Closing the conference, Ms. Brigita Schmögnerová thanked all the participant for coming to the UNECE Conference on SPECA and summarized the results of the two-day deliberation against the initial goals of the conference. |
Закрывая конференцию, г-жа Бригита Шмегнерова поблагодарила всех участников за участие в конференции ЕЭК ООН по СПЕКА и подвела итоги двухдневных прений, сравнив их с первоначальными целями конференции. |
The Chair, in closing, took note of this point. |
Закрывая заседание, Председатель принял это замечание к сведению. |
Or closing the curtains... and shutting out the day. |
Или задернуть шторы... закрывая этот день. |
In closing, the President of the General Assembly emphasized that, as with other key health and development issues, all stakeholders needed to act collectively to address the global challenge of non-communicable diseases. |
Закрывая совещание, Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул, что, как и в отношении других ключевых вопросов в области здравоохранения и развития, все заинтересованные стороны должны действовать коллективно для решения глобальной проблемы неинфекционных заболеваний. |
In closing, the Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development and Officer-in-Charge of UNCTAD underlined the expert meeting's success by referring to the rich debate and the broad consensus on the list of possible topics. |
Закрывая совещание, директор Отдела инвестиций, технологии и развития предпринимательства и исполняющий обязанности руководителя ЮНКТАД подчеркнул достигнутый совещанием экспертов успех, отметив плодотворную дискуссию и широкий консенсус, достигнутый по перечню возможных тем. |
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it. |
Она весит 1250 килограммов и это мое единственное упражнение, которое я делаю, открывая и закрывая её. |
In closing the session, he thanked the conference officers, interpreters and secretariat staff. |
Закрывая сессию, он поблагодарил всех, кто обеспечивал работу конференции, в частности устных переводчиков и вспомогательный персонал. |
Too many governments have contributed to worsening standards of policing by closing their eyes to reports of torture or unlawful killings. |
Правительства слишком многих государств сами расшатывают стандарты правоохранительной деятельности, закрывая глаза на сообщения о пытках и противоправных убийствах. Некоторые даже пытаются оправдать подобный произвол, ссылаясь на необходимость жёстких мер в свете угроз общественной безопасности. |
They're just looking at fridges by opening them and closing them. |
Они выбирают холодильник, лишь открывая и закрывая дверцу. |
It has also been explained in the JSA series that the Nth metal greatly aids in healing, closing wounds almost instantaneously. |
Также в серии комиксов JSA появилась информация о том, что N-ный метал значительно ускоряет лечение, почти мгновенно закрывая раны. |
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it. (Laughter) The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete. |
Она весит 1250 килограммов и это мое единственное упражнение, которое я делаю, открывая и закрывая её. (Смех в зале) Стены толщиной 700 мм сделаны из твердого и плотного бетона. |
In closing the discussion on the first theme, Mrs. Alcaide Guindo also emphasized that by means of consortia and co-operation, countries with similar problems may design strategies to adapt International Standards as well as to exchange good practices among themselves. |
Закрывая обсуждение первой темы, г-жа Аль-кайде Гуиндо также подчеркнула, что благодаря совместным усилиям и сотрудничеству страны, имеющие схожие проблемы, могут разрабатывать стратегии, направленные на адаптацию международных стандартов и взаимный обмен информацией об оптимальной практике. |
Rather than pulling their units back across the canal to chase the raiding Israelis, the Egyptian commanders believed that their forces could capture all of them by converging toward one another, thus closing the two-mile gap that Sharon had exploited. |
Вместо того, чтобы перебрасывать подразделения обратно через канал, чтобы преследовать набеги действующих в тылу израильтян, египтяне могли захватить их всех, смыкая фланги и таким образом закрывая проход размеров в две мили, который и использовал Шарон. |
How long will we continue with cold-war-era security definitions, closing our eyes to the less visible, but no less dangerous dangers of the twenty-first century? |
Как долго мы будем продолжать мыслить понятиями времен «холодной войны» в области безопасности, закрывая глаза на менее осязаемые, но не менее опасные угрозы двадцать первого столетия? |
Luckily I developed an equation using outside stimuli and my own accelerated metabolism to predict how long I can go without closing my eyes before I turn into Zabby or Zombie Abby and, according to my calculations, |
К счастью, я разработала уравнение использования внешних стимуляторов и собственного ускоренного обмена веществ, чтобы предсказать, сколько я могу выдержать, не закрывая глаз, до того, как превращусь в Зэбби или ЗомбиЭбби и, согласно моим расчетам, |
Closing Asia's Security Gap |
Закрывая брешь в структуре безопасности Азии |
Closing America's Jobs Deficit |
Закрывая дефицит рабочих мест Америки |
Closing remarks 55. Mr. Ben Baseley-Walker, Advisor on Security Policy and International Law for Secure World Foundation, concluded the conference by emphasizing that timing is crucial. |
Закрывая конференцию, Советник по вопросам политики в области безопасности и международного права при Фонде за безопасный мир г-н Бен Бейсли-Уокер подчеркнул, что важнейшим фактором является время. |
Closing the meeting, Minister Samakova expressed her appreciation of the fruitful and far-reaching progress made and thanked all delegates for their constructive contributions to the positive results. |
Закрывая Совещание министр Самакова дала высокую оценку той плодотворной и перспективной работе, которая была выполнена, и поблагодарила всех делегатов за их конструктивный вклад в достижение положительных результатов. |
Closing the discussion, the President of the UNICEF Executive Board thanked delegations for remaining engaged in this and asked the facilitator of the informal discussions, Mr. Thomas Gass (Switzerland) to report back to the Board later in the week. |
Закрывая дискуссию, Председатель Исполнительного совета ЮНИСЕФ поблагодарил делегации за участие в дискуссии и обратился к посреднику неофициальной дискуссии, гну Томасу Гассу (Швейцария), с просьбой в конце недели представить Совету соответствующий доклад. |
Robert Macfarlane writes in The Sunday Times that "Closing the book, it's hard to recall much more than an atmosphere or an air; a few bars of music, half-heard, technically accomplished, quickly forgotten." |
Британский писатель Роберт Макфарлейн отметил в своей статье в The Sunday Times: «закрывая книгу, трудно вспомнить больше, чем атмосферу или воздух и несколько музыкальных баров, полуслышанных, технически совершенных, быстро забытых». |
In closing, Mr. Gulbrandsen said that one of the reasons that illicit capital outflows were so much higher than official development assistance was the lack of financial transparency, which needed to be urgently addressed. |
Закрывая заседание, г-н Гоулбрандсен заявил, что одной из причин того, что объемы незаконного оттока капиталов настолько превышают объемы официальной помощи в целях развития, является отсутствие финансовой транспарентности и что эту проблему необходимо решить в срочном порядке. |