мир и совместное существование наций; |
Thus, it may be appropriate to undertake consultations within UNCTAD on how to ensure compatibility, coexistence and mutual reinforcement among national, subregional and interregional competition regimes. |
Таким образом, может оказаться целесообразным проведение консультаций в рамках ЮНКТАД для определения того, каким образом можно обеспечить совместимость, параллельное существование и взаимоусиливающий характер соответствующих режимов в области конкуренции на национальном, субрегиональном и межрегиональном уровнях. |
Its coexistence with UNOP/UNFIP has spread out and, to some extent, duplicated responsibilities and resources for engaging with the private sector within the Secretariat. |
Его совместное существование с ЮНОП/ ЮНФИП приобрело новые масштабы и в определенной степени привело к дублированию обязанностей и ресурсов на цели поддержания взаимодействия с частным сектором в рамках Секретариата. |