So that talking about "global zero" while closing one's eyes to all these factors and their interconnections is not possible. |
Так что говорить о "ядерном нуле", закрывая глаза на все эти факторы в их совокупности, в их взаимосвязи, не получается. |
Mr. Lugris, in closing the session, thanked the panel members for their contributions to an open-minded discussion, expressing the hope that similar discussions would in the future become a regular feature of the high-level segments of meetings of the parties. |
Г-н Лугрис, закрывая сессию, поблагодарил членов группы за их вклад в открытое обсуждение, выразив надежду, что аналогичные дискуссии в будущем станут регулярным элементом этапа заседаний высокого уровня совещаний Сторон. |
In closing the opening session, the Chairperson noted the converging views on the need to reform the current system of sanctions and unilateral coercive measures to make it more sensitive to human rights. |
Закрывая вводное заседание, Председатель отметил общность взглядов на необходимость реформирования существующей системы санкций и односторонних принудительных мер, с тем чтобы в ней в большей степени учитывались права человека. |
In closing the meeting, the Chair said that the reports and debate of the session were evidence of the value of multi-year expert meetings as a source of inputs for the Commission's work. |
Закрывая совещание, Председатель отметил, что материалы сессии и состоявшиеся в ходе нее дискуссии свидетельствуют о ценности рассчитанных на несколько лет совещаний экспертов, вносящих вклад в работу Комиссии. |
In his closing statement, the President stated that the Conference was best positioned to spearhead the mainstreaming of disability in all aspects of the work of the United Nations. |
Закрывая заседание, Председатель заявил, что Конференция располагает наилучшими возможностями для того, чтобы возглавить усилия по включению интересов инвалидов во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
Wait, wait, closing clinics that are saving desperate mothers and... and children? |
Погоди, погоди, закрывая клиники, которые спасают отчаявшихся матерей и... и детей? |
In closing the meeting, the Chairperson-Rapporteur thanked all participants for their valuable efforts, noting with satisfaction that the fourth session had adopted its programme of work and session conclusions by consensus. |
Закрывая заседание, Председатель-докладчик поблагодарил всех участников за их ценную работу, с удовлетворением отметив, что четвертая сессия приняла программу работы и выводы сессии на основе консенсуса. |
In closing the Seminar, USG Gambari pointed out that the number of violent conflicts in Africa had decreased over the past six years, adding that the next big challenge for the continent would be peace consolidation. |
Закрывая работу Семинара, заместитель Генерального секретаря Гамбари указал на то, что за последние шесть лет число ожесточенных конфликтов в Африке сократилось, добавив, что следующим крупным вызовом для континента будет упрочение мира. |
Mr. Colcerasa, in closing the second consultation, expressed appreciation to the representatives of all points of contact for their valuable input to the overall success of the meeting. |
Закрывая второе консультативное совещание, г-н Колчараза выразил признательность представителям всех пунктов связи за их ценный вклад в общий успех совещания. |
In closing the session, the moderator acknowledged the clear link between South-South and triangular cooperation and the measures required to meet the Millennium Development Goals. |
Закрывая сессию, председательствующий признал наличие четкой связи между сотрудничеством Юг-Юг и трехсторонним сотрудничеством и мерами, необходимыми для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was concerned that the Committee might appear to be monitoring human rights violations in developing countries while closing its eyes to those in industrialized countries. |
У делегации Судана вызывает обеспокоенность то, что может сложиться впечатление, будто Комитет отслеживает случаи нарушения прав человека в развивающихся странах, закрывая при этом глаза на аналогичные случаи в развитых государствах. |
Then, in every country, leaders set the framework for local entrepreneurship by setting up businesses, by closing them down, and by formalizing the rules of the game. |
И тогда в каждой стране лидеры смогут заложить основу для развития местного предпринимательства, создавая предприятия, закрывая их и узаконивая правила игры. |
In closing the session, the Chairman referred to the fact that the "rolling text" emerging from the second reading included a number of square brackets. |
Закрывая сессию, Председатель упомянул о том обстоятельстве, что некоторые части "переходящего текста", подготовленного по итогам второго чтения, были взяты в квадратные скобки. |
Kershaw made her debut in the 2008 New York Fashion Week, managing to walk a total of 29 shows for designers such as Oscar de la Renta, Halston, and notably closing for Rodarte. |
Кершоу дебютировала на подиуме в 2008 на неделе моды в Нью-Йорке, умудрившись пройти 29 шоу, включая показы таких дизайнеров, как Оскар де ла Рента, Halston и особенно закрывая шоу Rodarte. |
In the light of all the statements made, and in closing this general debate, I wish to refer to some of the major topics addressed by Member States. |
В свете всех сделанных заявлений и закрывая общие прения, я хотел бы коснуться некоторых основных вопросов, о которых говорили государства-члены. |
'He then scooped up the pillow, left the shower room, 'closing the shower room door behind him and pulling the towel. |
Потом он подобрал подушку, покинул душевую комнату, закрывая за собой дверь душевой и вытаскивая полотенце. |
In closing down its testing site, France, as a nuclear Power, is making an exceptional gesture. This gesture testifies to its continuing desire to do all that it can to promote success in the undertaking on which we have embarked. |
Закрывая свой испытательный полигон, Франция как ядерная держава делает исключительный жест, который свидетельствует о ее твердом стремлении сделать все возможное для содействия успеху нашей деятельности. |
They expressed their unilateral and one-sided attitude towards the Democratic People's Republic of Korea, closing their eyes to the United States nuclear threats against my country. |
Они выражали свою одностороннюю и однобокую позицию в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, закрывая глаза на ядерные угрозы моей стране, исходящие от Соединенных Штатов Америки. |
In closing the session, the Moderator referred to the need for new mechanisms to promote South-South cooperation, greater coordination among the organizations of the United Nations system and increased support to resource mobilization. |
Закрывая сессию, ведущий указал на необходимость создания новых механизмов содействия сотрудничеству Юг-Юг, улучшения координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и увеличения поддержки в области мобилизации ресурсов. |
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. |
На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта. |
The issue, as we see it, is that we should not make up new rules as we go along, shutting and closing doors on selected members. |
Проблема, с нашей точки зрения, заключается в том, что нам не нужно изобретать новых правил по мере того, как мы продвигаемся вперед, закрывая дверь перед некоторыми государствами-членами. |
By closing Guantánamo and addressing the underlying policy issues, the US is creating a much stronger foundation for close EU-US cooperation in counter-terrorism and the fight against international crime, one based on the rule of law and human rights. |
Закрывая Гуантанамо и решая лежащие в основе политические вопросы, США создают более сильное основание для близкого сотрудничества ЕС и США в борьбе с терроризмом, а также международной преступностью, основанное на власти закона и правах человека. |
In closing, the Chairperson reminded the Meeting that the second preparatory meeting would take place from 26 to 27 January 2004 in Geneva. |
Закрывая совещание, Председатель напомнил его участникам о том, что второе подготовительное совещание состоится 26-27 января 2004 года в Женеве. |
Such a system would relegate women, primarily of the lower class, to the position of carers, thus closing all doors to other opportunities and hindering their chances for further success in the working world. |
Такая система отводит женщинам, особенно из низших социальных слоев, роль опекунов, закрывая для них все другие возможности и ограничивая их шансы на дальнейшее развитие трудовой карьеры. |
The President, in closing the session, noted the important work accomplished, including the adoption of the biennial support budget for 2008-2009 and the UNICEF evaluation policy. |
Председатель, закрывая сессию, указал на важность проделанной работы, включая принятие двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы, а также политики ЮНИСЕФ в области оценки. |