The coexistence of diverse world views and even differing legal systems and institutions is, in turn, based on principles of tolerance, diversity, respect for differences and pluralism, which are essential for the effective administration of justice. |
Сосуществование различных мировоззрений и даже разных юридических систем и институтов в свою очередь зиждется на принципах терпимости, разнообразия, уважения различий и плюрализма, исключительно важных для действенного отправления правосудия. |
Furthermore, as history has taught us, an ongoing lack of accountability and justice only leads to further conflict and violence and dashes hopes for peace and coexistence. |
Кроме того, как учит нас история, постоянное отсутствие подотчетности и справедливости ведет лишь к продолжению конфликта и насилию и разбивает надежды на мир и сосуществование. |
In the Seoul statement, adopted at the meeting, participants reaffirmed that the promotion of intercultural and interfaith dialogues and the peaceful and harmonious coexistence of different religions contribute significantly to the maintenance of international peace and security. |
В Сеульском заявлении, принятом на этом совещании, участники подтвердили, что развитие межкультурного и межконфессионального диалога и мирное, гармоничное сосуществование разных религий в большой мере содействуют сохранению мира и безопасности. |
(b) Activities undertaken to build and/or strengthen national capacities to promote coexistence and peaceful resolution of conflict and to carry out peacebuilding activities; |
Ь) деятельность, проводимую для формирования и/или повышения национальных возможностей, которые позволяют поощрять сосуществование и мирное конфликторазрешение и заниматься миростроительной деятельностью; |
In the end, peace will be the fruit of pragmatic voices that accept the coexistence of two independent States that wish to live in peace and security. |
В конечном счете мир будет продуктом прагматических голосов, принимающих как данность сосуществование двух независимых государств, которые хотят жить в мире и безопасности. |
This rich experience extends throughout the country and protects the State which publicly endorses human development and respect for human rights as aspects that include results profiles in the national curricula with social coexistence as a fundamental basis. |
Этот богатый опыт охватывает всю страну и охраняет государство, публично выступающее в поддержку развития человека и уважения прав человека как аспектов, которые предполагают практику отражения характерных результатов в национальных учебных программах, фундаментальной основой которых является социальное сосуществование. |
In today's world, although international relations are not yet democratized, dialogue, communication and harmonious coexistence have emerged as the mainstream of international relations. |
Хотя в сегодняшнем мире международные отношения еще нельзя назвать демократическими, тем не менее, диалог, связи и гармоничное сосуществование становятся основным направлением международных отношений. |
Some Member States suggested that the coexistence of global, regional and subregional arrangements may mean that services are provided on a complementary basis in some cases and on a competing basis in others. |
Некоторые государства-члены высказали мысль о том, что сосуществование глобальных, региональных и субрегиональных механизмов может означать, что в одних случаях услуги могут предоставляться на взаимодополняющей, а в других - на конкурентной основе. |
Hence, one characteristic of the advertising and marketing sector is the coexistence of regulation and self-regulation, the latter generally inspired by the Consolidated International Chamber of Commerce (ICC) Code of Advertising and Marketing Communication Practice. |
Таким образом, одной из характерных черт сектора рекламы и маркетинга является сосуществование государственного регулирования и саморегулирования, которое, как правило, во многом основывается на Кодексе рекламной и маркетинговой деятельности, составленном Международной торговой палатой (МТП). |
She acknowledged, however, that the coexistence of the two procedures posed timing issues and could cause confusion for States parties, given that the delay between submission of the follow-up report and that of the list of issues prior to reporting could be very short. |
Тем не менее она признает, что сосуществование двух процедур создает сложности для соблюдения графика работы и может привести в замешательство государств-участников, поскольку срок между предоставлением доклада о последующих мерах и перечня вопросов, предваряющих представление доклада, может быть весьма сжатым. |
Since the Charter of the United Nations was signed, that Organization has symbolized the values of peace, tolerance and the coexistence of peoples and respect for human rights for all without any kind of discrimination. |
С тех пор как был подписан Устав Организации Объединенных Наций, эта Организация стала символом тех ценностей, которые представляют собой мир, терпимость и сосуществование народов и уважение прав человека для всех без какой-либо дискриминации. |
In a concrete way, they help facilitate the realization of peace, which is not merely the absence of conflict but the harmonious coexistence of individual citizens within a society governed by justice, one in which the good of all is promoted to the greatest possible extent. |
Говоря конкретно, они помогают облегчить путь к достижению мира, для которого характерно не просто отсутствие конфликта, но гармоничное сосуществование отдельных граждан в рамках общества, управляемого на основе справедливости - общества, в котором всячески поощряется добродетель для всех. |
This coexistence is contradictory in its base philosophy: contemporary law states that land is an inalienable property of the State, whereas the traditional mores have it that land belongs to the community living in its surrounding and the community's ancestors. |
Это сосуществование носит противоречивый характер в плане его базовой философии: современное законодательство предусматривает, что земля является неотъемлемой собственностью государства, в то время как традиционные положения гласят, что земля принадлежит членам общины, проживающей на ней, и их предкам. |
However, the coexistence of rights does not only imply that rights should be seen in a restrictive manner because of the existence of other rights; it also implies the fundamental notion of interdependency of human rights. |
Вместе с тем сосуществование прав не только предполагает, что права следует истолковывать ограничительно в силу существования других прав; оно также подразумевает основополагающее понятие взаимозависимости прав человека. |
To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; |
Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
This duality and coexistence ensures a cyclical nature between structure and agency, which has a cause and effect: new structure and agency is created from the causal relationships of previous structure and agency decisions. |
Эта двойственность и сосуществование обеспечивает циклическое движение между структурой и агентством, что имеет причину и следствие: новая структура и агентство создаются из причинно-следственных связей предыдущей структуры и агентских решений. |
Task group two addresses the coexistence of wireless personal area networks (WPAN) with other wireless devices operating in unlicensed frequency bands such as wireless local area networks (WLAN). |
Вторая группа определяет сосуществование беспроводных персональных сетей (WPAN) с другими беспроводными устройствами, работающими на нелицензируемых частотных диапазонах, таких, как беспроводные локальные сети (WLAN). |
One of the important characteristics of the financial systems of Africa is the coexistence of both State-owned development banks that specialize in financing the development of specified sectors and privately owned long-term financial institutions. |
Одной из важных особенностей финансовых систем Африки является сосуществование государственных банков развития, специализирующихся на финансировании развития конкретных секторов, и частных финансовых учреждений, предоставляющих долгосрочные кредиты. |
Finally, the Captains Regent wish to advocate peace, the fundamental basis of which is the peaceful and democratic coexistence of all citizens within States, with full respect for the rights of every human person and of all. |
Наконец, капитаны-регенты хотели бы призвать к укреплению мира, фундаментальной основой которого является мирное и демократическое сосуществование всех граждан в государствах при полном уважении прав каждого отдельного человека и всех вместе. |
We have always cherished the values of essential humaneness, of the coexistence of progress and freedom and of world peace, as the common values which are shared by the entire world community. |
Мы всегда дорожили такими ценностями, как непреложный гуманизм, сосуществование прогресса и свободы и мир на планете, ибо это ценности, общие для всего мирового сообщества. |
Nevertheless, recent events have revealed the contrary: new sources of tension and conflict have emerged on the international scene, as well as new unconventional forms of violence and crime that affect world peace and destabilize coexistence within and between democratic societies. |
Тем не менее недавние события показали обратное: на международной арене появились новые источники напряженности и конфликтов, а также новые нетрадиционные формы насилия и преступности, которые оказывают отрицательное влияние на мир во всем мире и дестабилизируют сосуществование внутри демократических обществ и между ними. |
The peaceful and harmonious coexistence of all the ethnic groups should be based above all on respect for the principle of equality and public access to complaint mechanisms in the case of violations of the Convention. |
Мирное сосуществование и согласие между всеми этническими группами должно основываться прежде всего на уважении принципа равноправия и обеспечении гражданам доступа к механизмам, позволяющим обращаться с жалобами на нарушение Конвенции. |
CIEMEN was born as a result of the understanding that one of the most critical and basic problems that affect human coexistence stems from incomprehension or non-acceptance of the so-called ethnic minorities and all nations, including non-recognized peoples and nations. |
Центр был создан благодаря пониманию того, что одной из важнейших и основополагающих проблем, воздействующих на сосуществование людей, является непонимание или непризнание так называемых этнических меньшинств и всех народностей, в том числе непризнанных народов и народностей. |
If coexistence is to be the essence of a future settlement, you should not play with the idea that the 1960 Guarantee System "did not work and has to be changed". |
Если Вы считаете сосуществование основным элементом будущего урегулирования, Вы не должны заявлять о том, что система гарантий 1960 года "не сработала и требует замены". |
In addition, the formulated policy on older refugees, which was endorsed in February of this year, is particularly welcome, as is the project, Imagine Coexistence, which seeks to promote coexistence in divided communities. |
Кроме того, особенно надо приветствовать сформулированную политику по пожилым беженцам, которая была одобрена в феврале этого года, как и проект «Представьте себе сосуществование», который стремится содействовать сосуществованию в разделенных обществах. |