At the closing meeting, the President read the following oral statement concerning the outcome of the informal discussions on agenda item 6: |
Закрывая заседание, Председатель зачитал следующее устное заявление, касающееся итогов неофициальных дискуссий по пункту 6 повестки дня: |
In closing the session, the facilitator, Dr. Aning, acknowledged that the relationship between the United Nations and regional organizations was becoming increasingly more "layered and dense". |
Закрывая сессию, Координатор др Анинг признал, что взаимосвязи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями становятся все более «многоярусными и тесными». |
Centralize banking arrangements at headquarters in order to gain maximum leverage from bankers and subject all bank accounts to regular and critical challenge, closing any unnecessary accounts immediately |
Обеспечение централизации банковской деятельности на уровне штаб-квартиры, с тем чтобы добиться от банкиров максимально выгодных условий и регулярно проводить тщательную критическую оценку всех счетов, немедленно закрывая все банковские счета, в которых отпадает необходимость |
The Chair, in closing the session, said that although consensus had not been reached on the recommendations, the positive atmosphere and respectful tone of the discussions had made the current session stand out from previous sessions. |
Председатель, закрывая сессию, говорит, что, хотя по рекомендациям не было достигнуто консенсуса, позитивная атмосфера и уважительный тон обсуждений на этой сессии отличают ее от предыдущих сессий. |
In closing the workshop, the Chair of the CGE, on behalf of the group, recognized the significant contribution of the participants and thanked them for their active engagement over the three days of the workshop. |
Закрывая рабочее совещание, Председатель КГЭ от имени всей группы поблагодарил участников за их вклад и активное участие на протяжении трех дней проведения рабочего совещания. |
In closing the session, Mr. Wu reviewed and highlighted some of the key policy messages for the annual ministerial review of 2013 that had emerged from the many discussions: |
Закрывая обсуждение, г-н Ву подытожил и рассмотрел некоторые из ключевых принципиальных выводов для ежегодного обзора на уровне министров 2013 года, которые наметились по итогам обстоятельных дискуссий: |
Following the discussion, and in closing the high-level dialogue, the President said that she would work with a friends of the President group to prepare a summary that captured the essence of the rich exchange of views and ideas that had taken place. |
После дискуссии, закрывая диалог высокого уровня, Председатель заявила, что он проведет работу с группой товарищей Председателя по подготовке резюме, отражающего суть того богатого обмена мнениями и идеями, который состоялся в рамках диалога. |
In closing the session, the Chairman expressed his gratitude to delegations for their dedication to the work of the Ad Hoc Committee and emphasized that the excellent progress achieved was a positive indication that the Ad Hoc Committee could complete its work at its next session. |
Закрывая сессию, Председатель выразил благодарность делегациям за их приверженность работе Специального комитета и подчеркнул, что достигнутые прекрасные результаты являются позитивным указанием на то, что Специальный комитет может завершить свою работу на следующей сессии. |
Most modern infantry assault rifles fire from a closed bolt, meaning that when ready to fire, there is a round in the chamber of the barrel and the bolt and working parts are in the forward position, closing the breech. |
Большинство современных штурмовых винтовок стреляет с закрытого затвора, это значит, что когда оружие готово к выстрелу патрон находится в стволе, а затвор и его рабочие части в передней позиции, закрывая казенник. |
Yet, sadly, we find in the developed countries, and even in some of the more advanced developing nations, a deplorable effort to turn back the tide by closing their markets to exports from other countries and raising false issues about the environment and labour standards. |
Тем не менее, к сожалению, в развитых государствах и даже в некоторых наиболее сильных развивающихся странах мы сталкиваемся с достойными сожаления попытками повернуть вспять процесс развития, закрывая свои рынки для экспорта из других стран и поднимая ложные вопросы экологии и трудовых стандартов. |
Some officials of the IAEA secretariat forced the meeting of the Board of Governors and the General Conference of the IAEA to adopt the unjustified resolution, while closing their eyes to the proposals for negotiations put forward by the Government of the Democratic People's Republic of Korea. |
Некоторые официальные лица секретариата МАГАТЭ добились проведения совещания Совета управляющих и Генеральной конференции МАГАТЭ в целях принятия неоправданных резолюций, при этом закрывая глаза на предложения о переговорах, которые были внесены правительством Корейской Народно-Демократической Республики. |
Those movements would not have stayed away from the peace process were it not for the attitude of certain influential Powers which had sent them the wrong message by closing their eyes to their excesses and even welcoming their leaders. |
Эти движения не остались бы в стороне от мирного процесса, если бы не отношение некоторых влиятельных держав, которые направили им неправильные сигналы, закрывая глаза на их недопустимые действия и даже приветствуя их лидеров. |
In the closing session Ambassador Juan Martabit from Chile and Mr. Hoonmin Lim from the Republic of Korea speaking on behalf of the participants thanked the Government of Poland and OHCHR for organizing the Conference. |
Закрывая сессию, посол Чили г-н Хуан Мартабит и представитель Республики Корея г-н Хунмин Лим от имени участников поблагодарили правительство Польши и УВКПЧ за организацию конференции. |
In closing the session, the Board met with representatives of Member States and briefed them on the deliberations and major outcomes of the session, in a spirit of transparency and in keeping with its tradition. |
Закрывая сессию, члены Совета попечителей встретились с представителями государств-членов и проинформировали их о работе и основных итогах сессии в духе открытости и в соответствии со своими традициями. |
It's like Adam not picking up his clothes, and now all those hours adding up to days that I've spent closing cabinet doors and picking up clothes I now desperately want back. |
Так же и Адам не собирает свои вещи, и сейчас все эти часы, добавляются к дням, которые я потратила, закрывая дверцу шкафчика и подбирая вещи с пола, а сейчас я отчаянно хочу вернуть себе все эти дни. |
In closing the seminar, Mr. Ricupero, Secretary-General of UNCTAD, pointed out that the seminar fully met the expectations that had been placed upon it and had reached three critical conclusions: |
Закрывая семинар, г-н Рекуперу, Генеральный секретарь ЮНКТАД, отметил, что семинар в полной мере оправдал возлагавшиеся на него надежды и позволил сделать три основных вывода: |
Closing your eyes will not undo it. |
Закрывая на это глаза, вы этого не измените. |
Closing your eyes will not undo it. |
И закрывая глаза, этого не изменишь. |
Closing the proceedings, the Chairman assured the ITTO that it had UNCTAD's full support. |
Закрывая заседание, Председатель заверил МОТД, что она пользуется полной поддержкой со стороны ЮНКТАД. |
Closing the meeting, Minister Vejonis thanked the participants for their constructive participation, and expressed his appreciation for the significant progress that had been achieved. |
Закрывая совещание, министр Вейонис поблагодарил участников за их конструктивную работу и выразил удовлетворение по поводу значительного достигнутого прогресса. |
Closing this item, the Assistant High Commissioner announced that an arrangement was underway to ensure an integrated and global follow-up to the evaluation on refugee women and refugee children, mentioned by several delegations. |
Закрывая этот пункт повестки дня, помощник Верховного комиссара объявил, что в настоящее время принимаются меры по обеспечению комплексных и глобальных последующих шагов по оценке положения женщин-беженцев и детей-беженцев, упомянутых некоторыми делегациями. |
Closing the meeting, my Personal Envoy asked the parties to participate in expert-level meetings at Geneva to address the questions of the appeals process, prisoners of war and refugees. |
Закрывая встречу, мой Личный посланник просил стороны принять участие в заседаниях на уровне экспертов в Женеве, с тем чтобы рассмотреть вопросы, касающиеся апелляций, военнопленных и беженцев. |
Closing the session, the Chair summarized the major decisions taken by the Committee and announced that, with the assistance of the secretariat and the Bureau, he would prepare the report of the session and circulate it among the participants. |
Закрывая сессию, Председатель подытожил основные решения, принятые Комитетом, и объявил, что он подготовит при содействии секретариата и Бюро доклад о работе сессии и распространит его среди участников. |
Closing the dialogue, the facilitator pointed to the importance of knowledge as a guide to action: research and information-gathering were effective tools in formulating plans of action and advocating change as a means of achieving the larger goals of social justice and social inclusion. |
Закрывая обсуждение, координатор подчеркнул важное значение знаний как руководства к действиям: научные исследования и сбор информации представляют собой эффективные инструменты для разработки планов действий и пропаганды преобразований, как средство достижения более масштабных целей обеспечения социальной справедливости и социальной интеграции. |
And the earth will kiss us, Long into the night, Closing our eyes, |
И земля поцелует нас, далеко в ночи, закрывая наши глаза, закрывая наши глаза. |