All of them live together in friendship and thus prove that coexistence is not only possible but can also be fruitful and beneficial. |
Все они живут дружно, доказывая тем самым, что сосуществование не только возможно, но еще и может быть плодотворным и выгодным. |
The EU vigorously condemns the use of violence, extremism and any act which makes the coexistence of communities more difficult and which adversely affects regional stability. |
ЕС решительно осуждает применение насилия, экстремизм и все акты, которые осложняют сосуществование общин и негативно сказываются на региональной безопасности. |
the legal context (provisional coexistence of two legal contexts - European Directive and RID/ADR); |
юридический контекст (временное сосуществование двух правовых режимов Европейской директивы и МПОГ/ДОПОГ); |
UNMIK's job is to create the material, administrative and political conditions so that this future coexistence might be possible. |
Задача МООНВАК заключается в создании материальных, административных и политических условий, которые сделали бы это сосуществование в будущем возможным. |
The Ministers expressed their belief that the Agreement shall enable the different communities in Kosovo to promote inter-ethnic relations and coexistence that will withstand the test of time. |
Министры выразили свою убежденность в том, что Соглашение даст возможность различным общинам в Косово укреплять межэтнические отношения и сосуществование, которые выдержат испытание временем. |
Malaysia's experience as a multi-racial and multi-religious country showed that peaceful and harmonious coexistence was possible through the promotion of respect and tolerance, especially of religion. |
Опыт Малайзии как многонациональной и многоконфессиональной страны показывает, что мирное и гармоничное сосуществование возможно путем поощрения уважения и терпимости, особенно религиозной. |
What is needed is proper management of the important but necessary coexistence of populations, resources to ensure food security, the environment and development. |
Необходимо научиться разумно регулировать столь важное и нужное сосуществование людей, ресурсов для обеспечения продовольственной безопасности, окружающей среды и процессов развития. |
In Yugoslavia, the advent of peace requires tolerance and respect for the territorial integrity and the right to coexistence of all the various parts of that nation. |
Для поддержания мира в Югославии требуются терпимость и уважение территориальной целостности и права групп населения этой страны на сосуществование. |
The coexistence of three legal systems, civil, religious and customary, make it difficult to adopt and enforce laws which genuinely protect women's rights. |
Сосуществование трех юридических систем - гражданской, религиозной и традиционной - затрудняет принятие и обеспечение соблюдения законов, которые обеспечивали бы подлинную защиту прав женщин. |
The coexistence of a world of wealth and prosperity and a world of poverty and misery is too profound a contradiction to be ignored. |
Сосуществование мира богатства и процветания и мира нищеты и лишений является слишком глубоким противоречием, чтобы его можно было игнорировать. |
Russia and China advocate a multi-polar, just and democratic world order based on the mutually recognized principles of international law, harmonious and rational relations, and coexistence of different States. |
Россия и Китай выступают за многополярное, справедливое и демократическое мироустройство на основе общепризнанных принципов международного права, за гармоничные и рациональные взаимоотношения и сосуществование различных государств. |
Implementation by both the competition authorities and the Brazilian National Agency for Industrial Development will determine how the coexistence of the two policies evolves. |
Выполнение этих документов как органами по вопросу конкуренции, так Бразильским национальным агентством промышленного развития покажет, как будет эволюционировать сосуществование этих двух направлений политики. |
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains a source of concern in several countries. |
В нескольких странах по-прежнему вызывает озабоченность сосуществование нескольких правовых систем, в рамках которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика. |
Far from having produced a single world culture, globalization has demonstrated that the concept of culture implies the coexistence of different cultures. |
Глобализация не только не привела к формированию единой мировой культуры, но и продемонстрировала, что концепция культуры подразумевает сосуществование различных культур. |
As already indicated, cooperation cannot be reduced to a call for dialogue and coexistence or to the contrast between mutual understanding and confrontation. |
Как уже отмечалось, сотрудничество нельзя сводить ни к простому призыву наладить диалог и сосуществование, ни к противопоставлению взаимопонимания и конфронтации. |
Terms such as "coexistence" or "harmonious habitation" suggest a constructive relationship between all actors, including indigenous peoples, in the development processes. |
Такие термины, как «сосуществование» или «гармоничное совместное обитание», предполагают конструктивный характер взаимоотношений между всеми субъектами в контексте процесса развития, включая коренные народы. |
In Article 51, it established the obligation for the State to ensure and promote the peaceful and harmonious coexistence of all ethnic groups in the country. |
Статья 51 Конституции обязывает государство обеспечивать и поощрять мирное и гармоничное сосуществование всех этнических групп страны. |
International terrorism is a negation of the values that make possible civilized coexistence, in which there must be room for the diversity of the world. |
Международный терроризм сводит на нет те ценности, которые делают возможным цивилизованное сосуществование людей в мире, где должно быть место для глобального разнообразия. |
The coexistence of civilization, war, and human conscience had led to efforts to regulate the conduct of war and so to international humanitarian law. |
Сосуществование между цивилизацией и войной, равно как и человеческая совесть, побуждали человека регламентировать ведение конфликтов, породив тем самым международное гуманитарное право. |
Urge states to adopt effective policies and mechanisms to widen educational programs that promote tolerance, human coexistence, and national development through specialized agencies such as UNESCO and UNICEF. |
Настоятельно призвать государства создать эффективные стратегии и механизмы расширения программ образования, пропагандирующих терпимость, сосуществование между людьми и национальное развитие с помощью таких специализированных учреждений, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
This persistent problem demands focused political commitment, exemplary punishments, and a large-scale intellectual and cultural strategy to guarantee harmonious coexistence in a society profoundly characterized by multiculturalism. |
Их продолжение обуславливает необходимость бдительной политической приверженности делу борьбы с ними, назначения примерных наказаний и разработки широкомасштабной интеллектуальной и культурной стратегии, призванной обеспечить гармоничное сосуществование в обществе, которое несет на себе глубокий отпечаток многокультурности. |
We declare those issues to be interdependent, and it is on their positive interaction that the harmonious coexistence and material and cultural progress of our peoples will depend. |
Мы считаем их взаимозависимыми, и гармоничное сосуществование и материальный и культурный прогресс наших народов будет зависеть именно от их позитивного взаимодействия. |
With regard to the freedom of expression and combating racism, Switzerland recognizes four national languages and is designed to promote the harmonious coexistence of various religions and communities. |
Что же касается свободы выражения мнений и борьбы с расизмом, то Швейцария признает четыре национальных языка и намерена поощрять гармоничное сосуществование различных религий и общин. |
The coexistence of multiple legal systems, with customary and religious laws governing personal status and private life and prevailing over positive law and even constitutional provisions of equality, remains a source of great concern. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать сосуществование многочисленных юридических систем, при котором обычаи и религиозные нормы, регулирующие статус личности и частную жизнь, превалируют над действующим законодательством и даже конституционными положениями о равенстве. |
Ecuador paid particular attention to issues of affordable housing, improvement of marginal neighbourhoods, urban farming, access to basic services, mobility and coexistence with nature. |
Эквадор уделяет особое внимание таким вопросам, как предоставление доступного жилья, улучшение условий жизни в маргинальных городских кварталах, ведение сельского хозяйства в городских условиях, доступ к основным услугам, мобильность и сосуществование с природой. |