Английский - русский
Перевод слова Coexistence
Вариант перевода Сосуществование

Примеры в контексте "Coexistence - Сосуществование"

Примеры: Coexistence - Сосуществование
The State of Qatar views interreligious and intercultural dialogue as a strategic choice that urgently requires the creation of an open space, thus ensuring coexistence, peace and stability among peoples. Государство Катар считает диалог между религиями и культурами тем стратегическим выбором, который срочно нуждается в открытом пространстве, которое позволит обеспечить сосуществование, мир и стабильность между народами.
The coexistence of treaties that address different components of the right to education have facilitated separate and differentiated analyses of parts of the right to education. Сосуществование договоров, в которых рассматриваются разные компоненты права на образование, способствует раздельному и дифференцированному анализу составных частей права на образование.
In conclusion, the Government of Rwanda welcomed the UNHCR initiative to launch a pilot project entitled, "Imagine coexistence", which were actually a mechanism for reconciliation. В заключение руандийское правительство выражает удовлетворение в связи с идеей УВКБ начать осуществление экспериментального проекта под названием "Представьте сосуществование", который на самом деле является механизмом примирения.
In its reply the Government of Morocco acknowledged the importance of the values of tolerance, coexistence and dialogue between cultures which should strengthen security, stability and peace all over the world. В своем ответе правительство Марокко признает важное значение таких ценностей, как терпимость, сосуществование и диалог между культурами, которые должны способствовать укреплению безопасности, стабильности и мира во всем мире.
In conclusion, the Kingdom of Saudi Arabia declares its hopes and aspirations for the creation of an international community in which peace, stability and coexistence prevail for the prosperity of all mankind. В заключении Королевство Саудовская Аравия заявляет о своих надеждах на то, что в международном сообществе возобладают мир, стабильность и сосуществование в интересах процветания всего человечества.
Finally, I should like to point out that we have always advocated equality, unity, harmonious coexistence and common development for the people of countries with a multinational character. Наконец, я хотел бы указать на то, что мы неизменно выступаем за равенство, единство, гармоничное сосуществование и совместное развитие различных народов в составе многонациональных стран.
Furthermore, as Member States, we must do a better job in facilitating the transition from conflict to development, nurturing both reconstruction and, as the High Commissioner has put it, "coexistence". Кроме того, являясь государствами-членами, мы должны приложить более напряженные усилия для содействия осуществлению перехода от конфликта к этапу развития, обеспечивая как восстановление, так и, как выразилась Верховный комиссар, «сосуществование».
While the international community can promote tolerance and coexistence, it is, in the end, the responsibility of the local population to nurture the basic prerequisites for a peaceful society in which all communities can live a normal life. Хотя международное сообщество может поощрять терпимость и сосуществование, ответственность за формирование основополагающих предпосылок для создания мирного общества, в котором все общины могут жить нормальной жизнью, лежит в конечном итоге на местном населении.
The rule of law is the basis on which the coexistence of nations is governed. Правопорядок является принципом, регулирующим сосуществование государств.
In addition to legal provisions, the system of education is a major contribution to coexistence in nationally mixed areas, which provides that members of the majority nation learn the language of the minority. Помимо правовых положений, важный вклад в сосуществование населения в национально-смешанных районах вносит система образования, которая предусматривает изучение представителями большинства населения языка соответствующего меньшинства.
The term "coexistence" was applied to a situation where other rights, such as a lease or the right of access, existed alongside native title. К ситуации, когда наряду с исконным правовым титулом существуют и другие права, такие как аренда или право доступа, применяется термин "сосуществование".
This is a dangerous theory that concerns humanity and the course it will chart for itself - whether conflict and conflagration or coexistence and peace. Это опасная теория, которая касается человечества и того пути, который он выберет для себя, - либо конфликты и столкновения, либо сосуществование и мир.
Now it is peace, trade, the sharing of the fruits of knowledge and technology, and the deep changes designed to ensure higher levels of tolerance and open-mindedness that are features of international coexistence. Теперь международное сосуществование определяется такими факторами, как мир, торговля, обмен знаниями и техническими достижениями и глубокие перемены, направленные на обеспечение более высокого уровня терпимости и открытости.
The coexistence of these two trends and the contradiction between the official rhetoric of Governments and their actual behaviour reveal the insidious nature of this phenomenon and the difficulty of predicting future trends in arms transfers. Сосуществование этих двух тенденций и противоречия между официальными декларациями правительств и их фактическим поведением свидетельствуют о каверзном характере этого феномена и о трудности прогнозирования будущих веяний в оружейных поставках.
Mexico believes it is very important to achieve full coexistence within an ethical framework of cultural diversity, recognizing and respecting the individual and collective rights of the various groups, segments and peoples that make up societies, and has undertaken a series of actions to that end. Мексика считает одной из своих исключительно важных задач обеспечить сосуществование при соблюдении этических принципов взаимосвязи культур на основе признания и уважения индивидуальных и коллективных прав различных групп, слоев населения и народов, составляющих общество, и приняла целый ряд мер в этом направлении.
The implementation of those measures - the freezing of assets, the travel ban and the arms embargo - is an urgent task, particularly since we are dealing with a determined and dangerous enemy that seeks to undermine our coexistence. Выполнение этих мер - замораживание активов, введение запретов на поездки и эмбарго на поставки оружия - является неотложной задачей, в особенности с учетом того, что мы имеем дело с решительным и опасным врагом, который стремится подорвать наше сосуществование.
In this way we will seek to preserve peace, coexistence, the security of the community and its institutions as well as the physical integrity of individuals and their possessions. Тем самым мы стремимся сберегать мир, сосуществование и защищенность общества и его институтов, равно как и физическую неприкосновенность людей и их имущества.
That is, to a large extent, due to the fact that the Alliance has been able to identify problems that affect our coexistence and has filled a gap for which there was no instrument before its creation. Это в значительной степени произошло благодаря тому, что Альянс смог выявить проблемы, затрагивающие наше сосуществование, и восполнил пробел, для преодоления которого не существовало средства до его создания.
As ICRC representatives observe day in and day out, one of the main features of current conflict situations is the coexistence of a range of risks with combined effects on the populations affected. Как ежедневно наблюдают представители МККК, одной из отличительных черт нынешних конфликтных ситуаций является сосуществование широкого диапазона рисков с совокупными последствиями для пострадавшего населения.
Although its citizens were coming from different ethnic and religious backgrounds, Singapore was able to achieve harmony, coexistence and cohesion as a result of its policies and the management of relations between religions and ethnicity. Хотя его граждане имеют различные этнические и религиозные корни, Сингапур сумел обеспечить гармонию, сосуществование и единство в результате его политики и управления отношениями между религиями и этническими группами.
In today's world, dialogue, communication and harmonious coexistence have become key elements of international relations and there is an irreversible trend towards communication and cooperation on an equal footing between all countries. В современном мире диалог, общение и гармоничное сосуществование являются ключевыми элементами международных отношений, и наблюдается необратимая тенденция к развитию общения и сотрудничества между всеми странами на равноправной основе.
It should be understood that the opposite of insecurity is not security, but rather coexistence and social cohesion in the exercise of rights. Следует понимать, что противоположностью отсутствия безопасности является не наличие безопасности, а скорее сосуществование и социальная сплоченность в осуществлении прав.
This coexistence of the formal sector and the informal sector has become a distinctive feature of the economy and the labour market in many Asia-Pacific cities. Такое сосуществование формального и неформального секторов стало отличительной чертой экономики и рынка труда во многих городах Азиатско-Тихоокеанского региона.
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу.
For the first time in the country's history, the Political Constitution of the State establishes the coexistence of individual and collective human rights, legal pluralism and respect for cultural identity, among others. С другой стороны, Политическая конституция государства впервые в истории нашей страны предусматривает, в частности, сосуществование индивидуальных и коллективных прав человека, принцип юридического плюрализма и уважение культурной идентичности.